• Aucun résultat trouvé

La mise en correspondance : du serbo-croate vers le français

3.2 Résultats de la démarche inverse : du serbo-croate vers le français

3.2.1 La mise en correspondance : du serbo-croate vers le français

La mise en correspondance en sens inverse, du serbo-croate vers le français, à partir de

l'observation de la traduction des 395 occurrences exprimant le déplacement a mis en

évidence un fait très curieux. En effet, il s'avère que les équivalents de par et à travers

spatiaux – les prépositions kroz, preko, uz, niz et l'instrumental seul – ne donnent pas

obligatoirement par et à travers lorsqu'ils sont traduits en français. Nous voudrions souligner

que nous avons observé la traduction de ces marqueurs uniquement lorsqu'ils expriment les

relations spatiales portant sur la phase médiane du déplacement, l'expression de la perception

ainsi que les autres significations possibles n'étant pas prises en considération.

Nous commencerons par examiner le cas de la préposition kroz pour laquelle nous

avons le plus de données (194 occurrences). Rappelons rapidement que la structure [kroz +

SN-Accusatif] couvre 70% des emplois de à travers (cf. tableau 10) et environ 50% des

emplois de par (cf. tableau 9).

Traduction Nombre

d'occurrences %

à travers 64 32,99%

(traverser) (25) 12,89%

V. trans.

directs (autres) (23) 48 11,86% 24,74%

Omission ( / mauvaise trad.) 27 13,92%

par 24 12,37%

dans 16 8,25%

kroz +

SN-Accusatif

Autre (au milieu de, entre,

sous, où, parmi, vers...) 15 7,73%

Total 194

Tableau 14 – Equivalents, en français, de la préposition kroz exprimant le parcours

Ce qui frappe dans ce tableau, c'est que la préposition kroz est traduite seulement dans 46%

des cas au moyen de par et à travers. Cela signifie que dans plus de la moitié des exemples

kroz est traduit en français par d'autres marqueurs spatiaux, résultat auquel nous ne nous

attendions pas. La fréquence avec laquelle les verbes de déplacement transitifs directs (ex :

traverser) apparaissent comme équivalents de la structure [kroz + SN-Accusatif] (dans 25%

des cas) est également surprenante. Par ailleurs, la préposition dans apparaît comme

équivalent de kroz dans environ 9% des cas, ce qui n'est pas négligeable.

On a vu ci-dessus (cf. tableaux 9 et 10) que l'Instrumental seul couvre 24% des

emplois considérés de par et 10% des emplois considérés de à travers. Examinons maintenant

comment les emplois spatiaux de l'Instrumental sont rendus en français. Le tableau 15

ci-dessous montre que l'Instrumental est traduit le plus souvent en français – dans 32% des cas –,

au moyen des verbes transitifs directs (ex : suivre/emprunter/prendre un chemin, traverser,

etc.) et moins souvent au moyen de par (25,61%) et de sur (18,29%). La préposition à travers

traduit très rarement les usages spatiaux de l'Instrumental.

Traduction d'occurrences Nombre %

(traverser) 4 4,88%

V. trans.

directs (autres) 22 26 26,83% 31,71%

par 21 25,61%

sur 15 18,29%

Omission ( / mauvaise trad.) 10 12,2%

dans 5 6,1%

SN-Instrumental

Autre (le long de, à travers,

au milieu de...) 5 6,1%

Total 82

Tableau 15 – Traduction en français des usages spatiaux de l'Instrumental

Pour ce qui est de la préposition preko, elle couvre environ 15% des emplois de par et

à peine 9% des emplois de à travers (cf. les tableaux 9 et 10). Le tableau 16 ci-dessous met en

évidence les équivalents de cette préposition en français et montre que preko est très proche

par son sémantisme du verbe traverser, de même que de certains autres verbes de

déplacement transitifs directs (ex : franchir). Nous trouvons ensuite les prépositions à travers,

par-dessus et par qui apparaissent chacune avec une fréquence d'environ 19% comme

équivalents de la préposition preko.

Traduction d'occurrences Nombre %

(traverser) 15 20,27%

V. trans.

directs autres 9 24 12,16% 32,43%

à travers 14 18,92%

par-dessus 14 18,92%

par 11 14,86%

preko +

SN-Génitif

Autre 11 14,86%

Total 74

Tableau 16 – Traduction en français des usages spatiaux de la préposition preko

Outre les équivalents que nous avons dégagés en observant comment par et à travers

spatiaux sont traduits en serbo-croate (cf. tableaux 9 et 10), nous avons ajouté les prépositions

niz et uz qui sont considérées dans les travaux sur le serbo-croate comme exprimant les

relations spatiales relevant de la notion de parcours. Nous avons cherché à vérifier si ces

marqueurs donnent en français par et/ou à travers.

Traduction d'occurrences Nombre %

descendre 11 30,56%

V. trans.

directs autres 4 15 11,11% 41,67%

le long de 6 16,67%

sur 4 11,11%

Omission ( / mauvaise trad.) 4 11,11%

Autre (en aval, au fil de, à

travers, dans le sens de) 4 11,11%

dans 2 5,56%

niz +

SN-Accusatif

par 1 2,78%

Total 36

Tableau 17 – Traduction en français des usages spatiaux de la préposition niz

On voit que la préposition niz est très rarement traduite en français au moyen de par et à

travers. Par contre, le verbe descendre couvre un tiers des emplois de la préposition niz, ce

qui n'est pas étonnant dans la mesure où aussi bien le verbe descendre en français que la

préposition niz en serbo-croate rendent compte d'un déplacement allant du haut vers le bas.

Parmi d'autres équivalents de niz, les marqueurs le long de et sur apparaissent assez souvent,

respectivement 16% et 11%.

Observons finalement les faits concernant la traduction en français de la préposition uz

lorsqu'elle exprime les relations spatiales portant sur la phase du parcours.

Traduction d'occurrences Nombre %

V. trans. directs ((re)monter) 4 44,44%

par 2 22,22%

sur 2 22,22%

uz +

SN-Accusatif

en amont 1 11,11%

Total 9

Tableau 18 – Traduction en français des usages spatiaux de la préposition uz

Ce tableau fait apparaître une situation assez analogue à celle observée dans le cas de la

préposition niz, avec cette différence que c'est le verbe (re)monter qui couvre la plus grande

partie des emplois de uz.

L'analyse de corpus a mis au jour d'autres régularités morpho-syntaxiques très

importantes. Ainsi, on a pu constater au cours de notre travail sur corpus qu'un grand nombre

de verbes qui introduisent des compléments de lieu en kroz sont préfixés par pro- qui veut

occurrences que nous avons pour kroz (cf. tableau 11), il y en a 137 qui sont attachées à un

verbe préfixé par pro-, ce qui représente 33,09%. Ce chiffre nous paraît très significatif parce

qu'il indique soit une complémentarité, soit une compatibilité syntactico-sémantique assez

forte entre pro- et kroz. D'autre part, les compléments de lieu en preko sont introduits dans un

quart de leurs emplois (dans 67/287 occurrences) par des verbes contenant le préfixe pre-.

Ces observations font apparaître la nécessité d'examiner la contribution des préfixes

pro- et pre- à la sémantique du déplacement, particulièrement lorsqu'ils entrent en

combinaison avec les prépositions kroz et preko impliquées dans l'expression des relations

spatiales relevant de la notion de parcours. Etant donné le rôle tout à fait central que jouent les

préfixes au niveau aspectuel dans les langues slaves (cf. Cohen 1989, Stosic 2002), la prise en

compte de la sémantique des préfixes pro- et pre- nous semble un bon moyen d'accéder aux

propriétés aspectuo-temporelles des procès en question.