2.1 La structure [ kroz + SN-Accusatif]
2.1.2 La préposition kroz
Nous présenterons d'abord la façon dont la préposition kroz est décrite en serbo-croate
dans les travaux antérieurs sur la sémantique des prépositions spatiales. Dans un second
temps, nous examinerons sa combinatoire d'une part avec les verbes, d'autre part, avec les SN
identifiant l'entité-site. Cela nous permettra de proposer ensuite un certain nombre de traits
susceptibles de mieux définir la sémantique de cette préposition.
2.1.2.1 Survol des travaux antérieurs traitant de kroz
Dans les études consacrées à la sémantique des prépositions spatiales en serbo-croate,
la préposition kroz est considérée comme un marqueur dynamique exprimant un déplacement
qui s'effectue à l'intérieur du site. Ainsi, en soulignant le caractère à la fois dynamique et
interne du rapport spatial exprimé par kroz, (Piper 1977-78 : 15) considère que cette
préposition rend compte d'un déplacement orienté qui traverse l'entité-site.
(Klikovac 2000) étudie kroz comme une des prépositions faisant appel à la notion de
contenance (ex : u "dans", iz "de", unutar "à l'intérieur de", sred "au milieu de", van "en
dehors de", etc.). Réalisée dans le cadre théorique de la sémantique cognitive telle que définie
dans (Lakoff 1987), (Johnson 1987) et (Langacker 1987), cette étude essaie de faire un lien,
par le biais des mécanismes métaphoriques, entre les emplois spatiaux et les autres usages,
dits abstraits, de kroz. D'abord, (Klikovac 2000 : 236) précise que "la préposition kroz indique
le déplacement d'une cible allant d'un côté à l'autre du site". Ensuite, l'auteur se focalise sur
l'examen de la nature des entités-sites susceptibles d'être sélectionnées par kroz et remarque
que des SN auxquels s'associe cette préposition peuvent désigner soit des entités qui facilitent
le passage de la cible, soit des entités qui s'opposent, en quelque sorte, au déplacement.
L'analyse des corpus permet à l'auteur de constater que les "ouvertures" (ex : porte, entrée,
fenêtre, ouverture, trou, fissure, etc.) et les "canaux" (ex : gorges, nez, passage, rue, mais aussi
cuisine, maison etc.) jouent le plus souvent le rôle du site dans les relations spatiales
exprimées au moyen de kroz. De façon plus générale, toute entité-site sélectionnée par kroz
peut être considérée comme un contenant, certes spécifique (cf. Klikovac 2000 : 236).
Il nous semble que deux propriétés sémantiques de kroz, mises en évidence dans les
études mentionnées ci-dessus, méritent d'être retenues : le caractère clairement dynamique des
rapports spatiaux décrits au moyen de kroz et le fait qu'il s'agit toujours d'un déplacement
interne au site. Par contre, nous ne pensons pas que tout déplacement exprimé par kroz
apparaisse sous forme du passage d'un côté à l'autre du site. Contrairement à ce que proposent
(Piper 1977-78) et (Klikovac 2000), nous estimons que cette propriété ne peut pas être
attribuée à la sémantique de la préposition kroz parce que celle-ci peut également exprimer
des situations où le déplacement reste limité à une seule entité, comme dans les exemples [11]
et [12].
[11] Dugo smo kružili kroz šumu.
longtemps sommes tournés en rond à travers forêt-Acc
2"Nous avons longtemps tourné en rond à travers la forêt."
[12] Hodali smo kroz pust i nem Dubrovnik
marchés sommes à travers désert-Acc
2et silencieux-Acc
2Duborvnik-Acc
2najmanje dva sata.
au moins deux heures
"Nous avons marché au moins deux heures à travers un Dubrovnik désert et silencieux."
Ces exemples montrent très bien que le déplacement ne se définit pas par rapport aux côtés de
l'entité-site. Si la préposition kroz impliquait le passage d'un côté à l'autre, elle ne pourrait
décrire que des situations où il y a un changement par rapport à un cadre de référence. En
effet, le passage d'un côté à l'autre apparaît au niveau de l'interprétation essentiellement
lorsque la préposition kroz se combine avec les verbes téliques comme proći "passer", izaći
"sortir", ući "entrer", etc. En conséquence, c'est plutôt le verbe – et non pas la préposition kroz
– qui véhicule par son contenu sémantique un changement vis-à-vis d'un cadre de référence.
La combinaison de ces verbes avec kroz conduit, en général, à une lecture de type passage
d'un côté à l'autre.
En résumé, les trois propriétés sémantiques de kroz que nous venons d'énumérer (son
caractère dynamique, l'expression du déplacement interne au site et l'indifférence au passage
d'un côté à l'autre) semblent suggérer que cette préposition se comporte plutôt comme à
travers que comme par en français. Par ailleurs, la mise en correspondance du français et du
serbo-croate a montré (cf. les tableaux 1 et 2 ci-dessus) d'une part que la préposition kroz sert
à traduire beaucoup plus souvent à travers (dans 70% des cas) que par (dans 47% des cas),
d'autre part que kroz est lui-même traduit en français dans 33% des cas par à travers et
seulement dans 12% des cas par par. La ressemblance sémantique de kroz et à travers est
révélée également par les contraintes que la préposition kroz semblent imposer (ou non) aux
verbes et aux SN auxquels elle peut s'associer.
2.1.2.2 L'association de la préposition kroz aux verbes de mouvement
Nous examinerons la comportement de kroz vis-à-vis des verbes à travers les classes
de verbes de mouvement que nous avons déjà utilisées lors de l'examen de par, à travers et
pro- et qui ont été proposées par (Aurnague 2000) (cf. Ch. 3, § 3.2.1, pour une présentation).
• La combinaison de kroz avec les verbes exprimant un changement d'emplacement
(sans changement vis-à-vis d'un cadre de référence)
A la différence de par, la préposition kroz peut exprimer le parcours même en
combinaison avec les verbes indiquant un changement d'emplacement (sans changement
vis-à-vis d'un cadre de référence) comme šetati se "se promener", lutati "errer", trčati "courir",
žuriti se "se hâter", etc. Nous avons montré dans le troisième chapitre (cf. § 3.2.2) que
l'association de par à des verbes de changement d'emplacement (sans changement par rapport
à un cadre de référence) se prête dans le meilleur des cas à une lecture de type "localisation
imprécise" (ex : Il a erré par tout le quartier). Ce n'est pas du tout le cas de kroz, comme
l'illustrent les exemples suivants :
[13] Ordonansi su (…) žurili kroz mračnu i zaspalu
ordonnances sont hâtés à travers sombre-Acc
2et endormie-Acc
2varoš. (Andrić : 186)
ville-Acc
2"Les ordonnances (...) se hâtaient à travers la ville sombre et endormie." (tr. : 166)
[14] Dugo smo se šetali kroz šumu.
longtemps sommes se promenés à travers forêt-Acc
2"Nous nous sommes longtemps promenés à travers la forêt."
La possibilité pour kroz de décrire un parcours n'impliquant pas nécessairement de
changement par rapport à un cadre de référence indique que ce n'est pas la notion de trajet –
telle que définie dans le Chapitre 3 – qui sous-tend la sémantique de cette préposition.
Rappelons que cette notion complexe suggère au moins une transition de nature à la fois
spatiale (changement de cadre de référence) et temporelle (procès temporellement borné), ce
qui fait que le parcours que nous qualifions de trajet met en jeu, en plus du site médian, au
moins deux autres entités figurant sur la trajectoire (en général, il s'agit du site final et du site
initial). Les relations de parcours exprimées au moyen de kroz se limitent souvent au seul site
médian, ce qui veut dire que celui-ci est envisagé de façon isolée et non comme une entité
mettant en relation des entités environnantes. En conséquence, kroz semble exprimer le même
type de parcours que la préposition à travers en français.
• La combinaison de kroz avec les verbes exprimant un changement par rapport à un
cadre de référence
Les verbes impliquant un changement vis-à-vis d'un cadre de référence (ex: ući
"entrer", izaći "sortir", proći "passer", doći "venir", etc.) peuvent également introduire les
compléments de lieu en kroz, comme cela est montré en [15]. Rappelons que la même
possibilité a été observée en français pour à travers (cf. Ch. 4, § 2.1.2) et notamment pour par
(cf. Ch. 3, § 3.2.2).
[15] Automobil je ušao / izašao / prošao kroz glavnu kapiju.
automobile est entrée / sortie / passée à travers principale-Acc
2porte-Acc
2"Une voiture est entrée/sortie/passée à travers le grand portail."
Si la préposition kroz ressemble plutôt à à travers par sa capacité à se combiner aussi
bien avec les verbes indiquant un changement d'emplacement (ex: šetati se "se promener")
qu'avec les verbes désignant un changement par rapport à un cadre de référence (ex: passer
"proći"), elle semble plus proche de par dans la description des configurations spatiales
téliques.
En effet, l'examen du corpus nous a permis de voir que la préposition kroz apparaît
beaucoup plus souvent que à travers avec les verbes comme ući "entrer" et izaći "sortir". A la
différence des verbes téliques tels passer, venir, arriver, descendre, etc. qui s'associent
facilement à à travers pour décrire le parcours, les verbes comme entrer et sortir se
combinent, en général, avec par (107 attestations dans notre corpus) et très rarement avec à
travers (aucun cas relevé dans notre corpus).
Cela est une conséquence directe du fait que les sorties et les entrées se font d'habitude
par des entités comme porte, portière, fenêtre, etc. Dans les descriptions spatiales en
serbo-croate, les sites médians comme porte, fenêtre, etc. interviennent le plus souvent à travers leur
capacité à canaliser le déplacement de la cible et non, comme en français, à travers leur
capacité à faciliter – en tant que sites médians "connecteurs" – le passage d'une entité à une
autre. L'aptitude de kroz à décrire des situations de nature télique ne semble donc pas être liée
à la notion de télicité mais, tout au contraire, au fait que cette préposition y est indifférente.
C'est cette indifférence à la notion de télicité qui permet à kroz d'intervenir dans la description
des configurations spatiales de nature télique et de couvrir ainsi une bonne partie des emplois
de par de type trajet.
Cela ne veut pas dire pour autant que la notion de trajet sous-tend les emplois de kroz
dans l'expression de ces configurations. En effet, bien que le verbe suggère par sa sémantique
le passage d'une entité à l'autre, kroz paraît inapte à nous faire conceptualiser le site médian
comme une entité connectrice qui établit la jonction entre les autres éléments du parcours,
comme le fait par. La préposition kroz, tout comme à travers en français, se focalise sur le
parcours du site médian et semble incapable de prendre en considération des liens
fonctionnels et/ou pragmatiques que le site médian peut établir avec des entités voisines.
Nous en concluons que certaines situations perçues comme "trajet" par les locuteurs
du français grâce à par (cf. l'exemple [15]), sont conceptualisées chez les locuteurs du
serbo-croate plutôt sur la base d'un autre concept, probablement celui de "guidage" qui définit la
sémantique de à travers en français (cf. Ch. 4, § 1.2).
• La combinaison de kroz avec les verbes de mouvement sans changement
d'emplacement
Excepté le verbe nagnuti se "se pencher" (ex : Nagnuo se kroz prozor "Il s'est penché
par la fenêtre"), les verbes de mouvement sans changement d'emplacement (ex : kleknuti
"s'agenouiller", sesti "s'asseoir", sagnuti se "se baisser", etc.) ne peuvent pas se combiner avec
kroz. Cela s'explique par le caractère extrêmement dynamique de cette préposition.
[16] *Deca se saginju / sedaju kroz vrt.
enfants se baissent / assoient à travers jardin-Acc
2"*Les enfants se baissent/s'assoient à travers le jardin."
• La combinaison de kroz avec les verbes exprimant un changement possible
d'emplacement
Les verbes impliquant un changement possible d'emplacement (ex : skakutati
"gambader", tapkati "piétiner", etc.) se combinent avec kroz seulement s'il y a effectivement
un changement d'emplacement. Plus précisément, la préposition kroz impose une
interprétation dynamique de la situation décrite :
[17] Zeka skakuće kroz travu.
petit lapin gambade à travers herbe-Acc
2"Un petit lapin gambade à travers l'herbe."
Nous examinerons la combinatoire de kroz avec les verbes de perception dans le
chapitre 7 ci-dessous.
En dernière remarque, on peut également noter que la préposition kroz se combine
plus souvent avec les verbes imperfectifs (182 attestations) qu'avec les verbes perfectifs (127
attestations). Ce fait semble appuyer notre hypothèse que kroz se focalise plutôt sur le
parcours même du site que sur d'éventuelles transitions susceptibles d'être impliquées dans la
Dans le document
"par" et "à travers" dans l'expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate
(Page 196-200)