3.2 Résultats de la démarche inverse : du serbo-croate vers le français
3.2.1 La mise en correspondance : du serbo-croate vers le français
La mise en correspondance en sens inverse, du serbo-croate vers le français, à partir de
l'observation de la traduction des 395 occurrences exprimant le déplacement a mis en
évidence un fait très curieux. En effet, il s'avère que les équivalents de par et à travers
spatiaux – les prépositions kroz, preko, uz, niz et l'instrumental seul – ne donnent pas
obligatoirement par et à travers lorsqu'ils sont traduits en français. Nous voudrions souligner
que nous avons observé la traduction de ces marqueurs uniquement lorsqu'ils expriment les
relations spatiales portant sur la phase médiane du déplacement, l'expression de la perception
ainsi que les autres significations possibles n'étant pas prises en considération.
Nous commencerons par examiner le cas de la préposition kroz pour laquelle nous
avons le plus de données (194 occurrences). Rappelons rapidement que la structure [kroz +
SN-Accusatif] couvre 70% des emplois de à travers (cf. tableau 10) et environ 50% des
emplois de par (cf. tableau 9).
Traduction Nombre
d'occurrences %
à travers 64 32,99%
(traverser) (25) 12,89%
V. trans.
directs (autres) (23) 48 11,86% 24,74%
Omission ( / mauvaise trad.) 27 13,92%
par 24 12,37%
dans 16 8,25%
kroz +
SN-Accusatif
Autre (au milieu de, entre,
sous, où, parmi, vers...) 15 7,73%
Total 194
Tableau 14 – Equivalents, en français, de la préposition kroz exprimant le parcours
Ce qui frappe dans ce tableau, c'est que la préposition kroz est traduite seulement dans 46%
des cas au moyen de par et à travers. Cela signifie que dans plus de la moitié des exemples
kroz est traduit en français par d'autres marqueurs spatiaux, résultat auquel nous ne nous
attendions pas. La fréquence avec laquelle les verbes de déplacement transitifs directs (ex :
traverser) apparaissent comme équivalents de la structure [kroz + SN-Accusatif] (dans 25%
des cas) est également surprenante. Par ailleurs, la préposition dans apparaît comme
équivalent de kroz dans environ 9% des cas, ce qui n'est pas négligeable.
On a vu ci-dessus (cf. tableaux 9 et 10) que l'Instrumental seul couvre 24% des
emplois considérés de par et 10% des emplois considérés de à travers. Examinons maintenant
comment les emplois spatiaux de l'Instrumental sont rendus en français. Le tableau 15
ci-dessous montre que l'Instrumental est traduit le plus souvent en français – dans 32% des cas –,
au moyen des verbes transitifs directs (ex : suivre/emprunter/prendre un chemin, traverser,
etc.) et moins souvent au moyen de par (25,61%) et de sur (18,29%). La préposition à travers
traduit très rarement les usages spatiaux de l'Instrumental.
Traduction d'occurrences Nombre %
(traverser) 4 4,88%
V. trans.
directs (autres) 22 26 26,83% 31,71%
par 21 25,61%
sur 15 18,29%
Omission ( / mauvaise trad.) 10 12,2%
dans 5 6,1%
SN-Instrumental
Autre (le long de, à travers,
au milieu de...) 5 6,1%
Total 82
Tableau 15 – Traduction en français des usages spatiaux de l'Instrumental
Pour ce qui est de la préposition preko, elle couvre environ 15% des emplois de par et
à peine 9% des emplois de à travers (cf. les tableaux 9 et 10). Le tableau 16 ci-dessous met en
évidence les équivalents de cette préposition en français et montre que preko est très proche
par son sémantisme du verbe traverser, de même que de certains autres verbes de
déplacement transitifs directs (ex : franchir). Nous trouvons ensuite les prépositions à travers,
par-dessus et par qui apparaissent chacune avec une fréquence d'environ 19% comme
équivalents de la préposition preko.
Traduction d'occurrences Nombre %
(traverser) 15 20,27%
V. trans.
directs autres 9 24 12,16% 32,43%
à travers 14 18,92%
par-dessus 14 18,92%
par 11 14,86%
preko +
SN-Génitif
Autre 11 14,86%
Total 74
Tableau 16 – Traduction en français des usages spatiaux de la préposition preko
Outre les équivalents que nous avons dégagés en observant comment par et à travers
spatiaux sont traduits en serbo-croate (cf. tableaux 9 et 10), nous avons ajouté les prépositions
niz et uz qui sont considérées dans les travaux sur le serbo-croate comme exprimant les
relations spatiales relevant de la notion de parcours. Nous avons cherché à vérifier si ces
marqueurs donnent en français par et/ou à travers.
Traduction d'occurrences Nombre %
descendre 11 30,56%
V. trans.
directs autres 4 15 11,11% 41,67%
le long de 6 16,67%
sur 4 11,11%
Omission ( / mauvaise trad.) 4 11,11%
Autre (en aval, au fil de, à
travers, dans le sens de) 4 11,11%
dans 2 5,56%
niz +
SN-Accusatif
par 1 2,78%
Total 36
Tableau 17 – Traduction en français des usages spatiaux de la préposition niz
On voit que la préposition niz est très rarement traduite en français au moyen de par et à
travers. Par contre, le verbe descendre couvre un tiers des emplois de la préposition niz, ce
qui n'est pas étonnant dans la mesure où aussi bien le verbe descendre en français que la
préposition niz en serbo-croate rendent compte d'un déplacement allant du haut vers le bas.
Parmi d'autres équivalents de niz, les marqueurs le long de et sur apparaissent assez souvent,
respectivement 16% et 11%.
Observons finalement les faits concernant la traduction en français de la préposition uz
lorsqu'elle exprime les relations spatiales portant sur la phase du parcours.
Traduction d'occurrences Nombre %
V. trans. directs ((re)monter) 4 44,44%
par 2 22,22%
sur 2 22,22%
uz +
SN-Accusatif
en amont 1 11,11%
Total 9
Tableau 18 – Traduction en français des usages spatiaux de la préposition uz
Ce tableau fait apparaître une situation assez analogue à celle observée dans le cas de la
préposition niz, avec cette différence que c'est le verbe (re)monter qui couvre la plus grande
partie des emplois de uz.
L'analyse de corpus a mis au jour d'autres régularités morpho-syntaxiques très
importantes. Ainsi, on a pu constater au cours de notre travail sur corpus qu'un grand nombre
de verbes qui introduisent des compléments de lieu en kroz sont préfixés par pro- qui veut
occurrences que nous avons pour kroz (cf. tableau 11), il y en a 137 qui sont attachées à un
verbe préfixé par pro-, ce qui représente 33,09%. Ce chiffre nous paraît très significatif parce
qu'il indique soit une complémentarité, soit une compatibilité syntactico-sémantique assez
forte entre pro- et kroz. D'autre part, les compléments de lieu en preko sont introduits dans un
quart de leurs emplois (dans 67/287 occurrences) par des verbes contenant le préfixe pre-.
Ces observations font apparaître la nécessité d'examiner la contribution des préfixes
pro- et pre- à la sémantique du déplacement, particulièrement lorsqu'ils entrent en
combinaison avec les prépositions kroz et preko impliquées dans l'expression des relations
spatiales relevant de la notion de parcours. Etant donné le rôle tout à fait central que jouent les
préfixes au niveau aspectuel dans les langues slaves (cf. Cohen 1989, Stosic 2002), la prise en
compte de la sémantique des préfixes pro- et pre- nous semble un bon moyen d'accéder aux
propriétés aspectuo-temporelles des procès en question.
Dans le document
"par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate
(Page 54-58)