• Aucun résultat trouvé

À propos des traducteurs et traductions

8. Bibliographie

8.3. Sources secondaires

8.3.4. À propos des traducteurs et traductions

 ALEIXANDRE, Marilar (2000). La lengua del espejo: Harry Potter traducido. CLIJ:

Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil, n°133, décembre 2000 : p. 49-50.

 GOLDSTEIN, Steven (2004). Translating Harry, part 1. Translorial, décembre 2004.

 GOLDSTEIN, Steven (2005). Translating Harry, part 2, Translorial, février 2005.

 GONZÁLEZ CASCALLANA, Belén (2003). Translation and Intertextuality: A Descriptive Study of Contemporary British Children’s Fantasy Literature in Spain (1970-2000). Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, Universidad de León.

 HAHN, Daniel (2007). ¿Hagrid, qué es el quidditch? The Guardian, 27 janvier 2007.

 MCCAY, Marie A. (2000). Harry Potter: Literature or the Rubbish Heap of History?

New Orleans Review, vol. 26, n°3-4 : p. 168-178.

 MOORE, Miranda (2000). The translatability of Harry Potter. The Linguist, vol. 39, n°6 : p. 176-177.

 NEL, Philip (2002). You say “Jelly”, I Say “Jell-O”? Harry Potter and the Transfiguration of Language – Language varieties in the Harry Potter novels and their translations. In WHITED, Lana, A. The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon.

Columbia: University of Missouri Press : p. 261-284.

 JENTSCH, Nancy K. (2002). Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic. In WHITED, Lana, A. The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon. Columbia: University of Missouri Press : p. 285-301.

 KIESEL, Harald (2000). « Das Erfolgrezept kennt niemand ». In Börsenblatt, n° 84, 20 octobre 2000. Disponible à l’adresse

165

http://www.fechenbach.de/web/forum/rezensionen/potter/uebers.php3 (Consulé le 12 mai 2017).

 KUTZMUTZ, Olaf (2009). Harry, hol schon mal den Besen!. Ein Kehraus nach zehn Potter-Jahre.

Wolfenbütteler Akademie-Texte, Band 42. Wolfenbüttel: Bundesakademie für kulturelle Bildung Wolfenbüttel.

 GEISSLER, Cornelia (2003). « Der Sprach-Verwandler » In Berliner Zeitung, 07 novembre 2003. Disponible à l’adresse http://www.berliner-zeitung.de/der-sprach-verwandler-15648680 (Consulté le 13 mai 2017).

 RODRIGO (El guardián de libros) (2011). « Entrevista a Adolfo Muñoz García ».

Disponible en ligne http://elguardiandelibros.blogspot.ch/2011/07/entrevista-adolfo-munoz-garcia.html (Consulté le 12 mai 2017).

 HERMOCHI (Más allá de las palabras) (2011). « Entrevista a Gemma Rovira Ortega, traductora de El Temor de un Hombre Sabio ». Disponible à l’adresse

http://www.masalladelaspalabras.com/2011/09/entrevista-gemma-rovira-ortega.html (Consulté le 12 mai 2017).

 MATHIEU, Bénédicte (2005). « Jean-François Ménard, "Harry Potter" en VF ». In Le Monde, 05 octobre 2005. Disponible à l’adresse

http://www.lemonde.fr/culture/article/2005/10/05/jean-francois-menard-harry-potter-en-vf_695928_3246.html (Consulté le 23.07.2016).

 OSBERGHAUS, Monika (2003). « Blindflug, sicher gelandet ». In Frankfurter Allgemeine, 08 novembre 2003. Disponible à l’adresse http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/harry-potter-blindflug-sicher-gelandet-1103852.html (Consulté le 12 mai 2017).

 FREUND, Wieland et KREKELER, Elmar (2005). « Harry Potter hat mir gleich gefallen ». In Die Welt, 15.07.2005. Disponible à l’adresse https://www.welt.de/print-welt/article682580/Harry-Potter-hat-mir-gleich-gefallen.html (Consulté le 15 mai 2005).

 PERAS, Dephine (2007). « Entretien avec Jean-François Ménard ». In L’Express, 25.10.2007. Disponible à l’adresse http://www.lexpress.fr/culture/livre/entretien-avec-jean-francois-menard-traducteur-des-harry-potter_822403.html (Consulté le :

24.04.2017).

 FORTEA, Carlos (2004). « Entrevista con Adolfo Muñoz García y Nieves Martín Azofra, traductores de Harry Potter ». In Vasos comunicantes, n° 28, octubre 2004, p. 73-76.

 PETROPOULOS, Ugo (2017). « Jean-François Ménard, traducteur de Harry Potter, récompensé par l’Université de Mons ». In L’avenir, 03.04.2017. Disponible à l’adresse http://www.lavenir.net/cnt/dmf20170403_00984556?pid=3121058 (Consulté le 09.04.2017).

1

1. ANNEXES

1.1. DATES DE PUBLICATION

Livre Anglais [UK]

Bloomsbury Français

Gallimard jeunesse Allemand

Carlsen Verlag Espagnol

Emecé / Salamandra Film

#1 26.06.1997 16.11.1998 21.07.1998 25.03.1999 16.11.2001

#2 02.07.1998 23.03.1999 21.03.1999 23.10.1999 14.11.2002

#3 08.07.1999 19.10.1999 21.08.1999 27.03.2000 31.05.2004

#4 08.07.2000 29.11.2000 21.10.2000 13.02.2001 18.11.2005

#5 21.06.2003 03.12.2003 15.11.2003 19.02.2004 11.07.2007

#6 16.07.2005 01.10.2005 08.10.2005 28.02.2006 15.07.2009

#7 21.07.2007 26.10.2007 27.10.2007 19.02.2008 19.11.2010 [1] -15.07.2011 [2]

2

1.2. PASSAGES ANALYSÉS

1.2.1. E XTRAITS 1 – H AGRID

TS – anglais : extrait 1.a. TC – français : extrait 1.a.

A giant man was standing in the doorway. His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard, but you could make out his eyes, glinting like black beetles under all the hair.

The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling. He bent down, picked up the door and fitted it easily back into its frame. The noise of the storm outside dropped a little. He turned to look at them all.

‘Couldn’t make us a cup o’ tea, could yeh? It’s not been an easy journey …’

He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.

‘Budge up, yeh great lump,’ said the stranger.

Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.

‘An’ here’s Harry!’ said the giant.

Harry looked up into the fierce, wild, shadowy face and saw that the beetle eyes were crinkled in a smile.

‘Ah, shut up, Dursley, yeh great prune,’ said the giant. He reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon’s hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.

Uncle Vernon made another funny noise, like a mouse being trodden on.

‘Anyway – Harry,’ said the giant, turning his back on the Dursleys, ‘a very happy birthday to yeh. Got summat for yeh here – I mighta sat on it at some point, but it’ll taste all right.’

Un véritable géant se tenait dans l'encadrement. Son visage était presque entièrement caché par une longue crinière de cheveux emmêlés et par une grande barbe broussailleuse, mais on voyait distinctement ses yeux qui brillaient comme deux scarabées noirs au milieu de ce foisonnement.

Le géant se glissa à l'intérieur de la masure en inclinant la tête pour ne pas se cogner contre le plafond. Il se pencha, ramassa la porte et la remit sans difficulté sur ses gonds.

Au-dehors, le vacarme de la tempête s'était un peu atténué.

– Si vous aviez une tasse de thé, ce ne serait pas de refus, dit le géant. Le voyage n'a pas été facile.

Il s'avança vers le canapé où Dudley était resté assis, pétrifié de terreur.

– Bouge-toi un peu, gros tas, dit-il.

Dudley poussa un petit cri et courut se réfugier derrière sa mère, tout aussi terrifiée, qui se cachait elle-même derrière l'oncle Vernon.

– Et voilà Harry ! dit le géant.

Harry leva la tête vers son visage hirsute et vit de petites rides apparaître autour de ses yeux en forme de scarabée: le géant souriait.

– La dernière fois que je t'ai vu, tu n'étais encore qu'un bébé, dit-il. Tu ressembles beaucoup à ton père, mais tu as les yeux de ta maman.

L'oncle Vernon laissa échapper un drôle de grognement.

– Monsieur, j'exige que vous sortiez d'ici immédiatement, dit-il. Vous avez commis une violation de domicile avec effraction.

– Ah, ça suffit, Dursley, espèce de vieux pruneau ! dit le géant,

Il tendit le bras, arracha le fusil des mains de l'oncle Vernon, fit un noeud avec le canon aussi facilement que s'il avait été en caoutchouc et le jeta dans un coin de la pièce.

L'oncle Vernon émit à nouveau un drôle de bruit, comme une souris sur laquelle on

3

From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box. Harry opened it with trembling fingers. Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.

Harry looked up at the giant. He meant to say thank you, but the words got lost on the ways to his mouth and what he said instead was, ‘Who are you?

The giant chuckled.

‘True, I haven’t introduced meself. Rubeus Hagrid, Keeper of the Keys and Grounds at Hogwarts.’

He held out an enormous hand and shook Harry’s whole arm.

‘What about that tea, then, eh?’ he said, rubbing his hands together. ‘I’d not say no ter summat stronger if yeh’ve got it, mind.’

His eyes fell on the empty grate with the shrivelled crisp packets in and he snorted. He bent down over the fireplace; they couldn’t see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he’s sunk into a hot bath.

The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs and a bottle of some amber liquid which he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage. Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, ‘Don’t touch anything he gives you, Dudley.’

The giant chuckled darkly.

‘Yer great puddin’ of a son don’ need fattenin’ any more, Dursley, don’ worry.’

He passed the sausages to Harry, who was so hungry he has never tasted anything so wonderful, but he still couldn’t take his eyes off the giant. Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said ‘I’m sorry, but I still don’t really know who you are.’

The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.

‘Call me Hagrid,’ he said, ‘everyone does. An’ like I told yeh, I’m keeper of the Keys at Hogwarts – yeh’ll know all about Hogwarts, o’ course.’

‘Er – no,’ said Harry.

Hagrid looked shocked.

‘Sorry,’ Harry said quickly.

‘Sorry?’ barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the

aurait marché.

– Je te souhaite un bon anniversaire, Harry, dit le géant en tournant le dos aux Dursley.

Je t'ai apporté quelque chose. J'ai dû m'asseoir un peu dessus pendant le voyage, mais ça doit être très bon quand même.

Il tira d'une poche de son manteau noir une boîte en carton légèrement aplatie. Harry l'ouvrit en tremblant et découvrit à l'intérieur un gros gâteau au chocolat un peu fondu sur lequel était écrit avec un glaçage vert: « Joyeux anniversaire Harry ».

Harry leva les yeux vers le géant. Il aurait voulu lui dire merci, mais les mots se perdirent dans sa gorge et il s'entendit demander:

– Qui êtes-vous ? Le géant eut un petit rire.

– Ah, c'est vrai, je ne me suis pas présenté, dit-il. Rubeus Hagrid, Gardien des Clés et des Lieux à Poudlard.

Il tendit une énorme main et serra celle de Harry en lui secouant le bras.

– Et ce thé ? Il faudrait peut-être y penser, dit-il en se frottant les mains. Remarquez, si vous avez quelque chose de plus fort, je ne serais pas contre.

Son regard tomba sur la cheminée vide. En voyant les paquets de chips calcinés, il poussa un grognement et se pencha sur l'âtre. Personne ne put voir ce qu'il faisait, mais quand il se releva un instant plus tard, un feu d'enfer ronflait dans la cheminée, projetant des lueurs dansantes dans la cabane humide. Harry sentit la chaleur se répandre autour de lui comme s'il venait de plonger dans un bain tiède.

Le géant se rassit sur le canapé qui s'écrasa sous son poids et sortit toutes sortes d'objets de sa poche: une bouilloire en cuivre, un paquet de saucisses, un tisonnier, une théière, des tasses ébréchées et une bouteille qui contenait un liquide ambré dont il avala une gorgée avant de préparer le thé. Bientôt, l'odeur des saucisses grillées qu'on entendait grésiller dans la cheminée se répandit dans la cabane. Tout le monde resta immobile et silencieux pendant que le géant s'affairait, mais lorsqu'il fit glisser du tisonnier six grosses saucisses bien juteuses et légèrement brûlées, Dudley commença à frétiller.

– Dudley, ne touche à rien de ce qu'il te donnera, dit sèchement l'oncle Vernon.

Le géant eut un petit rire narquois.

– Votre gros lard de fils n'a pas besoin d'engraisser davantage, Dursley, ne vous inquiétez pas.

Il donna les saucisses à Harry qui avait tellement faim que rien ne lui avait jamais paru aussi délicieux, mais il n'arrivait pas à détacher ses yeux du géant. Finalement, comme personne ne semblait décidé à donner la moindre explication, il rompit le silence:

4

shadows. ‘It’s them as should be sorry! I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! Did yeh never wonder where yer parents learnt it all?’

‘All what?’ asked Harry

‘ALL WHAT?’ Hagrid thundered. ‘No wait jus’ one second!’

He leapt to his feet. In his anger, he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall.

‘Do you mean ter tell me,’ he growled at the Dursleys, ‘that this boy – this boy! – knows nothin’ abou’ – about ANYTHING?’

Harry thought this was going a bit far. He had been going to school after all, and his marks weren’t bad.

‘I know some things,’ he said. ‘I can, you know do maths and stuff.’

But Hagrid simply waved his hand and said, ‘About our world, I mean. Your world. My world. Yer parents’ world.’

‘What world?’

Hagrid looked as if he was about to explode.

‘DURSLEY!’ he boomed.

Uncle Vernon had gone very pale, whispered something that sounded like

‘Mimblewimble’. Hagrid stared wildly at Harry.

‘But yeh must know about yer mum and dad,’ he said. ‘I mean, they’re famous. You’re famous.’

‘What? My – my mum and dad weren’t famous, were they?’

‘Yeh don’ know … yeh don’ know …’ Hagrid ran his fingers through his hair, fixing Harry with a bewildered stare.

‘Yeh don’ know what yeh are?’ he said finally.

Uncle Vernon suddenly found his voice.

‘Stop!’ he commanded. ‘Stop right there, sir! I forbid you to tell the boy anything!’

A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him; when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.

‘You never told him? Never told him what was in the letter Dumbledore left fer him? I was there! I saw Dumbledore leave it, Dursley! An’ you’ve kept it from him all these years?’

‘Kept what from me?’ said Harry eagerly.

‘STOP! I FORBID YOU!’ yelled Uncle Vernon in panic.

Aunt Petunia gave a gasp of horror.

‘Ah, go boil yer heads, both of yeh,’ said Hagrid. ‘Harry – yer a wizard.’

– Je suis désolé, dit-il, mais je ne sais toujours pas qui vous êtes.

Le géant avala une gorgée de thé et s'essuya la bouche d'un revers de main.

– Appelle-moi Hagrid, dit-il, comme tout le monde. Et je te l'ai dit, je suis le Gardien des Clés de Poudlard. Tu sais déjà ce qu'est Poudlard, j'imagine ?

– Euh... non... répondit Harry.

Hagrid parut scandalisé.

– Désolé, dit précipitamment Harry.

– Désolé ? aboya Hagrid en se tournant vers les Dursley qui se tassèrent sur eux-mêmes en essayant de disparaître dans la pénombre. C'est eux qui devraient être désolés ! Je savais que tu ne recevais pas les lettres mais j'ignorais que tu n'avais même pas entendu parler de Poudlard ! Tu ne t'es donc jamais demandé où tes parents avaient appris tout ça ?

– Tout ça quoi ? s'étonna Harry.

– TOUT ÇA QUOI ? tonna Hagrid. Attends un peu !

Il se leva d'un bond. Sa colère était telle qu'il semblait remplir tout l'espace de la cabane.

Les Dursley s'étaient recroquevillés contre le mur.

– Vous n'allez pas me dire, rugit Hagrid, que ce garçon, ce garçon !—ne sait rien sur...

sur RIEN ?

Harry pensa qu'il exagérait. Après tout, il était allé à l'école et il avait toujours eu de bonnes notes.

– Je sais quand même certaines choses, dit-il. J'ai fait des mathématiques et tout ça...

Mais Hagrid eut un geste dédaigneux de la main.

– Je voulais dire que tu ne sais rien de notre monde, de ton monde. De mon monde.

Du monde de tes parents.

– Quel monde ?

Hagrid parut sur le point d'exploser.

– Dursley ! hurla-t-il.

L'oncle Vernon, le teint livide, marmonna quelque chose qui aurait pu vouloir dire: « Maisnonmaisquoimaispasdutout. »

Hagrid passa les doigts dans ses cheveux en fixant Harry d'un air abasourdi.

– Tu ne sais même pas qui tu es ? dit-il enfin.

5

There was silence inside the hut. Only the sea and the whistling wind could be heard.

‘I'm a what?’ gasped Harry.

‘A wizard, o' course,’ said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, ‘an' a thumpin' good'un, I'd say, once yeh've been trained up a bit.

With a mum an' dad like yours, what else would yeh be? An' I reckon it's abou' time yeh read yer letter.’

(Order of Merlin, First Class, Grand Sorc., Chf. Warlock, Supreme Mugwump, International Confed. of Wizards)

Dear Mr. Potter,

We are pleased to inform you that you have been accepted at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Please find enclosed a list of all necessary books and equipment.

Term begins on September 1. We await your owl by no later than July 31.

Yours sincerely, Minerva McGonagall, Deputy Headmistress

Questions exploded inside Harry's head like fireworks and he couldn't decide which to ask first. After a few minutes he stammered, ‘What does it mean, they await my owl?’

‘Gallopin' Gorgons, that reminds me,’ said Hagrid, clapping a hand to his forehead with enough force to knock over a cart horse, and from yet another pocket inside his overcoat he pulled an owl – a real, live, rather ruffled-looking owl – a long quill, and a roll of parchment. With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:

L'oncle Vernon retrouva soudain l'usage de la parole.

– Ça suffit ! ordonna-t-il. Ça suffit, monsieur ! Je vous défends de dire quoi que ce soit à ce garçon !

Même un homme plus courageux que l'oncle Vernon aurait flanché devant le regard furieux que Hagrid lui adressa

– Vous ne lui avez jamais rien dit ? reprit-il en détachant chaque syllabe d'une voix tremblante de rage. Rien dit du contenu de la lettre que Dumbledore avait laissée pour lui ? J'étais là ! J'ai vu Dumbledore déposer la lettre, Dursley ! Et vous lui avez caché ça pendant toutes ces années ?

– Caché quoi ? dit précipitamment Harry.

– ÇA SUFFIT ! JE VOUS INTERDIS ! s'exclama l'oncle Vernon pris de panique.

La tante Pétunia eut une exclamation d'horreur.

– Je vais vous transformer en pâté, tous les deux, lança Hagrid. Harry... Tu es un sorcier.

Un grand silence s'abattit soudain sur la cabane. On n'entendait plus que le bruit de la mer et le sifflement du vent.

– Je suis un quoi ? balbutia Harry.

– Un sorcier, bien sûr, dit Hagrid en s'appuyant contre le dossier du canapé qui craqua et s'écrasa un peu plus sous son poids. Et tu deviendras un sacré bon sorcier dès que tu auras un peu d'entraînement. Avec un père et une mère comme les tiens, ça ne peut pas être autrement. Mais il est temps que tu lises ta lettre.

Harry tendit la main pour prendre l'enveloppe de parchemin jauni sur laquelle était écrit à l'encre vert émeraude: « Mr H. Potter, sur le plancher de la cabane au sommet du rocher, en pleine mer. » Il ouvrit l'enveloppe et lut la lettre qu'elle contenait:

COLLÈGE POUDLARD, ÉCOLE DE SORCELLERIE Directeur : Albus Dumbledore

Commandeur du Grand-Ordre de Merlin

Docteur ès Sorcellerie, Enchanteur-en-chef, Manitou suprême de la Confédération internationale des Mages et Sorciers

Docteur ès Sorcellerie, Enchanteur-en-chef, Manitou suprême de la Confédération internationale des Mages et Sorciers