• Aucun résultat trouvé

Les elfes de maison

6. Analyse

6.5. Les créatures magiques

6.5.1. Les elfes de maison

Les elfes de maison sont des créatures magiques très puissantes, mais qui sont liées à un maître où à une famille de sorciers auxquels ils sont très fidèles. Ils n’ont pas le droit de désobéir et, lorsqu’ils le font, ils sont obligés de s’infliger une punition à eux-mêmes. Le seul moyen qu’ils ont d’être libérés est de recevoir un vêtement, ce que la plupart d’entre eux redoute plus que tout.

Nous rencontrons plusieurs elfes de maison dans la saga, qui présentent de manière générale des caractéristiques spécifiques lorsqu’ils s’expriment dans la version anglaise. Les plus marquantes d’entre elles sont le fait qu’ils parlent généralement d’eux à la troisième personne, qu’ils conjuguent la plupart des verbes à la troisième personne du singulier, quel que soit le pronom qu’ils utilisent, et qu’ils ajoutent dans la plupart de leur phrase un terme d’adresse indiquant à qui ils parlent, que ce soit sir, miss, master ou le nom de leur interlocuteur. Comme nous le verrons dans cette partie, d’autres traits intéressants peuvent être relevés.

Dans l’extrait ci-dessous, Harry, Ron et Hermione se rendent dans les cuisines d'Hogwarts où travaillent de nombreux elfes. Parmi eux, Dobby, le premier elfe qu’Harry a rencontré (dans le deuxième tome), qui appartenaint aux Malfoy, mais qu’Harry a astucieusement libéré, et Winky, une autre elfe qu’ils ont rencontrée à la Coupe du Monde de Quidditch. Winky a été libérée par

135

son maître qu’elle servait depuis sa naissance, et est très malheureuse. Elle a été engagée à Hogwarts avec Dobby, mais elle boit beaucoup et les autres elfes ont honte de son comportement.

Dans l’extrait ci-dessous, nous remarquons deux des principales caractéristiques des elfes : le fait qu’ils s’adressent à la personne qui parle (ici en utilisant « sirs and miss », puis « miss »), et le fait qu’ils aient tendance à utiliser systématiquement la troisième personne du singulier, formant des phrases telles que « We is sorry », « We is hoping », « house-elves has no right to be unhappy ». Nous notons toutefois qu’ils utilisent ici le pronom « nous », ce qui est très rare et qui s’explique probablement par le fait qu’il s’agit d’un grand groupe indéfini d’elfes.

‘We is sorry you had to see that, sirs and miss!’

squeaked a nearby elf, shaking his head and looking very ashamed. ‘We is hoping you will not judge us all by Winky, sirs and miss!’

‘She’s unhappy!’ said Hermione, exasperated. ‘Why don’t you try and cheer her up instead of covering her up?’ hochait la tête d'un air honteux. Nous espérons que vous ne nous jugerez pas d'après Winky,

– Je vous demande pardon, Miss, répondit l'elfe en s'inclinant bien bas, mais les elfes de maison n'ont pas le droit d'être malheureux tant qu'il y a du Kopf. »Wir hoffen, dass Sie uns nicht nach Winky beurteilen, Sirs und Miss!«

»Sie ist unglücklich!«, sagte Hermine aufgebracht.

»Warum deckt ihr sie einfach zu und versucht nicht mal, sie aufzumuntern?« que no nos juzguen a todos por el comportamiento de Winky, señores y señorita.

–¡Se siente desgraciada! – replicó Hermione, exasperada-. ¿Por qué no intentáis animarla en vez de taparla de la vista?

–Le rogamos que nos perdone, señorita -dijo el elfo doméstico, repitiendo la pronunciadísima reverencia-, pero los elfos domésticos no tenemos derecho a sentirnos desgraciados cuando hay trabajo que hacer y amos a los que servir.

[HP 4 ES, p. 472]

Tableau 6.1.

Dans les trois traductions que nous étudions, la conjugaison est parfaitement standard et seule la répétition des termes d’adresse est conservée. Il est intéressant de remarquer que le traducteur allemand a choisi de garder les titres utilisés en anglais (« Sirs und Miss »), gardant une trace de l’étranger tout en l’adaptant à la graphie allemande avec les majuscules. Le traducteur français a quant à lui fait une mélange, gardant le « miss » de l’original (là aussi avec une majuscule), mais traduisant « sirs » par « messieurs. Les traducteurs espagnols ont procédé à une naturalisation complète, utilisant « señores » et « señorita » pour s’adresser aux trois héros.

136

Même si notre travail porte sur le discours direct, il est intéressant, dans ce cas, de relever les verbes introductifs : en anglais « squeak », en français, « couiner », en allemand, « piepsen » ou

« quiekten ». En espagnol, on trouvera parfois le verbe « chillar », bien qu’il soit moins souvent utilisé que dans les autres langues (nous trouvons d’ailleurs le simple verbe introductif « decir » dans l’extrait ci-dessus.

6.5.1.1. Dobby et Winky

L’extrait ci-dessous décrit la rencontre entre Harry et Winky lors de la Coupe du Monde de Quidditch. Le dialogue présente des marques d’oralité telles que des onomatopées et des tournures orales, certaines phrases commençant par exemple par « but ». Les termes d’adresse sont bien présents, comme dans l’extrait précédent. Il est intéressant de noter qu’à cet endroit Winky utilise la première personne du singulier, ce qui est plutôt rare chez les elfes (voir extraits 6 et tableaux suivants). Elle conjugue cependant systématiquement les verbes à la troisième personne du singulier, disant par exemple « I know », « you is setting him free » ou « I is ».

Winky utilise de temps à autre des phrases sans verbes (« Ideas above his station, sir », « Can’t get another position, sir »), comme les elfes d’Hogwarts dans l’extrait que nous venons de traiter (« Begging you pardon, Miss »). Elle utilise par ailleurs des formes continues pour les verbes de volonté et d’appréciation (« He is wanting paying for his work »), comme le font d’autres elfes dans la saga (voir également tableau 6.3).

‘But I knows Dobby too, sir!’ squeaked the elf.

She was shielding her face, as though blinded by light, though the Top Box was not brightly lit. ‘My name is Winky, sir –’ her dark brown eyes widened to the size of side plates as they rested upon Harry’s scar, ‘you is surely Harry Potter!’

‘Yeah, I am,’ said Harry

‘But Dobby talks of you all the time, sir!’ she said, lowering her hands very slightly and looking did Dobby a favour, sir, when you is setting him free.’

‘Why?’ said Harry, taken aback. ‘What’s wrong with him?’

‘Freedom is going to Dobby’s head, sir.’ said Winky sadly. ‘Ideas above his station, sir. Can’t get another position, sir. l'aveuglait, bien que la loge ne fût pas brillamment éclairée.

– Je m'appelle Winky, monsieur...

Ses yeux sombres s'écarquillèrent comme des soucoupes lorsqu'ils se posèrent sur la cicatrice de Harry.

– Comment va-t-il ? demanda Harry. Est-ce que la liberté lui convient ?

Ah, monsieur, répondit Winky en hochant la tête. Ah, monsieur, je ne veux pas vous manquer de respect, mais je ne sais pas si vous avez rendu n'est. Il n'arrive plus à trouver de place, monsieur.

– Pourquoi ? demanda Harry.

137 würde das Licht sie blenden, obwohl die Ehrenloge nur schwach erleuchtet war. »Mein Name ist Winky, Sir – und Sie, Sir –«, ihre dunkelbraunen Augen verweilten auf Harrys Narbe und weiteten sich zur Größe von Platztellern, »Sie müssen Harry Potter sein!« bei aller Wertschätzung, Sir, aber ’s ist nicht sicher, ob Sie Dobby einen Gefallen getan haben, Sir, als Sie ihn befreit haben.«

»Warum?«, sagte Harry bestürzt. »Was fehlt ihm denn?«

»Die Freiheit steigt Dobby zu Kopf, Sir«, sagte Winky traurig. »Hat zu hohe Ansprüche, Sir. Findet keine Stelle, Sir.« elfina. Se tapaba la cara como si la luz la cegara, a pesar de que la tribuna principal no estaba excesivamente iluminada-. Me llamo Winky, señor… y usted, señor… -En ese momento

–¿Cómo se encuentra? – preguntó Harry-. ¿Qué tal le sienta la libertad?

–¡Ah, señor! – respondió Winky, moviendo la cabeza de un lado a otro-, no quisiera faltarle al respeto, señor, pero no estoy segura de que le hiciera un favor a Dobby al liberarlo, señor.

–¿Por qué? – se extrañó Harry-. ¿Qué le pasa?

–La libertad se le ha subido a la cabeza, señor -dijo Winky con tristeza-. Tiene raras ideas sobre su condición, señor. No encuentra dónde colocarse, señor. commençant par des conjonctions de coordination ainsi qu’à des onomatopées. Dans ce court extrait, il en ajoute d’ailleurs une par rapport à l’anglais, dans la phrase « Oh, mais Dobby parle tout le temps de vous, monsieur !). Pour le reste, la langue est standard et Winky ne commet pas d’erreur de conjugaison, ni de syntaxe. Les phrases dans lesquelles le sujet était omis en anglais ont été complétées, tout comme dans l’extrait précédent.

En allemand, le traducteur a suivi l’anglais, sans toutefois reproduire les erreurs de conjugaison. Il a par ailleurs introduit des troncations d’articles et de pronoms dans les dialogues des elfes de maison. Nous en voyons un exemple dans l’extrait ci-dessus, lorsque Winky dit « aah, Sir, bei aller Wertschätzung, Sir, aber ’s ist nicht sicher, ob Sie Dobby einen Gefallen getan haben, Sir, als Sie ihn befreit haben. ».

En espagnol, le texte a été en grande partie naturalisé, et le dialogue est écrit en langue standard, sans phrases au sujet manquant, et avec un nombre limité d’onomatopées ou d’interjections.

138

Dans le passage ci-dessous, Winky passe de la première personne singulier à la troisième personne singulier, utilisant alternativement « Winky » et « she » comme sujet. Dans ces phrases, la conjugaison est donc correcte. Nous remarquons également qu’en plus de s’adresser à Harry en l’appelant « sir », elle l’appelle aussi Harry Potter. Lorsqu’elle parle de son maître, elle utilise l’appellatif « master », sans pronom, ce qui donne presque l’impression qu’il est présent à ses côté et rappelle en quelque sorte la manière dont un jeune enfant parlerait de ses parents, par siège, Harry Potter, il est très occupé, dit Winky en inclinant la tête vers l'espace vide, à côté d'elle.

Winky aimerait bien retourner dans la tente de son maître, Harry Potter, mais Winky fait ce qu'on lui dit de faire. Winky est une bonne elfe de maison.

[HP 4 FR, p. 93]

»Meister – Meister will, dass ich ihm einen Platz besetze, Harry Potter, er hat so viel zu tun«, sagte Winky und nickte zu dem freien Platz neben sich.

»Winky würde am liebsten wieder im Zelt vom Meister sein, Harry Potter, aber Winky tut, was man ihr befiehlt, Winky ist eine gute Hauselfe.«

[HP 4 DE, p. 106]

En français, en allemand et en espagnol, les traducteurs ont suivi la stratégie de l’auteur pour ce qui est des sujets à la troisième personne et des termes d’adresse utilisés par l’elfe. La syntaxe hachée des trois dernières phrases est reproduite en allemand et en français, alors que les traducteurs espagnols ont ressenti le besoin de les lier avec à l’aide de connecteurs logiques. La traduction de « master – master » est très intéressante. Alors que l’allemand suit directement l’anglais, recourant à un vocatif donnant presque l’impression que Winky s’adresse à lui directement, les traducteurs français et espagnols ont ajouté un déterminant (« mon » ou « mi »), rendant la formulation un peu plus formelle qu’en anglais.

La manière de s’exprimer de Dobby est très proche de celle de Winky, comme nous pouvons le voir dans l’extrait suivant : il parle à la troisième personne du singulier, utilisant comme sujet soit

« Dobby », soit « he ». Il conjugue également tous les verbes à la troisième personne du singulier et nous trouvons donc « most wizards doesn’t », même si ce cas de figure est relativement rare (car il parle principalement de son histoire dans le passage). Il utilise lui aussi « miss » et « sir », même s’il aime beaucoup dire « Harry Potter, sir » lorsqu’il s’adresse à Harry. Deux phénomènes intéressants peuvent cependant être observés : premièrement, les temps verbaux sont mélangés. Dans cet extrait, Dobby raconte comment il en est arrivé à travailler à Hogwarts, mais il utilise principalement le présent, avec parfois un peu de passé. Ainsi, nous trouvons par exemple

139

« "That’s not the point of a house-elf," they says and they slammed the door in Dobby’s face, phénomène qui se reproduit dans la suite du passage. Si le présent se justifierait autant que le passé (présent de narration pour raconter une histoire ou passé pour décrire ce qui s’est produit précédemment), le mélange est étrange. Deuxièmement, nous pouvons relever un certain manque de cohérence dans la grammaire de Dobby : dans ce court passage, il utilise une fois la formulation « Dobby wants paying » et une fois la phrase correcte, « he wants to be paid ». Ce n’est pas le seul cas de ce genre et nous pouvons en effet relever la concurrence de formes correctes et incorrectes en anglais standard, que ce soit pour la conjugaison des verbes en général ou pour la forme continue ou non des verbes de vouloir et d’appréciation. Dans l’extrait ci-dessous, par exemple, il utilise le verbe « want » de manière standard alors que, plus tard, il le conjugue au présent continu : « Dobby likes freedom, miss, but he isn’t wanting too much, miss, he likes work better.’ (HP 4 EN, p. 411-418) ». Cela confère une certaine vraisemblance aux dialogues, car il n’est pas rare qu’un locuteur ne soit pas toujours cohérent.

‘Dobby has travelled the country for two whole years, sir, trying to find work!’ Dobby squeaked

‘But Dobby hasn’t found work, sir, because Dobby wants paying now!’

The house-elves all around the kitchen, who had been listening and watching with interest, all looked away at these words, as though Dobby had said something rude and embarrassing.

Hermione, however, said, ‘Good for you, Dobby!’

‘Thank you, miss!’ said Dobby, grinning toothily at her. ‘But most wizards doesn’t want a house-elf who wants paying, miss. “That’s not the point of a house-elf,” they says, and they slammed the trouvé, monsieur, parce que, maintenant, Dobby veut être payé !

Dans toute la cuisine, les elfes de maison, qui regardaient et écoutaient avec beaucoup d'intérêt, détournèrent aussitôt les yeux, comme si Dobby venait de dire quelque chose de grossier et de terriblement gênant.

– Tu as bien raison, Dobby ! approuva Hermione.

– Oh, merci, Miss ! dit Dobby avec un sourire qui découvrit toutes ses dents. Mais les sorciers ne veulent pas d'un elfe de maison qui demande à être payé, Miss. Ils ont dit : « Un elfe de maison n'a pas à recevoir d'argent », et ils ont tous claqué la porte au nez de Dobby ! Dobby aime travailler, mais il veut porter des vêtements et il veut être payé, Harry Potter... Dobby aime la liberté !

[HP 4 FR, p. 338, 339]

»Dobby ist zwei lange Jahre durch das Land gereist, Sir, und hat versucht Arbeit zu finden«, quiekte Dobby. »Aber Dobby hat keine Arbeit gefunden, Sir, weil Dobby jetzt bezahlt werden will!«

Die Hauselfen in der ganzen Küche, die interessiert zugesehen und gelauscht hatten, schauten bei diesen Worten betreten zu Boden, als ob Dobby etwas Unanständiges und Peinliches gesagt hätte.

Hermine jedoch sagte: »Gut für dich, Dobby!«

»Vielen Dank, Miss!«, sagte Dobby und grinste sie zähnebleckend an. »Aber die meisten Zauberer wollen keinen Hauselfen, der bezahlt werden möchte, Miss. ›Das gehört sich nicht für Hauselfen‹, sagen sie dann und sie schlagen die Tür vor Dobbys Nase zu! Dobby mag arbeiten, aber

Los elfos domésticos que había por la cocina, que escuchaban y observaban con interés, apartaron la enseñándole los dientes al sonreír-. Pero la mayor parte de los magos no quieren un elfo doméstico que exige que le paguen, señorita. «¡Pues vaya un elfo doméstico!», dicen, y me dan un portazo. A Dobby le gusta trabajar, pero quiere llevar ropa y

140

für seine Arbeit, Harry Potter … Dobby ist gerne

frei!« quiere que le paguen, Harry Potter… ¡A Dobby le

gusta ser libre!

[HP 4 ES, p. 334-335]

Tableau 6.4.

En français, Jean-François Ménard a utilisé la même stratégie que pour les prises de paroles de Winky, suivant l’anglais hormis pour la conjugaison. Il a sélectionné le passé composé pour le récit de Dobby et a une fois encore, rajouté une onomatopée (« Oh, merci, Miss ! ») qui ne figure pas dans l’anglais.

Klaus Fritz n’a pas non plus fait de différence entre la manière de s’exprimer de Winky et de Dobby, reprenant les mêmes traits que dans la partie précédente. Il a cependant préféré écrire le récit de Dobby au présent plutôt qu’au passé, tout comme les traducteurs espagnols. Ceux-ci ont également repris leur stratégie, recourant à une langue standard malgré quelques marques d’oralité. L’expression «¡Pues vaya un elfo doméstico!» a retenu notre attention, car elle est bien plus vague qu’en anglais, ce qui entraîne un glissement de sens. Dans les trois autres langues, nous comprenons bien que c’est le fait que Dobby veuille être payé qui est problématique aux yeux des sorciers chez qui il va frapper alors qu’en espagnol nous avons l’impression qu’ils ne veulent tout simplement pas d’un elfe de maison.

Pour terminer la partie sur ces deux elfes de maison, nous souhaitons nous arrêter sur un verbe exprimant le devoir. Dans l’extrait ci-dessous, en plus d’utiliser un verbe à la troisième personne du singulier avec les pronoms « you » et « we », Winky dit « You isn’t ought to tell them », mélangeant deux formes verbales.

‘Master Barty, Master Barty,’ sobbed Winky through her hands. ‘You isn’t ought to tell them.

We is getting in trouble ...’

[HP 4 EN, p. 742]

– Maître Barty, maître Barty ! sanglota Winky, le visage dans les mains. Il ne faut pas dire ça, on va avoir des ennuis...

[HP 4 FR, p. 610]

»Meister Barty, Meister Barty«, schluchzte die Hauselfe durch ihre Hände. »Sie dürfen es denen nie nicht sagen, wir kriegen Ärger …«

[HP 4 DE, p. 716]

–Amo Barty, amo Barty -dijo Winky por entre las manos, sollozando-. No debería decir más, o tendremos problemas…

[HP 4 ES, p. 595]

Tableau 6.5.

Si les traducteurs français et espagnols ont passé outre cette particularité, le traducteur allemand est parvenu à trouver une stratégie de compensation pour la rendre : en disant « Sie dürfen es denen nie nicht sagen », il procède lui aussi à une transposition, traduisant un dédoublement d’une forme verbale par un dédoublement de la négation.

6.5.1.2. Kreacher

Kreacher [Kreattur] est l’elfe de la famille Black, connue pour son sang pur et pour avoir été associée au Seigneur des Ténèmbres, hormis le parrain d’Harry, Sirius Black. Ce dernier a été

141

renié en raison de ses convictions mais, à la mort de ses parents et de son frère Regulus, hérite d’une de leurs demeures, qui devient le quartier général du l’Order of the Phoenix, ainsi que de Kreacher, même s’ils se détestent mutuellement. À sa mort, c’est Harry qui devient maître de Kreacher.

Contrairement à Dobby, Winky, et aux elfes d’Hogwarts, la manière de s’exprimer de Keacher est relativement standard, que ce soit en anglais ou dans les versions traduites. Il utilise un vocabulaire particulièrement neutre, évitant de recourir à des mots et expressions familiers et, même s’il recourt à certaines formulations orales, il a tendance à utiliser des phrases entières et bien construites, ainsi que des formes non développées ou plus complexes que celles les autres elfes, ce que nous remarquons par exemple dans la phrase suivante : « The Dark Lord did not tell Kreacher what they were to do, but took Kreacher with him to a cave beside the sea. » (HP 7 EN, p. 160).

Nous remarquerons tout de même quelques expressions plutôt orales, comme « good riddance », des phrases commençant par « but » et « and », et une phrase sans verbe, « So proud, so proud, so

Nous remarquerons tout de même quelques expressions plutôt orales, comme « good riddance », des phrases commençant par « but » et « and », et une phrase sans verbe, « So proud, so proud, so