• Aucun résultat trouvé

Mundungus Fletcher

6. Analyse

6.3. Les personnages

6.3.2. Mundungus Fletcher

Mundungus Fletcher [Mondigus Fletcher] est un des membres de l’Order of the Phoenix [Ordre du phénix]. Il a joué un rôle important lors de la première guerre, avant la naissance d’Harry, mais ses pratiques douteuses ne font pas l’unanimité. Spécialisé dans la revente d’objets volés, il entretient des relations étroites avec la pègre, lesquelles peuvent se révéler très utiles en temps de guerre. Bien malgré lui, il donne d’ailleurs une information très importante à Harry, Ron et Hermione : l’emplacement du médaillon qu’ils recherchent.

Dans la version originale, le parler de Mundungus indique qu’il appartient à une classe sociale peu élevée. Il s’exprime en anglais non standard et familier, voire argotique, qui peut en grande partie être rattaché au cockney.

Le cockney est un dialecte populaire de Londres, considéré comme parler du Sud. Dans leur ouvrage sur les accents et dialectes d’Angleterre, Arthur Hughes et Peter Trudgill (1996) répértorient certains traits typiques du cockney que nous retrouvons chez Mundungus. C’est le cas notamment de l’absence du son [h] au début des mots, représentée orthographiquement par l’absence de la lettre H (« ‘appened », « ‘here »), que l’on retrouve dans le passage ci-dessous, ainsi que de la transformation du son [θ] et [f] (Mundungus prononce par exemple le mot « think » comme /fink/). Le personnage emploie de plus des tournures orales, avec de nombreux phrasal verbs (« what’s up », ici abrégé en « ‘S’up »), des troncations (tableau 2.3.), des marques d’oralité (« well », points de suspension, grand nombre de phrases interrogatives ou exclamatives, répétitions marquant des hésitations, etc.) ainsi qu’un lexique familier (« blimey »).

98

‘ ’S’up, Figgy?’ he said, staring from Mrs Figg to Harry and Dudley. ‘What ‘appened to staying

‘Blimey’ said Mundungus weakly, looking from Mrs Figg to Harry, and back again. ‘Blimey, I –

‘And you off buying stolen cauldrons! Didn’t I tell you not to go? Didn’t I?’

‘I – well – I – Mundungus looked deeply uncomfortable. ‘It – it was a very good business opportunity, see –’

[HP 5 EN, p. 31]

– C’qui s’passe, Figgy ? dit l’homme en regardant successivement Mrs Figg, Harry et Dudley. On peut savoir pourquoi tu sors de la clandestinité ? – Je t’en ficherais, moi, de la clandestinité ! s’écria Mrs Figg. Des Détraqueurs, voilà c’qui s’passe, espèce de tire-au-flanc ! Voleur ! Bon à rien ! Aigrefin !

– Des Détraqueurs ? répéta Mondingus, effaré. Des Détraqueurs, ici ?

– Oui, espèce de gros tas de fientes de chauve-souris, ici ! hurla Mrs Figg d’une voix perçante. Des Détraqueurs qui ont attaqué ce pauvre garçon alors que tu étais de garde !

Nom de nom ! Ça alors ! dit Mondingus d’une voix faible en regardant alternativement Harry et Mrs Figg. Nom de nom, je…

– Et toi, pendant ce temps-là, tu étais parti t’acheter des chaudrons volés ! Je t’avais bien dit de ne pas t’éloigner ! Je te l’ai dit, pas vrai ? abwechselnd Mrs Figg, Harry und Dudley an. »Nix mehr mit Undercover und so?«

»Ja, hier, du wertloser Haufen Fledermausmist!«, kreischte Mrs Figg. »Dementoren, die den Jungen angreifen, den du bewachen sollst!«

»Meine Fresse«, sagte Mundungus matt und blickte von Mrs Figg zu Harry und wieder zurück.

»Meine Fresse, ich –« Gelegenheit für ’n richtiges Schnäppchen, weißt du –«

[HP 5 DE, p. 33]

—¡Cállate, Figgy! —exclamó el individuo mirando a la señora Figg y luego a Harry y a Dudley—. ¿No teníamos que operar en secreto?

—¡Ya te daré yo secreto! —gritó la señora Figg—.

¡Dementores! ¡Inútil, ladrón, holgazán!

observó a Harry y luego volvió a mirar a la señora Figg—. Caramba, yo...

—¡Y tú por ahí, comprando calderos robados! ¿No te dije que no te marcharas? ¿No te avisé?

—Yo..., bueno..., yo... —Mundungus estaba muy

« C’qui s’passe, Figgy ? » attirera sans nul doute l’attention du lecteur, car le traducteur a utilisé la troncation avec parcimonie auparavant. Les expressions relevant de la langue orale, comme « ça alors » ou « enfin », ainsi que les répétitions et hésitations suivent également le texte original. En ce qui concerne le lexique, cependant, Jean-François Ménard a fortement atténué le côté familier

99

des expressions de Mundungus. L’expression « blimey » considérée comme vuglaire en anglais76, est par exemple traduite par « nom de nom », qualifiée par le dictionnaire Antidote de « juron inoffensif ».

Le traducteur allemand a en revanche conservé le côté vulgaire de la langue utilisée par Mundungus, utilisant à cet endroit l’expression « meine Fresse »77, que le Duden qualifie de grossière, et recourant de plus à certains mots ou expressions familiers, comme « nix » ou « ‘n richtiges Schnäppchen78 », alors que l’anglais est parfaitement neutre. En plus de la troncation de la première phrase (« Wa’n los »), des hésitations présentes dans l’anglais et des particules que le traducteur utilise en correspondance avec les marques d’oralité du texte original, nous pouvons relever la troncation des déterminants en général ainsi que des phrases dont le sujet est omis.

En espagnol, la langue de Mundungus est beaucoup plus neutre. Les hésitations sont certes reproduites, mais hormis cela, nous ne notons qu’une marque d’oralité (« bueno »). La traductrice a, comme Jean-François Ménard, opté pour un juron inoffensif, « caramba79 », et n’a pas utilisé d’autres mots ou expressions familières.

Si nous nous intéressons au surnon que Mundungus donne à Mrs Figg, nous remarquerons que tous les traducteurs l’ont conservé plutôt que de l’adapter à leur langue (le transformant par exemple en Figuette, Figgchen ou Figuita). Cela témoigne sans doute de leur volonté de conserver le côté britannique du surnom, même si cela pourrait poser des problèmes de prononciation en espagnol (et éventuellement en français).

Dernier point intéressant, la première phrase de la version espagnole, « ¡! » : nous voyons que, contrairement aux autres traducteurs, le sens de l’original a été modifié. Bien que l’expression

« ¡Cállate, Figgy! » s’intègre bien dans le passage (Mrs Figg venant de hurler « ¡MUNDUNGUS FLETCHER, VOY A MATARTE! »), nous sommes d’avis que l’effet n’est pas le même.

Mundungus apparaît plus Cállate, Figgy sûr de lui et plus autoritaire que dans le texte original, ce qui n’est pas très cohérent avec la scène qui suit, durant laquelle il se fait insulter et frapper par Mrs Figg avant de s’enfuir au prétexte d’aller avertir Dumbledore.

À la fin de cette scène, Mundungus, qui en a assez de se faire maltraiter par Mrs Figg et décide de sauver sa peau, disparaît après avoir lancé la phrase « Keep your ‘airnet on ! ». Cette expression n’existe pas telle quelle en anglais, la formulation usuelle étant « keep your hair on80 ». Il est

76Définition de l’Oxford English Dictionary: Vulgar corruption of the imprecation blind me! or blame me!

77 Définition du Duden : derb. Mund: [ach du] meine Fresse! (nein, so etwas!; Ausruf des Erstaunens)

78 Définition du Duden : umgangssprachlich: besonders preisgünstig angebotene [Marken] Ware, Dienstleistung o. Ä.

79 Définition du Diccionario de la lengua española de la Real Academia : interjección eufemística usada: para expresar extrañeza o enfado.

80 Définition de l’Oxford English Dictionary : (slang) to keep cool, not to lose one’s head or get excited.

100

intéressant de noter que les trois traducteurs ont recouru à une expression qui n’est pas reconnue dans leur langue. La traductrice espagnole et le traducteur allemand ont procédé à une traduction à peu près littérale de l’anglais, qui est probablement suffisamment imagée pour être comprise, surtout que l’expression consacrée « caer el pelo » en est très proche. Quant au traducteur français, il a choisi une traduction idiomatique, utilisant l’expression familière « pas la peine de » (sans le

« ne » de la négation) ainsi que l’image du chignon, qui sera sans doute plus parlante pour des lecteurs francophones qu’une résille. Tous ont donc choisi de conserver la créativité de Mundungus plutôt que de recourir à une expression idiomatique existant dans leur langue.

‘Keep your ‘airnet on! said Mundungus, his arms over his head, cowering. ‘I’m going, I’m going!’

[HP 5 EN, p. 31]

– Pas la peine de te mettre le chignon à l’envers ! dit Mondingus, le dos voûté, les bras en bouclier au-dessus de sa tête. J’y vais, j’y vais ! [HP 5 FR, p. 32]

»Pass auf dein Haarnetz auf!«, rief Mundungus, duckte sich und hielt die Arme über den Kopf. »Ich geh ja schon, ich geh ja schon!«

[HP 5 DE, p. 34]

—¡Se te va a caer la redecilla! —dijo Mundungus, encogiéndose y protegiéndose la cabeza con los brazos—. ¡Ya me voy! ¡Ya me voy!

[HP 5 ES, p. 31-32]

Tableau 2.2.

Mundungus réapparaît dans le septième tome lorsqu’il est capturé par l’elfe de maison Kreacher [Kreattur] sur l’ordre d’Harry. Il se trouve une fois de plus en mauvaise posture, car il a pris le médaillon qu’Harry, Ron et Hermione recherchent désespérément.

Nous remarquerons immédiatement en lisant le texte original que Mundungus s’exprime de manière encore plus argotique qu’auparavant : en plus des phénomènes observés ci-dessus (tableau 2.1.), nous remarquons plusieurs marques de parler familier ou argotique81 : la double négation (« I ain’t got none »), formée d’un mélange entre deux formulations négatives (« I have got none » et « I don’t have any ») est l’une d’entre elles, tout comme le mauvais emploi de pronoms (« I never pretended I was up for killing meself », ou « or is it about them goblets again ? »). Du point de vue lexical, la proportion de mots familiers augmente, incluant non seulement des mots en tant que tels (« mate82 », « bunch » ou « bleedin’83 », qui compte parmi les préférés de Mundungus), mais ausis des contractions à connotation familière, qu’elles figurent dans le dictionnaire (« outta » pour

« out of » ou « wanna » pour « want to ») ou non (« woulda » pour « would have »). Du point de vue syntaxique, la première prise de parole de Mundungus est un enchaînement de phrases sans point, dans laquelle il manquerait par exemple un pronom en anglais standard (« and that was bleedi’ You-Know-Who who came flying at me ». La confusion entre les différents temps verbaux et formes verbales (« come » pour « came ») fait partie des traits que Hughes et Trudgill (1996) citent comme relevant de la langue non standard.

81 D’après Hughes et Trudgill (1996).

82 Défintion de l’Oxford English Dictionary : colloq. Used as a form of address to a person, esp. a man, regarded as equal.

83 Définition de l’Oxford Englich Dictionary : a substitute for bloody (low slang).

101

Nous supposons que cette évolution vers une langue plus familière est due au public, qui grandit d’un tome à l’autre, ce dont l’auteur a tout à fait conscience. Quatre ans se sont écoulés entre la publication des deux tomes (voir annexes, dates de publications) et il est donc probable que J.K.

Rowling estime que les lecteurs plus âgés sont plus à même d’apprécier ses jeux avec les niveaux de langues et qu’ils ne seront pas choqués ou influencés par un langage familier.

‘Right, we’ve got a few questions for you.’ Harry told Mundungus, who shouted at once:’ I panicked, OK? I never wanted to come along, no offence, mate, but I never volunteered to die for you, an’

that was bleedin’ You-Know-Who come flying at me, anyone woulda got outta there, I said all along I didn’t wanna do it –’

‘We’re not interested in why you ran out on Mad-Eye.’ said Harry, moving his wand a little closer to Mundungus’s baggy bloodshot eyes. ‘We already knew you were an unreliable bit of scum.’

‘Well then, why the ‘ell am I being ‘unted down

– J’ai paniqué, d’accord ? s’écria celui-ci. Depuis le début, je ne voulais pas venir. Sans vouloir t’offenser, mon bonhomme, je n’ai jamais eu l’intention de mourir pour toi et tout d’un coup, voilà que j’avais ce maudit Tu-Sais-Qui aux trousses, n’importe qui aurait fichu le camp à ma place, j’avais toujours dit que je ne voulais pas y mais moi, je n’ai jamais prétendu que j’étais prêt à me faire tuer…

– La raison pour laquelle vous avez abandonné Fol Œil ne nous intéresse pas, coupa Harry qui de coupes ? Il ne m’en reste plus une seule, sinon, tu aurais pu les avoir…

[HP 7 FR, p. 238-239]

»Also, wir haben ein paar Fragen an dich«, sagte Harry zu Mundungus, der sofort schrie: »Ich hab Panik gekriegt, okay? Ich wollte sowieso nie mitkommen, nichts für ungut, Mann, aber ich hab mich nie freiwillig gemeldet, um für dich zu sterben, un’ das war der verdammte Du-weißt-schon-wer, der da auf mich zugeflogen kam, da hätte jeder die Fliege gemacht, ich hab ja die ganze Zeit gesagt, dass ich’s nicht machen will –«

»Zu deiner Information, keiner von uns anderen ist disappariert«, sagte Hermine.

»Tja, dann seid ihr eben ein Haufen verdammte Helden, nicht wahr, aber ich hab nie behauptet, dass ich bereit wäre, mich umbringen zu lassen –«

»Es interessiert uns nicht, wieso du Mad-Eye im Stich gelassen hast«, sagte Harry und hielt seinen Zauberstab ein wenig näher an Mundungus’

triefende, blutunterlaufene Augen. »Wir wussten schon, dass du ein unzuverlässiges Stück Dreck dijo a Mundungus, que se apresuró a farfullar:

—Me entró pánico, ¿vale? Yo no quería ir, lo dije desde el principio; no te ofendas, chico, pero nunca me ofrecí como voluntario para morir por ti, y el maldito Quien-tú-sabes venía volando hacia mí... cualquiera se habría largado. Ya advertí que no quería hacerlo...

—Para que te enteres, nadie más se desapareció — le informó Hermione.

—Bueno, pues sois una pandilla de malditos héroes, ¿vale?, pero yo nunca dije que estuviera dispuesto a dar la vida por...

—No nos interesa saber por qué dejaste plantado a Ojoloco —lo interrumpió Harry, y le acercó un poco más la varita a los ojos, con bolsas e inyectados en sangre—. Ya sabíamos que eras un canalla y que no se podía confiar en ti.

—Entonces, ¿por qué demonios me ha traído aquí ese elfo doméstico? ¿Es otra vez por lo de las copas ésas? No me queda ni una; si las tuviera os las daría...

[HP 7 ES, p. 190-192]

102

könntest du sie haben –«

[HP 7 DE, p. 227]

Tableau 2.3.

En français, nous remarquons que le traducteur a suivi l’évolution de l’anglais et a, cette fois, utilisé plusieurs expressions familières, comme « mon bonhomme84 », « maudit85 » ou « ficher le camp86 ». Les expressions « une jolie bande de héros » et « cette histoire de coupes » peuvent sembler standard au premier abord, mais l’adjectif « joli87 » et le substantif « histoire88 » sont utilisés dans un sens familier. Cette polysémie confère un effet familier plus discret à la scène que les termes employés uniquement dans leur usage non standard. L’expression « pourquoi tu envoies des elfes à mes basques » a retenu notre attention, car elle est certes familière, mais ne correspond pas tout à fait à l’usage consacré, qui serait « accroché, pendu, suspendu aux basques [de quelqu’un]89 » ; de plus, il y a un glissement de sens par rapport à l’anglais « hunted down », qui sous entend vraiment qu’Harry a ordonné à Kreacher de poursuivre Mundungus pour l’attaper.

L’expression s’intègre toutefois bien dans le contexte et n’est pas réellement problématique malgré cette imprécision de sens.

Le vocabulaire familier de Mundungus contraste fortement avec la syntaxe qu’il emploie : nous relèverons bien quelques expressions typiquement orales (« d’accord ? », « voilà que », « eh bien ») ainsi que plusieurs enchaînements de phrases marqués uniquement par des virgules, mais il s’exprime généralement de manière tout à fait standard. Il n’y a plus de trace de troncations et, surtout, il utilise dans tous les cas les deux parties de la négation. Bien que parfaitement correct à l’écrit, ce choix ne nous semble pas optimal, car certains passages très familiers semblent moins vraisemblables (notamment sa première prise de parole).

En allemand, le traducteur continue dans la lignée de ce qu’il avait fait dans le cinquième tome, utilisant de nombreuses particules et marques d’oralité, un syntaxe rappelant parfois la langue parlée et un vocabulaire familier, voire argotique (« Panik gekriegt90 », « okay ?91 », « Mann92 »,

« verdammt93 », « die Fliege machen94 », « tja95 »), ainsi que la troncation certains pronoms (« ‘s » pour

« es ») et autres mots grammaticaux (« un’ » pour « und »). Nous pouvons de plus relever la chute

84 Définition du Grand Robert : familier et courant : homme, type.

85 Définition du Grand Robert : familier : qui est mauvais, désagréable, qui est source de désagrément ; qui met en colère.

86 Définition du Grand Robert : familier : s’en aller, partir rapidement.

87 Définition du Grand Robert : familier : digne de retenir l’attention, qui mérite d’être considéré.

88 Définition du Grand Robert : familier : chose, objet (qu’on ne peut ou ne veut nommer).

89 Définition du Grand Robert : loc. fam. : l’importuner.

90 Définition du Duden : umgangssprächlich : von Panik erfasst werden.

91 Définition du Duden : umgangssprächlich : abgemacht, einverstanden.

92 Définition du Duden : (salopp) als burschikose Anrede, ohne persönlichen Bezug in Ausrufen des Staunens, Erschreckens, der Bewunderung.

93 Définition du Duden : salopp abwertend : drückt (in Bezug auf Personen) eine Verwünschung aus.

94 Définition du Duden : salopp : [schnell] weggehen, nach dem raschen Davonfliegen der Fliegen.

95 Définition du Duden : Interjektion, umgangssprächlich : drückt Nachdenklichkeit, Bedenken, eine zögernde Haltung, auch Verlegenheit oder Resignation aus.

103

du E final dans les verbes conjugués à la première personne. Nous ne pouvons pas réellement dire qu’il s’agit d’une nouvelle particularité de Mundungus par rapport au cinquième tome, car il n’utilise aucun verbe à la première personne du singulier dans les précédents passages étudiés.

La traductrice espagnole a elle aussi respecté l’intensification de la familiarité observée dans le texte anglais, même si elle l’a retransmise de manière beaucoup moins marquée. Nous pouvons noter un certain nombre de termes familiers (« chico96 », « largarse97 », « maldito98 » et « demonios99 ») ainsi que des marques d’oralité comme « bueno », « pues », « vale » et « entonces ». La syntaxe est elle parfaitement standard, hormis les enchaînements de phrases sans point qui suivent l’anglais.

De manière plus générale, il est également intéressant de mentionner que les termes familiers ne correspondent pas systématiquement entre l’anglais et les traductions, comme nous pouvons le voir dans la phrase ci-dessous :

‘Sirius never cared about any of the junk –’

[HP 7 EN, p. 181] – Sirius se fichait bien de toute cette camelote…

[HP 7 FR, p. 239]

»Sirius war dieser ganze Plunder nie wichtig –«

[HP 7 DE, p. 227] —Sirius nunca le dio ningún valor a la chatarra que...

[HP 7 ES, p. 191]

Tableau 2.4.

Nous pouvons remarquer que J.K. Rowling a utilisé le mot « junk », qui n’est certes pas élégant, mais qui n’est pas associé à la langue familière100, pour lequel les trois traducteurs ont choisi un équivalent plus familier. C’est un des rares cas de ce genre que l’on peut mentionner, surtout dans la version espagnole. Les termes « camelote101 », « Plunder102 » et « chatarra103 », tous trois qualifiés de familiers par les dictionnaires, s’intègrent parfaitement dans le contexte. Nous pouvons sans doute expliquer que les traducteurs aient choisi ce passage pour compenser certaines pertes quant à la manière de s’exprimer du contexte par le fait que la phrase s’y prête particulièrement bien ; en effet, Mundungus fait référence à un certain nombre d’objets divers indéfinis, et le lecteur peut bien se représenter le personnage occupé à voler tout et n’importe quoi avant de s’enfuire pour revendre ses trouvailles. De plus, au vu de la position dans laquelle Mundungus se trouve, il n’a pas intérêt à vanter les affaires qu’il a faites à partir des objets volés à Harry, et un terme familier, voire péjoratif, se justifie donc parfaitement dans le contexte.

96 Définition du Diccionario de la lengua española de la Real Academia : coloq. Muchacho, persona joven.

97 Définition du Diccionario de la lengua española de la Real Academia : coloq. Dicho de una persona: irse o ausentarse con presteza o disimulo.

98 Définition du Diccionario de la lengua española de la Real Academia : coloq. Que molesta o desagrada.

99 Définition du Diccionario de la lengua española de la Real Academia : interj. coloq. Diablo.

100 Définition de l’Oxford Dictionary of English : Any discarded or waste material that can be put to some use. Also second-hand or discarded articles of little or no use or value ; rubbish.

101 Définition du Grand Robert : familier. ouvrage mal fait ; marchandise de mauvaise qualité et de peu de valeur.

102 Définition du Duden : umgangssprachlich, abwertend : [alte] als wertlos, unnütz betrachtete Gegenstände, Sachen.

103 Définition du Diccionario de la lengua española de la Real Academia : despectivo, coloq. : Conjunto de condecoraciones o de joyas, especialmente de poco valor.

104 Bußgeld aufbrummen, aber sie hatte ’n Auge auf dieses Medaillon geworfen, un’ sie meinte, sie würd es nehmen und mich diesmal noch laufen

104 Bußgeld aufbrummen, aber sie hatte ’n Auge auf dieses Medaillon geworfen, un’ sie meinte, sie würd es nehmen und mich diesmal noch laufen