• Aucun résultat trouvé

A.10.1

Joseph Quimby: There, there, Cheesy Mc-Mayor. No one likes weepy meat.

(Kategorie Sprache, 05:28)

Joseph Quimby: Nana Käseburgermeister!

Niemand mag feuchtes Fleisch.

A.10.2

Homer: I don’t know about you, but I don’t wanna live in a future where food is brought by waiters, where the chairs aren’t attached to the tables and where I can’t ditch my kids in a pit of dirty balls. I say we rebuild the Fast-Food District – bigger and better than ever!

(Kategorie Kultur, 05:40)

Homer: Ich weiss nicht, wies Ihnen geht, aber ich möchte nicht in einer Zukunft leben, in der das Essen von Kellnern gebracht wird und die Stühle nicht an den Tischen ver-schraubt sind und meine Kinder mit dem Menu kein Spielzeug bekommen, das sie verschlu-cken können. Wir werden das Fast-Food-Viertel aufbauen und zwar grösser und besser als zuvor!

A.10.3

Lisa: That means the Springfield’s presidential primary will be first in the nation. Even earlier than New Hampshire.

Cheesy McMayor: Uh-oh, they’re going to be cheesed.

(Kategorie Sprache, 06:25)

Lisa: Damit wird die Präsidentschaftsvorwahl von Springfield die erste der Nation sein. Sogar noch vor der in New Hampshire.

Käseburgermeister:Ohoh, das ist ja echt Kä-se für die.

A.10.4

Dan Rather: As the day of the primary nears, this race is as wide open as a hobo’s mouth at a pie-flinging contest. What do you New Hampshirites think of the current crop of presidential candidates?

New Hampshirite: Well, Mr. Rather, the way I see it, as my father always said, “The way I look at it ...”

Assistant: Dan, breaking news. Springfield just moved its primary a week ahead of New Hampshire’s. Now it’s the first one.

Dan Rather:Sweet mother of Murrow. We’re offto Springfield, people.

(Kategorie Kultur, 06:40)

Dan Rather: Der Tag der Vorwahl rückt im-mer näher und das Rennen ist so offen wie der Mund eines Penners bei einem Tortenweit-wurfwettbewerb. Was halten die Bürger von New Hampshire von den momentanen Präsi-dentschaftskandidaten?

Bürger von New Hamphire: Naja, Mister Rather, so wie ich das sehe, wie mein Vater im-mer sagte, und ich das beurteilen kann ...

Assistent: Dan, Neuigkeiten. Springfield hat seine Vorwahl auf eine Woche vor New Hamp-shire gelegt. Die sind jetzt die ersten.

Dan Rather: Da trifft mich doch die Schlag-zeile. Leute wir fahrn sofort nach Springfield.

A.10.5

Man:Now let’s consider World Bank’s lending policy towards Micronesia.

(Kategorie Kultur, 08:37)

Mann:Ich bin der Ansicht, die Weltbank sollte einen zinslosen Donutkredit für alle einführen.

A.10.6

Moe: I like you newsies. You really lap up the sauce.

Journalist: Do you have Internet access?

Moe:Sure thing, mouse pad. Ten bucks.

(Kategorie Sprache, 08:48)

Moe: Ich mag euch Schnüffler. Ihr haut den Stoffsauber weg.

Journalist: Haben Sie Internetzugang?

Moe:Dazu brauchen Sie ’ne Maus und ich zehn Mäuse!

A.10.7

Jon Stewart: This is Jon Stewart reporting from Springfield. Do I need to say my name?

People know me, right? Know it’s just cable, but ... You know what? I’m not gonna worry about it. I’m gonna just ... Great. Now I’m worried.

Krusty: Hey, hey, it’s Jon Stewart, everyone’s favorite political funnyman!

(Kategorie Kultur, 09:06)

Jon Stewart: Hier ist Jon Stewart live aus Springfield. Muss ich meinen Namen sagen?

Man kennt mich doch, oder? Ich weiss, das ist nur ein Spartenkanal, aber egal, ich bin nicht nervös. Ich werd einfach ... Toll. Jetzt bin ich nervös.

Krusty: Hey hey, da ist Jon Stewart, der beste Komiker des Landes zum Thema Politik.

A.10.8

Kent Brockman: Thank you, Senator Winnergill.

Senator: That’s Whiner-girl.

(Kategorie Sprache, 12:16)

Kent Brockman: Danke Senator Yamatooth.

Senator: Ich heisse Yamatussi.

A.10.9

Kent Brockman: Roll over, Anne Coulter, and tell James Carville the news: Spring-field voters have overwhelmingly rejected the major candidates of both parties in fa-vor of a write-in: eight-year-old Ralph Wiggum.

(Kategorie Kultur, 14:26)

Kent Brockman: Ein politisches Erdbeben mit Stärke 10 auf der Wechselwählerskala:

Springfield hat einstimmig die Kandidaten der beiden Grossparteien abgelehnt und einen eigenen aufgestellt: den achtjährigen Ralph Wiggum.

A.10.10

Nash: Can Ralph go from Sesame Street to Pennsylvania Avenue?

(Kategorie Kultur, 15:17)

Nash: Schafft Ralph den Umzug aus der Se-samstrasse in das Weisse Haus?

A.10.11

Andreatica Will-Johnson: Well, Nash, Ralph Wiggum is a breath of fresh air for a country hungry for a change of air. And he’s already a master of the sound bite, from his take on immigration reform ...

Ralph Wiggum: Stranger danger!

Andreatica Will-Johnson: ... to his discipli-ned stance on government spending ...

Ralph Wiggum: I only have this much monies!

News anchor: Well, um, I’d hate to be the fingernail in this Cobb salad, but we don’t even know if this young man is a Democrat or Republican. Before we invite Ralph to the prom, we should find out if he’s wearing a tux or a tutu.

(Kategorie Sprache, 15:24)

Andreatica Will-Johnson:Wissen Sie Nash, Ralph Wiggum bringt jede Menge frischen Wind in ein Land, das sich nach Luftverände-rung sehnt. Und er versteht es, kurz und präg-nant zu formulieren. Egal ob es um die Einwan-derungsreform ...

Ralph Wiggum:Mexiko macht niemand froh!

Andreatica Will-Johnson:... oder um schar-fe Kontrollen von Regierungsausgaben geht ...

Ralph Wiggum: In meinem Schweini ist zu wenig Geldi!

Moderator: Nun ja, ich spiele nur sehr un-gern das faule Ei in unserem Omelette, aber wir wissen noch nicht mal, ob dieser junge Mann Demokrat oder Republikaner ist. Also bevor wir Ralph Ernst nehmen, sollten wir rausfin-den, trägt der Junge Fliegerstiefel oder Spitzen-schuh.

A.10.12

C. Montgomery Burns: So it’s agreed: we cancel the rest of the primaries and offer the G.O.P. nomination to this knee-high want-wit.

Rich Texan: My oil rig is already gushin’ for this Wiggum critter!

Dracula: Do you have bats in your belfry?

They don’t even let him use big-boy scissors!

(Kategorie Sprache, 16:59)

C. Montgomery Burns: Also wir sind uns einig: Wir sagen den Rest der Vorwahlen ab und bieten diesem Dreikäsehoch die Kandida-tur der Republikaner an.

Reicher Texaner: Der kleine Zwerg wird meine Ölgeschäfte gross rauskommen lassen!

Dracula: Habt ihr Fledermäuse auf den Au-gen? Der darf noch nicht mal mit Stützrädern Dreirad fahren.

A.10.13

Kent Brockman: Ralph, both parties want to offer you their nomination. Whom do you like?

Chief Wiggum: Go ahead, Ralphie. You’re invited to two parties – one with a donkey and one with an elephant. Who do you like?

Ralph Wiggum: Elmo?

Kent Brockman: Ah, Admiral Elmo Zum-walt, Richard Nixon’s chief of naval operations.

So Ralph’s a Republican!

Lou: Not so fast, Kent. Zumwalt ran for the Senate ’76 – as a Democrat.

Chief Wiggum: No way, Lou – you’re thin-king of Admiral Hyman Rickover.

Lou: The father of the Nuclear Navy? As if!

Chief Wiggum: Only one place to settle this – to the offices of the World Book Encyclopedia!

(Kategorie Kultur, 18:17)

Kent Brockman: Ralph, beide Parteien wollen dich als Kandidaten. Wer ist dir lieber?

Chief Wiggum: Na los, Ralphie. Du kannst zwischen zwei Puppen wählen – einem Affen und einem Elefanten. Wen magst du?

Ralph Wiggum: Elmo?

Kent Brockman: Ah, Admiral Elmo Zum-walt, der Navy-Chef von Richard Nixon. Also, Ralph ist Republikaner!

Lou: Nicht so eilig! Zumwalt hat ’76 als Demokrat für den Senat kandidiert.

Chief Wiggum: Niemals, Lou. Du meinst Admiral Hyman Rickover.

Lou: Den Vater der Nuklear-Marine? Ganz bestimmt!

Chief Wiggum: Es gibt nur einen Weg, das rauszufinden. Auf zum Verlagsgebäude der Wikipedia!

A.11 That ’90s Show Die wilden 90er

A.11.1

Marge: I’m afraid it’s Top Ramen again.

Homer: With you, baby, Top Ramen tastes like Cup O’ Noodles.

(Kategorie Kultur, 02:37)

Marge: Hmm, es gibt heute leider wieder nur eine Fertigsuppe.

Homer: Mit dir schmeckt jede Fertigsuppe wie eine 5-Minuten-Terrine.

A.11.2

Grandpa: What do you need the money for?

Medicine?

Homer: None of your business. Now give me a job at your business.

(Kategorie Sprache, 04:17)

Grossvater: Wozu brauchst du die Moneten, hä? Medikamente?

Homer: Das ist eine Privatsache! Und ich bin rein beruflich hier!

A.11.3

Homer:Oh, Elaine, will you ever find someone who’s sponge-worthy?

(Kategorie Kultur, 07:54)

Homer: Ach Elaine, würdest du nicht so ner-ven, wärst du immer noch mit Seinfeld zusam-men.

A.11.4

Homer: Marge, what are you doing in this crazy college? This place is nothing like Animal House! I smashed a beatnik’s guitar and he sued me for damages! Successfully!

(Kategorie Kultur, 10:34)

Homer: Marge, was willst du auf diesem ver-rückten College? Hier ist es gar nicht so locker wie in den College-Filmen. Ich hab ’nem Typen die Gitarre zertrümmert und er hat mich auf Schadenersatz verklagt. Und das mit Erfolg!

A.11.5

August: But I watch sports as well, just like a regular man. Good Goddess! The Patriots are deep in Redskin territory. This isn’t entertain-ment, it’s genocide!

(Kategorie Kultur, 15:07)

August: Aber ich seh mir auch Sport an, wie ein ganz normaler Mann. Grosser Gott! Die Pa-triots führen einen Angriff auf die Red Indians aus! Das ist keine Unterhaltung mehr, das ist Völkermord!

A.11.6

Marge: But I’m worried about what’s on the horizon: reality shows, Britney Spears, the suspicious number of home runs being hit ...

Homer: At least we know there’ll never be a president worse than Bill Clinton.

(Kategorie Kultur, 19:52)

Marge: Aber ich mach mir grosse Sorgen um die Zukunft: Reality Shows, Britney Spears, Präsidentschaftswahlen, bei denen die Wahlur-nen verschwinden ...

Homer: Aber es wird nie einen schlechteren Präsidenten geben als Bill Clinton.

A.12 Love, Springfieldian Style Die Liebe über Springfield

A.12.1

Homer: A tale of two young outlaws in love.

(Kategorie Sprache, 02:50)

Homer: Eine Geschichte über ein junges Gaunerpärchen in Liebe.

A.12.2

Miss Bonnie: This is Texas, future home of Akeem Olajuwon! And I’ve got dreams as big as he will be. I want action!

(Kategorie Kultur, 03:06)

Miss Bonnie: Wir sind in Texas. Hier wird George W. Bush mal Governeur werden. Und ich wills wie er so richtig krachen lassen. Ich will Action!

A.12.3

Ned Flanders: Hey, can I give you folks a lift?

Miss Bonnie: Yes, to a series of banks, up and down the state.

Ned Flanders: Banks? Well, deposit yoursel-ves in a seat because you’ve earned my interest!

(Kategorie Sprache, 04:37)

Ned Flanders: Darf ich euch zwei Hübschen mitnehmen?

Miss Bonnie: Ja, wir wollen die Banken im ganzen Staat abklappern.

Ned Flanders: Banken? Eure Aktien stehn gut. Ich hab hinter mir noch zwei freie Plätze aufm Konto.

A.12.4

News anchor: A nation, crippled by unem-ployment and bored by Seabiscuit, embraces two unlikely folk heroes.

(Kategorie Kultur, 04:53)

Nachrichtensprecher: Eine Nation, depri-miert von Depression und Arbeitslosigkeit, bejubelt zwei ungewöhnliche Volkshelden.

A.12.5

Marge: I call it Shady and the Vamp.

(Kategorie Sprache, 07:30)

Marge: Ich nenne sie Schmusi und Streuner.

A.12.6

Dog: A mutt like you could never get a fancy dame like that. Even her fleas have more class than you.

Flea1: Lady Bitington, will you be summering in the hindquarters again this year?

Lady Bitington: Oh, no! Chompy and I have taken a cottage in West Leg. It’s where all the fleas are fleeing.

(Kategorie Sprache, 07:47)

Hund: ’Ne Töhle wie du kriegt niemals so

’ne schicke Braut rum. Selbst ihre Flöhe haben mehr Klasse als du.

Floh1:Nun Lady Bissington, werden Sie diesen Sommer wieder im Hinterbackental verbringen?

Lady Bissington:Oh nein! Stichi und ich fah-ren in ein Cottage im Genital. Dort trifft sich jetzt die High-Flohciety!

A.12.7

Luigi: Oh, Shady, you on a date, huh? How’s it-a goin’?

Shady:Bow-wow.

Luigi: You say it’s goin’ kinda-a rough?

Shady:That is precisely what I’m saying.

(Kategorie Sprache, 08:57)

Luigi: Oh Streuner, du hast eine Date. Wie läuft es?

Streuner:Wau-wau.

Luigi: Oh wau wau, du liebste diese Frau.

Streuner: Ah, du nimmst mir das Wort aus der Schnauze.

A.12.8

Dog: You’re pretty feisty for an upper-class bitch.

Bitch: Oh, I like that you use the technical term for a female dog.

(Kategorie Sprache, 09:34)

Rüde: Du bist ganz schön frech für so ’ne High-Society-Bitch.

Hündin: Oh, es gefällt mir, dass du den Fachbegrifffür Hündin verwendest.

A.12.9

Sid Vicious: Let’s go back to the hotel and get snicker-faced.

Nancy Spungen: Oh, I love you, my Hershey hero.

Sid Vicious: And I love you, Tootsie Roll.

(Kategorie Kultur, 20:20)

Sid Vicious: Lass uns ins Hotel gehn und richtig absnickern.

Nancy Spungen: Och, ich lieb dich mein Milkyway-Macho.

Sid Vicious: Ich liebe dich auch Bounty-Bunny.

A.13 The Debarted

Debarted – unter Ratten

A.13.1

Bart: Who’s the new meat in my seat?

Ms. Krabappel: Bart, this is Donny. He’s here at our school because he was kicked out of P.S. 132.

Donny: P.S. That school sucked.

(Kategorie Sprache, 01:57)

Bart: Wer ist der Neue auf meinem ...

Frau Krabappel: Bart, das ist Donny. Er ist jetzt bei uns, weil er von seiner alten Schule aus-geschlossen wurde.

Donny: Das halt ich hier auch nicht für ausge-schlossen.

A.13.2

Donny: Hey, Krabappel, your name sounds like “crab apple”. Did you go sour waiting for someone to pick you?

Ms. Krabappel:Pretty much.

(Kategorie Sprache, 02:17)

Donny: Hey Krabappel, Ihr Name klingt wie

“begrabbelt”, dabei ist es ziemlich lang her, dass Sie jemand begrabbelt hat oder?

Frau Krabappel:Verdammt lang.

A.13.3

Bart: Look, new kid, I’m the head hamster in this habitrail, capisce?

Donny: Well, maybe there’s a new guinea pig in your cage. Capisce that?

Bart: Oh, I capisce. I capisce just fine.

Donny: Oh, well, you just keep on capisce-ing.

(Kategorie Sprache, 02:50)

Bart: Pass auf Neuer. Ich bin hier der grösste Gorilla im Gehege, checkst du das?

Donny: Vielleicht ist jetzt ein neues Alpha-männchen im Käfig, checkst du das?

Bart:Oh, und ob ich das checke, das check ich so was von voll.

Donny: Oh, wirklich? Dann check mal schön weiter.

A.13.4

Willie (Scot): I have some information ye might be interested in. But it won’t be easy to hear.

Bart: Because of your stupid accent?

Willie: Nach-nae!

(Kategorie Kultur, 13:13)

Willie (Schotte): Ich hab eine Information für dich, die dich vielleicht interessieren könnte.

Aber es wird nicht angenehm sein, das zu hö-ren.

Bart: Weil ihre Stimme so hässlich ist?

Willie: Äh, nein!

A.13.5

Lisa: This car is amazing. The radio lets me contribute directly to NPR.

Voice on the radio: This is Terry Gross from NPR saying “Thank you”.

(Kategorie Kultur, 16:15)

Lisa: Dieses Auto ist fantastisch. Ich kann di-rekt meine Rundfunkgebühren für das staatli-che Radio zahlen.

Stimme im Radio: Terry Gross vom staatli-chen Radiosender sagt Dankeschön.

A.14 Dial ’N’ for Nerder Bei Absturz Mord

A.14.1

Betsy Bidwell: Homer, did you know I used to weigh 400 pounds?

Homer: I’ll bet no man would touch you.

Betsy Bidwell: Well, I went from fat to “all that” using my simple, foolproof diet.

(Kategorie Sprache, 01:30)

Betsy Bidwell: Homer, wussten Sie, dass ich 200 Kilo gewogen habe?

Homer: Ich wette, kein Mann wollte Sie anfassen.

Betsy Bidwell:Auf die Schnelle vom Nilpferd zur Gazelle dank meiner idiotensicheren Diät.

A.14.2

Anchorman:There, there.

Marge: I’m sorry I’m so emotional.

Anchorman: No, I mean, cry to the camera over there. There.

(Kategorie Sprache, 05:07)

Moderator: Bitte Marge.

Marge:Tut mir Leid, dass ich so emotional bin.

Moderator:Nein, ich meinte, weinen Sie in die Kamera da drüben. Bitte Marge.

A.14.3

Martin Prince: Care to make it a trio, Bart?

You can brush, and I can blow!

Bart: Well, I agree you blow.

Martin Prince:Then, it’s a plan.

Bart: A lot of people blow, but no one blows like you.

Martin Prince:High praise indeed!

Bart:When you look up blow in the dictionary ...

Lisa: Bart, he’s not gonna get it!

(Kategorie Sprache, 05:29)

Martin Prince: Willst du der Dritte im Bunde sein Bart? Du darfst auch meinen Pinsel nehmen.

Bart: Hättest du wohl gern, wenn ich deinen Pinsel nehme!

Martin Prince:Es würde mich sogar freuen.

Bart: Du bist also wirklich scharf drauf, dass ich deinen Pinsel anfasse?

Martin Prince:Es wär mir ein Vergnügen.

Bart: Pinsel ist ’n andres Wort für ...

Lisa: Bart, er wirds nicht kapieren!

A.14.4

Bart:The bone’s the very thing, me thinks, to prank my sister and the dink.

(Kategorie Sprache, 05:54)

Bart: Der Knochen sei die Schlinge, mit dem ich die Schwester und den Trottel in die Falle bringe.

A.14.5

Chief Wiggum: According to this pocket protector, the victim’s name is Martin Prince.

Sadly, his pocket was protected, but nothing else.

(Kategorie Sprache, 07:26)

Chief Wiggum: Auf diesem Stiftetui finden wir den Namen des Opfers, Martin Prince.

Die Stifte blieben unversehrt, sonst aber leider nichts.

A.14.6

Woman: Bookmobile.

Lisa: Got any Joyce Carol Oates?

Woman: Nope. It’s all Danielle Steel.

(Kategorie Kultur, 08:29)

Frau: Büchermobil.

Lisa: Haben Sie was von Jane Austin da?

Frau: Nein, ist alles nur von Hera Lind.

A.14.7

Rector Skinner: Martin Prince was known by many names – Martin Priss, Martin Prin-cess, Fartin’ Prince, Martin the brown-nosed reindeer ...

(Kategorie Sprache, 09:58)

Rektor Skinner: Martin Prince war unter vielen Namen bekannt – Martin Piss, Martin Princess, Furzkopfprinz, Martin, die schwule Prinzenrolle ...

A.14.8

Homer: Oh, hey, kids. Um ... what’s up?

Lisa: What do you mean “what’s up”? Why would something be up?

Bart: Yeah, nothing’s up, nothing’s down, except for Martin, who died.

Lisa: Idiot!

(Kategorie Sprache, 12:33)

Homer: Oh, hallo Kinder. Was gibts?

Lisa:Wie meinst du denn das “Was gibts”? Soll-te es irgendwas geben?

Bart:Ja es gibt nichts, überhaupt nichts, nicht mal Martin gibts, der ist tot.

Lisa: Idiot!

A.14.9

Lisa: Give me an Indian burn.

Bart: But ...

Lisa: Don’t make me say “Indian” again.

(Kategorie Sprache, 14:12)

Lisa: Los, gib mir ’ne Brennnessel.

Bart: Aber ...

Lisa: Ich will nicht darum betteln müssen.

A.14.10

Nelson: Doing a little shopping, huh? Shop-ping at the Kwik-E-Mart. I like how “Kwik” is spelled with a “K”. It’s a quicker way of spelling

“quick”. Well, you’re busy people. I’ll let you get on with your day.

(Kategorie Sprache, 14:19)

Nelson: Auf kleiner Einfkaufstour, hä? ’Ne kleine Einfkaufstour im Kwik-E-Mart. Man könnte praktisch auch dazu sagen, ein Shop-pingquicky im Kwik-E-Mart. Tja, ihr seid be-schäftigt. Ich will euch mal nicht länger störn.

A.14.11

Marge: I’d rather have a chubby hubby than a sexy exy.

(Kategorie Sprache, 17:39)

Marge: Und ich habe viel lieber einen fetten Netten als einen sexy Exy.

A.14.12

Martin: To quote Mark Twain, “rumors of my death have been greatly exaggerated”.

Nelson: Yeah, and rumors of your wussiness are a hundred percent true.

(Kategorie Kultur, 19:18)

Martin: Um Mark Twain zu zitieren, “die Ge-rüchte über meinen Tod sind reichlich übertrie-ben”.

Nelson: Ja, und Gerüchte über deine Mem-menhaftigkeit sind 100 Prozent wahr.

A.15 Smoke on the Daughter Schall und Rauch

A.15.1

Rector Skinner: Shut up! Shut up! This is a spoiler-free zone.

(Kategorie Sprache, 01:10)

Rektor Skinner: Ruhe, Ruhe! Das ist eine spoiler-freie Zone!

A.15.2

Guy1: But I don’t understand, how could he have murdered his wife if he was making a phone call 3,000 miles away?

Guy2: Well, maybe he reached out and killed someone.

(Kategorie Kultur, 02:43)

Mann1:Ich verstehs nicht. Wie konnte er seine Frau erstechen, obwohl er zu der Zeit auf dem Nachbargrundstück war.

Mann2: Das war die wahrscheinlich längste Mordwaffe der Welt.

A.15.3

Chazz Busby: I haven’t seen dancing like that since my Broadway show “Dancing Like That”. Closed in a week. Too smart for the corndog crowd, too dumb for the bagel bunch.

(Kategorie Kultur, 05:24)

Chazz Busby: So ein Tanz hab ich das letzte Mal gesehn bei meiner Broadway-Show “So ein Tanz”. Lief nur ’ne Woche. Zu hoch für die Pop-cornfraktion, zu dumm für die Kaviarfresser.

Chazz Busby: So ein Tanz hab ich das letzte Mal gesehn bei meiner Broadway-Show “So ein Tanz”. Lief nur ’ne Woche. Zu hoch für die Pop-cornfraktion, zu dumm für die Kaviarfresser.