• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE 7 : Le dispositif de la recherche

1. La procédure mise en œuvre

1.1. Les démarches préalables

Avant d'avoir l'aval du Directeur de l'école internationale pour interviewer les membres de la direction, les enseignants, filmer des séances d’enseignement et soumettre aux parents un questionnaire sur les langues parlées par leurs enfants, nous l’avons contacté par téléphone et par e-mail pour présenter notre projet de recherche. Nous avons obtenu un entretien avec la responsable de la communication de l’école ainsi qu'avec son directeur qui, par la suite, a accepté de nous laisser mener à bien notre projet dans son établissement.

Nous avons alors pu nous entretenir également avec la directrice adjointe du primaire puis avec le directeur adjoint du secondaire, de façon à exposer notre projet et solliciter leur aide pour trouver des enseignants volontaires pour y participer. Cette partie fût assez délicate. À tel point que le projet initial, couvrant l'ensemble de la scolarité, de la petite section de maternelle à la terminale, a dû être repensé, faute d'enseignants volontaires dans le second degré. Nous avons alors exposé notre projet de recherche, de façon plus détaillée, aux enseignants du primaire susceptibles d’y participer, par mail (cf. annexe 11, p. 43). Onze d’entre eux ont accepté de nous accueillir dans leur(s) classe(s) pour que nous puissions filmer des séances d’enseignement. Ils ont également accepté d’être enregistrés lors d’entretiens individuels portant principalement sur leur façon de gérer l’hétérogénéité linguistique des élèves. Grâce à l’éventail d‘enseignants du primaire volontaires, notre projet porte sur des classes allant de la petite section de maternelle au CM2. Finalement, nous considérons le fait de se concentrer sur le premier degré plutôt comme un avantage, d’une part car il y a déjà beaucoup à dire et d’autre part car cela correspond à ce que nous connaissons le mieux dans le système éducatif français, compte-tenu des onze années durant lesquelles nous avons été professeure des écoles.

Une fois les enseignants volontaires trouvés, il a fallu recueillir les autorisations de filmer les élèves (cf. annexe 12, p. 44) ainsi que les enseignants des classes concernées (cf. annexe 13, p. 45), soit de 177 élèves et de onze professeurs. Dans le même temps nous avons fait passer les questionnaires sur les langues parlées par ces 177 élèves (section anglaise cf. annexe 14, p. 46, autres sections linguistiques cf. annexe 15, p. 47). Bien entendu il a fallu relancer plusieurs fois, réexpliquer, convaincre de participer... Deux parents ont refusé. Dans ce cas,

nous nous sommes arrangée pour que leurs enfants soient hors champ lors des séances filmées.

Au final, nous avons pu filmer vingt-huit séances d’enseignement, menées par onze enseignants différents : neuf séances en classe principale (enseignement en français), douze séances en section anglaise, trois séances de FLE et quatre séances d’ALS. Pour comprendre la manière dont les enseignants gèrent l’hétérogénéité linguistique des élèves, nous avons cherché à filmer les mêmes élèves lors de séances en français et en anglais, pour pouvoir dégager l’influence de la Langue de Scolarisation (LSco). Certains professeurs ont été filmés dans les deux niveaux de classe dans lesquels ils exercent afin de dégager l’impact de l’âge des élèves. Nous souhaitions également filmer deux séances par classe ou groupe, lors desquelles le degré d’hétérogénéité linguistique soit différent (en fonction de la composition de la classe ou du groupe) dans le but de comprendre l’influence du degré d’hétérogénéité linguistique. Cela n’a pas toujours été possible, ce qui a participé au choix des séances que nous avons sélectionnées pour mener à bien notre recherche qui sera détaillé dans le paragraphe suivant consacré à la constitution du corpus (cf. chapitre 7, § 2.1). Nous avons aussi pu enregistrer vingt-cinq entretiens : quatre avec la direction de l’établissement et vingt- et-un avec les enseignants des classes concernées. Certains enseignants filmés lors de deux séances dans la même classe ont été interviewés une seule fois et ont abordés les différents points relatifs à ces deux séances dans le même entretien. C’est la raison pour laquelle nous avons vingt-et-un entretiens pour vingt-huit séances filmées. Il n’a pas été possible de mener deux entretiens (ante et post séance) avec les professeurs des classes filmées, comme nous avions prévu de le faire. Nous en avons réalisé un seul par séance dans lequel nous avons regroupé les questions initialement prévues pour les entretiens ante et post séance. Quelques entretiens ont été réalisés avant la séance filmée, ce qui fait que nous n’avons pas toujours eu de retour de l’enseignante sur la séance en elle-même, néanmoins, chaque professeur a pu nous expliquer, entre autre, sa façon de gérer l’hétérogénéité linguistique des élèves. Concernant les questionnaires sur les langues des élèves, nous avons récupéré l’intégralité des 177 qui avaient été distribués. Lorsque nous avons fini de recueillir l’ensemble des données (enregistrements vidéo des séances d’enseignement, enregistrements audio des entretiens et questionnaires papier), nous avons communiqué auprès des parents des 177 élèves concernés, via une note bilingue français / anglais (cf. annexe 16, p. 48) collée dans leurs cahiers de liaison, afin de les remercier et de les tenir informés de ce que nous avions réalisé.

1.2. Le recueil des données

Les séances ont été filmées à l'aide d'une caméra placée au fond de la classe, face à l'enseignante. Elle était fixée sur un trépied permettant un balayage horizontal qui nous a permis de filmer les élèves concernés dans leur interaction avec l'enseignante. Nous avons également utilisé le zoom pour rendre visible ce qui était écrit ou projeté au tableau.

Pour mener les entretiens avec les membres de la direction de l’école internationale qui constitue le terrain de notre recherche, nous avions conçu des grilles d’entretien, basées sur l’ancrage institutionnel de notre recherche, notamment à partir des textes officiels sur les sections internationale. Ces grilles d’entretien sont consultables en annexe (directeur de l’établissement en 2012, cf. annexe 4, p. 12 ; son successeur en 2013, cf. annexe 5, p. 14 ; directrice adjointe au primaire, cf. annexe 6, p. 16). Ces entretiens portaient sur le fonctionnement de l’établissement.

Pour réaliser les entretiens avec les enseignants des classes et des groupes filmés, nous avions élaboré deux grilles d’entretien ante-séance pour les observations en classe principale (cf. annexe 17, p. 49) et en section anglaise (cf. annexe 18, p. 50), une grille d’entretien post- séance commune à ces deux types de classes ordinaires (cf. annexe 19, p. 51), deux grilles d’entretien ante-séance de FLE (cf. annexe 20, p. 52) et d’ALS (cf. annexe 21, p. 53) et une grille d’entretien post-séance commune à ces deux types de dispositifs d’aide à l’apprentissage des LSco (cf. annexe 22, p. 54). Comme nous l’avons expliqué précédemment nous n’avons pu réaliser qu'un entretien par séance, dans lequel nous avons regroupé les questions initialement prévues pour les entretiens ante et post séance. Ces derniers ont été réalisés en face à face et enregistrés à l'aide d'un dictaphone. Les questions initialement prévues pour les entretiens ante-séance portent sur les points suivants : la classe (nombre d’élèves et de nationalités représentées), les langues des élèves (nombre de Langues Maternelles (LM) représentées, nombre d’élèves pour qui la LSco est une langue maternelle, seconde et étrangère, nombre d’élèves ayant comme niveau de maîtrise de la LSco débutant, intermédiaire et avancé, et recours aux niveaux du CECRL pour évaluer les élèves), les matières (choix des matières et leçons enseignées en l’une et/ou l’autre LSco, et harmonisation entre les enseignants), l’utilisation d’autres langues (lesquelles ? : l’autre LSco et/ou les LM des élèves, par qui ? : l’enseignante et/ou les élèves), et enfin la séance observée (thème, discipline(s) travaillée(s), objectifs disciplinaires et/ou linguistiques visés, phases du déroulement de la séance, et élèves attendus). Les questions initialement prévues pour les

entretiens post-séance portent sur les points suivants : le déroulement de la séance (impressions de l’enseignant, difficultés ou imprévus rencontrés, modifications en cours de séance, et amélioration constatée), les apprentissages (nouveaux savoirs enseignés, et prérequis disciplinaires et/ou linguistiques nécessaires), le bilan de la séance (objectifs disciplinaires et/ou linguistiques atteints, difficultés de certains élèves à accomplir les tâches demandées liées à la matière enseignée et/ou à la LSco, remédiations pour les difficultés liées à la LSco, pendant la séance, ultérieurement sur le vocabulaire spécifique de la leçon, en collaboration avec l’enseignant de FLE / d’ALS, et prévisions pour la prochaine séance).

Les questionnaires sur les langues parlées par les élèves observés, ont été réalisés en format papier et distribués à leurs parents par les enseignantes (section anglaise, cf. annexe 14, p. 46 ; autres sections linguistiques, cf. annexe 15, p. 47). Ces questionnaires ont été conçus de façon bilingue français / anglais, les deux langues de communication de cette école internationale. Ils ont été remplis par les parents et complétés le cas échéant par les enseignantes qui s’étaient chargées de les récupérer. Nous avons ainsi recueilli les informations suivantes : la classe et la section linguistique de l’élève, son prénom, son âge, son année d'entrée à l’école internationale, sa ou ses nationalité(s), sa ou ses LM, la ou les langue(s) parlée(s) en famille, la ou les langue(s) étrangère(s) connue(s) par l’élève, son niveau en français (débutant, intermédiaire, avancé), son éventuelle participation aux cours de FLE, son niveau en anglais (débutant, intermédiaire, avancé), son éventuelle participation aux cours d’ALS (pour les élèves de la section anglaise uniquement), son éventuelle participation à des cours de langue en dehors de l’école et le cas échéant, la ou les langue(s) concernée(s).