• Aucun résultat trouvé

8. Bibliographie

8.3. Sources secondaires

8.3.1. Théorie

8.3.1.1. Littérature, littérature de jeunesse

 ALSINA, Victoria (2012). The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl. In FISCHER, Martin B. et WIRF NARO, Maria (eds.).

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin : Frank & Timme. p. 145-164.

159

 BRUNO, Pierre (2010). La littérature pour la jeunesse : Médiologie des pratiques et des classements.

Dijon : Éditions universitaires de Dijon.

 DESMIDT, Isabelle (2006). A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children’s Literature. In VAN COILLIE, Jan et VERSCHUEREN, Walter P. (eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing: p. 79-96.

 DI GIOVANNI, Elena, ELEFANTE, Chiara et PEDERZOLI, Roberta (dir./eds.) (2010). Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots. = Writing and Translating for Children : Voices, Images and Texts. Bruxelles : P.I.E. Peter Lang.

 DOUGLAS, Virginie (2008). Une traduction spécifique ? Approches théoriques et pratiques de la traduction des livres pour la jeunesse. In DIAMENT, Nic, GIBELLO, Corinne, KIEFÉ, Laurence (dir.), avec la collaboration de THOUVENIN, Catherine.

Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités. Actes du colloque qui s’est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Paris : Hachette : p. 107-116.

 EPSTEIN, Brett Jocelyn (2012). Translating expressive language in children’s literature. Berne : Peter Lang.

 FISCHER, Martin B (2012). “Gulpin’ Gargoyles” – Language varieties in the Harry Potter series and their translations. In FISCHER, Martin B. et WIRF NARO, Maria (eds.).

Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin : Frank & Timme. p. 43-79).

 FISCHER, Martin B. et WIRF NARO, Maria (eds.) (2012). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin : Frank & Timme.

 GHESQUIERE, Rita (2006). Why Does Children’s Literature Need Translations? In VAN COILLIE, Jan et VERSCHUEREN, Walter P. (eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing: p. 19-33.

 GONZÁLEZ CASCALLANA, Belén (2006). Translating Cultural Intertextuality in Children’s Literature. In VAN COILLIE, Jan et VERSCHUEREN, Walter P. (eds.).

Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing: p. 97-110.

 HOFMAN, Dorothee (2012). Teenage talk in German young adult fiction and their Spanish translations. In FISCHER, Martin B. et WIRF NARO, Maria (eds.). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin : Frank & Timme. p. 201-216.

 KIEFÉ, Laurence (2008). Le traducteur est un auteur. In DIAMENT, Nic, GIBELLO, Corinne, KIEFÉ, Laurence (dir.), avec la collaboration de THOUVENIN, Catherine.

Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités. Actes du colloque qui s’est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Paris : Hachette : p. 31-42.

 LATHEY, Gillian (2006). The Translator Revealed. Didactism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. In VAN COILLIE, Jan et

VERSCHUEREN, Walter P. (eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing: p. 1-18.

 LATHEY, Gillian (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers.

New York : Routledge.

 LINDGREN, Charlotte (2012). He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children’s books into French? In FISCHER, Martin B. et WIRF

160

NARO, Maria (eds.). Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin : Frank & Timme. p. 165-183.

 NIÈRES-CHEVREL, Isabelle (2008). Littérature de jeunesse et traduction : pour une mise en perspective historique. In DIAMENT, Nic, GIBELLO, Corinne, KIEFÉ, Laurence (dir.), avec la collaboration de THOUVENIN, Catherine. Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités. Actes du colloque qui s’est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Paris : Hachette : p. 17-30.

 OITTINEN, Riitta (2006). No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children.

In In VAN COILLIE, Jan et VERSCHUEREN, Walter P. (eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing: p. 35-45.

 OITTINEN, Riitta (2010a). Translating for children. New York : Garland publishing.

 OITTINEN, Riitta (2010b). Revoicing characters. In DI GIOVANNI, Elena, ELEFANTE, Chiara et PEDERZOLI, Roberta (dir./eds.). Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots. = Writing and Translating for Children : Voices, Images and Texts.

Bruxelles : P.I.E. Peter Lang : p. 149-159.

 PASCUA-FEBLES, Isabel (2006). Translating Cultural References. The Language of Young People in Literary Texts. In VAN COILLIE, Jan et VERSCHUEREN, Walter P.

(eds.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing: p. 111-121.

 PASCUA-FEBLES, Isabel (2010). Translating for children. The translator’s voice and power. In DI GIOVANNI, Elena, ELEFANTE, Chiara et PEDERZOLI, Roberta (dir./eds.). Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots. = Writing and Translating for Children : Voices, Images and Texts. Bruxelles : P.I.E. Peter Lang : p. 161-169.

 PEDERZOLI, Roberta (2010). Traduction éthique et poétique : pour une réconciliation du lecteur et du texte littéraire. Antoine Berman et la traduction de la littérature pour enfants. In DI GIOVANNI, Elena, ELEFANTE, Chiara et PEDERZOLI, Roberta (dir./eds.). Écrire et traduire pour les enfants : voix, images et mots. = Writing and Translating for Children : Voices, Images and Texts. Bruxelles : P.I.E. Peter Lang : p. 171-189.

 PEDERZOLI, Roberta (2012). La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire. Bruxelles : P.I.E. Peter Lang.

 PRINCE, Nathalie (2010). La littérature de jeunesse : pour une théorie littéraire. Paris : Armand Colin.

 PUURTINEN, Tiina (1998). Syntax, readability and ideology in children’s literature.

Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, vol. 43, n°4 : p. 524-533.

 VAN COILLIE, Jan et VERSCHUEREN, Walter P. (eds.) (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester : St. Jerome Publishing.

8.3.1.2. Fantasy

 LABBÉ, Denis et MILLET, Gilbert (2003). Les mots du merveilleux et du fantastique. Tours : Éditions Belin.

 BESSON, Anne (2007). La fantasy. Paris : Klincksieck. Collection 50 questions.

 BAUDOU, Jacques (2005). La fantasy. Paris : Presses universitaires de France.

 STABLEFORD, Brian (2009). The A to Z of Fantasy Literature. Plymouth: The Scarecrow Press. The A to Z Guide Series, N° 46.

161

8.3.1.3. Dialogues, oralité, norme et variation

 ALSINA, Victoria (2012). Issues in the translation of social variation in narrative

dialogue. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue.

Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 137-154.

 BENSIMON, Paul (1987). Présentation. In Palimpsestes n°1 : Traduire le dialogue. Traduire les textes de théâtre. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle : p. I-III.

 BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2003). La langue parlée. In YAGUELLO, Marina.

Le grand livre de la langue française. Paris : Éditions du Seuil : p. 317-344.

 BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.) (2012). Background and justification:

research into fictional orality and its translation. The translation of fictive dialogue.

Amsterdam : Éditions Rodopi B.V., p.7-31

 BUCKLEY, Thomas (2001). Oralité, distance sociale et universalité. In BALLARD, Michel. Oralité et traduction. Artois : Artois Presses Universitaires : p. 265-278.

 CADERA, Susanne M (2012a). Representing phonetic features. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 289-304.

 CADERA, Susanne M. (2012b). Translating fictive dialogue in novels. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V, p.35-51.

 DARGNAT, Mathilde. (2012). Textual stratification and functions of orality in theatre.

In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue.

Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 81-99.

 DELBECQUE, Nicole (éd.). (2006). Linguistique cognitive. Comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles : De Boeck-Duculot.

 DOSTIE, Gaétane et PUSCH, Claus D. (2007) : « Présentation. Les marqueurs discursifs. Sens et variation ». Langue française. 2007/2, n° 154, p. 3-12.

 ESPUNYA, Anna (2012). Sentence connection in fictive dialogue. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 199-215.

 GADET, Françoise (1989). Le français ordinaire. Paris : Armand Colin Éditeur.

 GADET, Françoise (1996). Niveaux de langue et variation intrinsèque. In Palimpsestes n°10 : Niveaux de langue et registres de la traduction. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle : p. 17-40.

 GADET, Françoise (2003). La variation : le français dans l’espace social, régional et international. In YAGUELLO, Marina. Le grand livre de la langue française. Paris : Éditions du Seuil : p. 91-152.

 GADET, Françoise (2007). La variation sociale en français. Paris : Éditions Ophrys.

 GÉNIN, Isabelle (2001). Mots compris tout plein. Les voix exotiques dans Moby-Dick et ses traductions françaises. In BALLARD, Michel. Oralité et traduction. Artois : Artois Presses Universitaires : p. 245-263.

 GONZÁLEZ, Montserrat (2012). Pragmatic markers in translation. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 217-232.

162

 GRESSET, Michel (1987). La traduction du dialogue dans deux nouvelles d’Hemingway.

In Palimpsestes n°1 : Traduire le dialogue. Traduire les textes de théâtre. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle : p. 1-12.

 HUGHES, Arthur et TRUDGILL, Peter (1996). English Accents and Dialects. An

introduction to social and regional varieties of English in the British Isles. Londres : Arnold. Third Edition.

 LANE-MERCIER, Gillian (1995). La traduction des discours directs romanesques comme stratégie d’orientation des effets de lecture. In Palimpsestes n°9 : La lecture du texte traduit. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle : p. 75-91.

 MOREAU, Marie-Louise (dir.) (1997). Sociolinguistique, concepts de base. Sprimont : Mardaga.

 MULLER, Marie Sylvine (1996). Langue familière, parer populaire, particularisme régional dans Saturday Night and Sunday Morning d’Alan Sillitoe et sa traduction française.

In Palimpsestes n°10 : Niveaux de langue et registres de la traduction. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle : p. 49-76.

 PEETERS, Jean (2001). Sur la traduction des appellatifs. In BALLARD, Michel. Oralité et traduction. Artois : Artois Presses Universitaires : p. 129-152.

 SALAMA-CARR, Myriam (2001). L’oralité dans les traductions anglaises et françaises de Naguib Mahfouz. In BALLARD, Michel. Oralité et traduction. Artois : Artois Presses Universitaires : p. 279-290.

 SANDERS, Carol (1996). "Pourquoi qu’on dit des choses et pas d’autres ?" Translating Queneau’s français parlé in Zazie dans le métro and Le Chiendent. In Palimpsestes n°10 : Niveaux de langue et registres de la traduction. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle : p. 41-48.

 SINNER, Carsten (2012). Fictional orality in romance novels: between linguistic reality and editorial requirements. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 119-136.

 TRUDGILL, Peter (2004). Dialects. Oxon : Routledge. Second Edition.

 VANDERSCHELDEN, Isabelle (2001). Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille. In BALLARD, Michel. Oralité et traduction. Artois : Artois Presses Universitaires : p. 361-379.

 WIRF NARO, Maria (2012a). Fictive orality and formality as a translation problem. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V, p.101-117.

 WIRF NARO, Maria (2012b). The translation of modalisers. In BRUMME, Jenny et ESPUNYA, Anna (eds.). The translation of fictive dialogue. Amsterdam : Éditions Rodopi B.V : p. 252-268.

 WINTERS, Marion (2009). Modal particles explained. How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles. Target, vol. 21, n°1 : p. 74-97.

 BRETT, David (2009). Eye Dialect: Translatinf the Untranslatable. Lost in Translation, 2009, p. 49-62.

8.3.1.4. Traduction (général)

 DEMANUELLI, Claude et DEMANUELLI, Jean (1990). Lire et traduire. Anglais-français.

Paris : Masson.

163

 FRIOT, Bernard (2008). Pourquoi traduire ? In DIAMENT, Nic, GIBELLO, Corinne, KIEFÉ, Laurence (dir.), avec la collaboration de THOUVENIN, Catherine. Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités. Actes du colloque qui s’est tenu à la Bibliothèque nationale de France les 31 mai et 1er juin 2007. Paris : Hachette : p. 193-198.

 PERGNIER, Maurice (1993). Les fondements socio-linguistiques de la traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille.

 TOURY, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond.

Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins Publishing Company, 2e éd.