• Aucun résultat trouvé

Dans la section précédente (cf. 3.1.1), nous avons restreint notre analyse aux cas où les

prépositions par et à travers rendent compte de la localisation spatiale, l'expression de la

perception étant provisoirement écartée (cf. tableau 6). Ici, nous introduisons d'autres

restrictions en fonction des relations spatiales que ces deux prépositions peuvent exprimer.

3.1.2.1 La préposition par et l'expression des relations spatiales

Si nous observons les exemples [3]-[6], on peut constater que la préposition par, tout

en construisant un sens spatial, n'exprime pas toujours le même type de rapport spatial.

[3] ils ont laissé leur auto à l'entrée de la Cité, là où la route se termine, et ils sont venus à

pied par le sentier. (Le Clézio J-M-G. 1980, Le désert)

[4] Elle avait plus besoin encore de l'appui des petits, des mécontents, des indignés

disséminés par le monde, qui n'attendaient pour secouer le joug de toutes les idolâtries

que la première victoire du nouveau Christ. (Yourcenar M. 1968, L'oeuvre au noir)

[5] Elle me tire par la manche. (Benoziglio J-L. 1980, Cabinet portrait)

[6] Je voudrais (...) que le condamné soit guillotiné par les pieds d'abord, puis qu'on le

soigne, qu'on le cicatrise, et qu'on remette ça une fois guéri nouveau guillotinage,

toujours par l'autre bout, les tibias (...). (Pennac D. 1987, La fée carabine)

En effet, un travail antérieur (cf. Stosic 1999, 2001b) nous a permis de distinguer quatre

relations spatiales différentes susceptibles d'être exprimées au moyen de par : "Trajet" [3],

"Localisation imprécise" [4], "Zone d'affectation" [5] et "Procès inchoatif" [6] (cf. aussi Ch. 3

pour plus de détails sur cette classification). Il ne s'agit pas pour nous de décrire dès

maintenant une par une ces relations, mais d'examiner à partir du corpus laquelle de ces

relations par spatial exprime le plus souvent.

Rappelons que ce constat est fait sur les 1290 occurrences de par où il exprime la

localisation spatiale et qu'il ne tient pas compte des 178 occurrences où par renvoie à la

perception (cf. tableau 6). Ce qui frappe dans le tableau 7 ci-dessous, c'est que par spatial

exprime dans plus de la moitié de ses emplois la relation "Trajet". Loin de s'opposer à nos

intuitions, ces statistiques confirment que les usages de type "Trajet" occupent une place

centrale pour la sémantique de par spatial.

Relation spatiale d'occurrences Nombre %

- TRAJET 737 57,13%

par - Zone d'affectation

- Localisation imprécise

- Procès inchoatif

553 42,87%

Total 1290

Tableau 7 Par : répartition des données par type de relation spatiale

Les emplois de type "Trajet" seront donc privilégiés au cours de la description

sémantique de la préposition par. Nous nous focaliserons sur cette relation spatiale à la fois

parce qu'il s'agit bien du déplacement et parce qu'elle semble la plus importante pour la

sémantique de par. Ce choix est guidé par notre conviction que l'analyse sera d'autant plus

précise que l'objet d'étude sera restreint. Une description approfondie des trois autres relations

spatiales que peut exprimer la préposition par reste cependant une piste d'investigation très

importante, mais que nous ne ferons pas dans le cadre de cette étude.

3.1.2.2 La préposition à travers et l'expression des relations spatiales

La préposition à travers, pour sa part, exprime en gros deux relations spatiales que

nous avons appelées : "Parcours interne" [7] et "Balayage"4 [8] (cf. Ch. 4 pour la justification

de cette distinction).

[7] Le car chemine à travers une vallée (...) (Tournier M. 1975, Les météores)

[8] Ils disséminèrent l'armée à travers le pays (...) (Lefebvre G. 1963, La révolution

française)

Selon que à travers exprime le "Parcours interne" ou le "Balayage", on peut observer la

répartition suivante :

Relation spatiale Nombre

d'occurrences %

- PARCOURS INTERNE 783 96,55%

àtravers

- Balayage 28 3,45%

Total 811

Tableau 8 A travers : répartition des données par type de relation spatiale

Au vu de ces deux tableaux (7 et 8), nous nous focaliserons dans la suite de notre

travail sur l'étude de la relation "Trajet" pour par et de la relation "Parcours interne" pour à

travers qui semblent les plus importantes pour la sémantique de ces prépositions lorsqu'elles

rendent compte des phénomènes spatiaux. Aussi bien le "Trajet" que le "Parcours interne"

portent sur la phase médiane du déplacement, c'est-à-dire sur la phase du parcours. Précisons

que la description sémantique de par et à travers spatiaux sera faite respectivement à partir de

737 et 783 occurrences (cf. tableaux 7 et 8).

3.1.2.3 Restriction du champ d'étude pour le serbo-croate

Suite à la redéfinition du cadre de notre étude – traitement à part des occurrences de

par et à travers exprimant la perception et focalisation sur le "Trajet" et le "Parcours interne"

– il nous semble nécessaire de revoir les structures en serbo-croate censées correspondre à ces

deux principaux types d'emplois spatiaux de par et à travers. On s'attend donc à ce que le

nombre des équivalents serbo-croates de par et à travers spatiaux baisse puisque, sur

l'ensemble des structures dégagées dans le tableau 4 et 5, celles qui ne traduisent pas les

usages de par de type "Trajet" et les usages de à travers de type "Parcours interne" ne

figureront plus parmi les équivalents. De même, les occurrences (et leurs traductions)

renvoyant à la perception ne seront pas observées.

Ainsi, nous n'avons gardé dans les tableaux 9 et 10 que des structures qui sont utilisées

pour rendre en serbo-croate les occurrences spatiales de par et à travers quand ces

prépositions expriment respectivement le "Trajet" et le "Parcours interne". Notons que les

restrictions que nous avons introduites se sont reflétées également dans la taille des

sous-corpus bilingues sur lesquels nous nous sommes appuyé pour la première mise en

correspondance entre le français et le serbo-croate (cf. tableaux 4 et 5). En effet, parmi les

traductions des 263 occurrences de par (cf. tableau 4) et des 103 occurrences de à travers (cf.

tableau 5), il y avait tous les types d'emplois spatiaux de ces prépositions. Si nous nous

limitons aux seuls emplois de type "Trajet" pour par et sur ceux de type "Parcours interne"

pour à travers, nous disposons de 134 occurrences traduites de par (cf. tableau 9 ci-dessous)

et de 70 traductions pour à travers (cf. tableau 10 ci-dessous).

Le tableau 9 ci-dessous montre comment la préposition par est traduite en

serbo-croate lorsqu'elle exprime la relation qualifiée de "Trajet". Ce tableau mérite deux remarques.

D'abord, si nous comparons le tableau 9 avec le tableau 4, on constate que la structure [za +

SN-Accusatif] qui couvrait 25,48% des emplois spatiaux de par n'apparaît plus. La

préposition za traduit, en fait, la relation "Zone d'affectation".

La deuxième remarque concerne le fait qu'à elles trois, les structures [kroz +

SN-Accusatif], [SN-Instrumental] et [preko + SN-Génitif] couvrent en serbo-croate 86% des

emplois spatiaux de par de type "Trajet". La conclusion que nous pouvons tirer de ces

considérations est que les structures [kroz + SN-Accusatif], [SN-Instrumental] et [preko +

SN-Génitif] sont les meilleurs équivalents de par lorsqu'il exprime le "Trajet".

Traduction d'occurrences Nombre %

kroz + SN-Accusatif 63 47,01%

SN-Instrumental 32 23,88%

preko + SN-Génitif 20 14,93%

Autres prép. (do, duž, iza,

iz, kraj, pod, u), adv., ø 13 9,70%

sa + SN-Génitif 3 2,24%

par

na + SN-Accusatif 3 2,24%

Total 134

Tableau 9 – Equivalents, en serbo-croate, de par exprimant le "Trajet"

Les mêmes structures apparaissent dans les traductions comme équivalents de la

préposition à travers quand elle exprime le "Parcours interne".

Traduction Nombre

d'occurrences %

kroz + SN-Accusatif 49 70%

SN-Instrumental 7 10%

preko + SN-Génitif 6 8,57%

Autre (u, ø) 4 5,71%

po + SN-Locatif 3 4,29%

àtravers

V. transitif direct 1 1,43%

Total 70

Tableau 10 – Equivalents, en serbo-croate, de à travers exprimant le "Parcours interne"

Ce qui est le plus important pour nous dans les tableaux 9 et 10, c'est qu'à elles trois,

les structures [kroz + SN-Accusatif], [SN-Instrumental] et [preko + SN-Génitif] couvrent

presque la totalité des emplois des prépositions par et à travers lorsqu'elles expriment le

déplacement. Par conséquent, ce sont ces trois structures ([kroz + SN-Accusatif],

[SN-Instrumental] et [preko + SN-Génitif]) qui seront examinées et décrites plus en détail dans le

Chapitre 6 consacré au serbo-croate.

Cependant, nos corpus bilingues n'ont pas fait apparaître comme équivalents de par et

à travers deux structures qui, selon les grammaires (cf. Stanojčić & al. : 1989) et selon

certaines études linguistiques plus approfondies (cf. Ivić 1957), sont considérées comme

exprimant le parcours en serbo-croate. Il s'agit de deux prépositions régissant l'accusatif : [niz

+ SN-Accusatif] et [uz + SN-Accusatif]. La préposition niz renvoie à un déplacement médian

allant du haut vers le bas (cf. down en anglais) alors que la préposition uz désigne un

déplacement médian allant du bas vers le haut (cf. up en anglais).

[9] Krenuli su niz reku.

partis sont en aval rivière-Acc

"Ils sont partis en aval."

[10] Odjednom je pojurio uz stepenice.

subitement est parti en courant en amont escalier-Acc

"Tout d’un coup, il monta l’escalier en courant."

Nous avons mentionné dans la section 1.3.2 que l'absence des prépositions uz et niz parmi les

équivalents de par et à travers peut être due soit aux problèmes inhérents au processus de la

traduction – et donc à notre démarche qui s'appuie dessus –, soit à des facteurs de nature

sémantique et/ou cognitive que nous essayerons de déterminer dans la suite de notre travail

(cf. Ch. 5). Quoi qu'il en soit, nous pensons que les structures [niz + SN-Accusatif] et [uz +

SN-Accusatif] doivent figurer parmi les équivalents potentiels de par et à travers spatiaux, si

bien qu'elles aussi seront traitées dans le chapitre 6.

Le fonctionnement de par et à travers spatiaux en français sera donc comparé au

fonctionnement de plusieurs marqueurs spatiaux en serbo-croate : kroz, preko, uz, niz et

l'instrumental seul. Dans la section suivante, nous inversons la démarche pour effectuer la

mise en correspondance entre le serbo-croate et le français. Par là, nous voulons vérifier si,

lorsqu'ils expriment le déplacement, les marqueurs dégagés en serbo-croate ont pour seuls

équivalents en français les prépositions par et à travers.