• Aucun résultat trouvé

L’expression de l’aspect phasique terminatif

CHAPITRE IV. LA DIMENSION ASPECT DE LA COMBINATOIRE DES V_AFFECT V_AFFECT

3. L’aspect phasique : inchoatif, cursif, terminatif

3.3. L’expression de l’aspect phasique terminatif

La valeur terminative correspond à la notion d’une émotion éprouvée dans sa fin.

En français, aucune combinaison spécifique, selon l’indice du log.likelihood, avec les V_affect sélectionnés n’a été relevée dans le corpus journalistique. Nous avons cependant trouvé des cas très rares d’associations exprimant le trait terminatif avec le verbe admirer : les verbes cesser de et se lasser de. Voici deux exemples issus du corpus français :

[133] Alors cessons d’admirer secrètement les résultats symboliques de la discrimination positive, cessons d’attendre que les petits barons locaux nous voient comme des acteurs politiques

crédibles, capables de rassembler sur leur nom des Français de toutes origines – et même des Français de souche si cela existe ! – pour démontrer que nous sommes en mesure d’apporter des solutions nouvelles aux problèmes de notre pays. Il y a trente ans, une théière jaune à moteur turbo. (Libération, 9/7/2007)

[134] Au centre du binz, Ben Affleck, habitué à jouer comme une patate, s’en sort, puisque c’est précisément ce qu’on lui demande ici. Hollywoodland d’Allen Coulter, avec Adrien Brody, Diane Lane, Ben Affleck. 2 h 06. Un polar rétro autour du cadavre d’un Superman de télé. Un « Loft » désaffecté. C’est un film de boue et de brouillard dont on se lasse malheureusement trop vite

d’admirer.[sic.] (Libération, 3/1/2007)

Les collocatifs utilisés à la forme affirmative cessons de et se lasse de changent entièrement le sens de toute la combinatoire du V_sentiment admirer. Dans [133], il s’agit d’un appel à arrêter d’éprouver de l’admiration pour les résultats symboliques de la

discrimination positive, sans rien laisser paraître. Nous constatons ici que l’Adv secrètement

exprime la capacité des expérients à contrôler le sentiment d’admiration qu’ils éprouvent et sa manifestation. La combinaison cesser d’admirer secrètement implique la phase terminative de ce contrôle, mais ne suppose pas forcément un changement. Quant à se lasser d’admirer, dans [134], il marque également une transformation sémantique et aspectuelle produite par le passage de la valeur durative à la valeur terminative. Ces exemples, bien qu’ils soient minoritaires, nous permettent de relever des différences du point de vue interlinguistique.

Du point de vue contrastif, nous avons relevé des cas de figure exprimant l’aspect phasique terminatif en arabe. Observons l’exemple suivant :

[135] Orig.ar :

دلايم ديع لك يف بشعلا صق ةلآب يبا ينءاج املك ،شهدت وا ،جتحت يمأ دعت مل

(Hayat)

Orig.translit : [lam taʕud ʔummī taħtaʒʒu, ʔaw t-adhaʃu, kollamā ʒāʔanī ʔab-ī bi-ʔālati qaṣṣi

ʔal-ʕuʃbi fī kolli ʕīdi mīlādin]

V nié 3e pers. sing V 3e pers. sing

Trad.litt. : (ne elle-revient mère-moi elle-conteste ou elle-s’étonne tout (chaque fois)

il-vient-moi père-il-vient-moi avec-machine découpage les-herbes dans tout fête anniversaire)

Trad.fr. : Ma mère cesse de contester ou de s’étonner à chaque fois que mon père me donne la

découpeuse à chaque anniversaire.

Nous pouvons constater que le trait terminatif est exprimé par l’intermédiaire du verbe introducteur nié [‘āda] (est-revenu). Ce collocatif verbal pourrait avoir pour équivalent les verbes « cesser, finir », en français. Il convient de préciser que les équivalents de traduction

que nous proposons sont des « quasi-équivalents ou des équivalents partiels » (Bouchaddakh, 2009-2010 : 4). Inversement, dans les exemples français, les collocatifs niés correspondent à la valeur cursive (voir section 3.2), ce qui nous permet de remarquer que la négation d’un verbe modifieur à aspect lexical duratif associé à un V_affect exprime la fin de l’émotion.

Partant de ces observations, on déduit le rôle de la négation dans la transformation sémantique et aspectuelle. Elle marque le passage de la valeur durative à la valeur terminative. Ce constat nous oriente vers une lecture en faveur de l’achèvement de l’étonnement (avec la négation), mais qui ne sera pas réalisé à l’avenir, étant donné que le collocatif exprime le sens de l’interruption.

Ces résultats montrent que l’expression de la phase terminative est minoritaire en français et en arabe.

Synthèse

Pour résumer les tendances aspectuelles de la combinatoire des V_affect pour les quatre verbes en français et en arabe, nous proposons le tableau suivant. Il récapitule les valeurs aspectuelles que nous avons obtenues à partir de nos analyses et nos calculs :

V_affect en français

Valeurs aspectuelles de la combinatoire des V_affect

V_affect en arabe

Valeurs aspectuelles de la combinatoire des V_affect

admirer Durative/inchoatif/cursive /terminative

[ʔaʕʒaba] (admirer)

Durative

envier Ponctuelle itérative [ħasada]

(envier)

Durative161/ponctuelle itérative (s’)étonner Ponctuel itératif/cursive [ʔadhaʃa]

(étonner)/ [dahaʃa] (s’étonner)

Ponctuel itératif/ inchoatif/ terminatif

(s’)énerver Ponctuel itérative/inchoative [ʔaɣḍaba] (énerver)

Ponctuel itératif Tableau 33 : Récapitulatif des valeurs aspectuelles de la combinatoire des V_affect

Selon notre hypothèse de départ, les verbes sélectionnent les modifieurs aspectuels en fonction du type d’affect auquel ils appartiennent. Par exemple, nous avons supposé que les V_émotion étonner et énerver et leurs équivalents respectifs en arabe [ʔadhaʃa] et [ʔaɣḍaba] s’associent préférentiellement avec des modifieurs ponctuels. Les V_sentiment admirer et

envier et leurs équivalents respectifs en arabe [ʔaʕʒaba] et [ħasada], quant à eux, ont une

tendance à se combiner avec des modifieurs duratifs. Les données quantitatives ont montré que la combinatoire des V_émotion exprime davantage la valeur ponctuelle itérative pour les deux verbes ((s’)étonner/[ʔadhaʃa] ([dahaʃa]) et (s’)énerver/[ʔaɣḍaba] ([ɣaḍaba]), dans les deux langues comparées. En revanche, les V_sentiment véhiculent davantage la valeur durative (notamment le verbe admirer/[ʔaʕʒaba]).

Dans le tableau suivant, il s’agit des collocatifs qui fournissent des renseignements quant au déroulement de l’affect dans le temps. Nous utilisons le signe « - » afin de désigner l’absence de modifieurs spécifiques pour certaines valeurs aspectuelles :

des collocatifs qui expriment l’aspect lexical de l’affect (ponctuel vs duratif) ;

 des collocatifs qui expriment les phases de l’affect.

161

Tableau 34 : Récapitulatif des valeurs sémantiques correspondant à la dimension Aspect en français et en arabe

Compte tenu de ce qui précède, ces modifieurs nous renseignent sur le sémantisme des V_affect étudiés, voire des valeurs aspectuelles véhiculées par les combinaisons et qui prennent divers aspects d’une structure syntaxico-lexicale à une autre. La phase inchoative, inhérente au verbe (s’)énerver en français, est en harmonie avec l’aspect lexical ponctuel de ce verbe et la valeur ponctuelle de la colère. Or, cette phase est essentiellement liée au verbe [dahaʃa] (s’étonner), en arabe, ce qui permet d’en déduire certaines différences entre les deux langues.

La comparaison interlangue présente une hétérogénéité au niveau des patrons syntaxiques liés à la dimension aspectuelle dans les deux corpus. À la différence des combinaisons obtenues en français, qui sont associées à des patrons syntaxiques du type V + Adv ou V + V_infinitif pour véhiculer l’aspect, l’arabe présente des schèmes syntaxiques de type V + N, V + GN, V + GP, V + V. Le tableau suivant récapitule les structures syntaxiques auxquelles correspond la combinatoire des V_affect dans l’expression de cette dimension :

Dimension

Valeur Exemple français Exemple arabe

Aspect

Lexical ponctuel itératif s’étonner encore, (s’)étonner parfois

[ʔadhaʃa ʔaħjānan] (étonner instants), [ʔaɣḍaba dāʔiman] (énerver qui-dure)

duratif Admirer toujours,

admirer longtemps

[ʔaʕʒaba dāʔiman] (admirer qui-dure), [ʔaʕʒaba dawman] (admirer continuation)

Phasique inchoatif commencer à

s’énerver, (s’)énerver vite

[ʔaxaða jadhaʃu] (il prend s’étonner), [badaʔ-a j-adhaʃu] (commence-il il-s’étonne)

cursif ne pas se lasser

d’admirer, ne pas finir d’étonner

-

terminatif - [mā ʕāda j-adhaʃu] (ne-pas

Corpus Struc_synt Catg_collocatif Exemples Étiquettes syntaxiques E m oB ase Vpivot + modifieur adverbial Adv (s’)étonner encore,

admirer toujours Vpivot + Adv

V_aspectuel + Vpivot V commencer à s’énerver, ne pas se lasser d’admirer V + Vpivot A rab iC or p u s

Vpivot + Nom accusatif Nom à

l’accusatif [ʔaʕʒaba dāʔiman] (admirer qui-dure), [ʔaɣḍaba ʔaħjānan] (énerver instants) Vpivot + Naccusatif Vpivot + Groupe nominal (GN) N + particule de coordination + N [ʔadhaʃa bajna ħīnin wa ʔāxar] (étonner intervalle instant et autre) Vpivot + GN (N + part. de coord. + N) Vpivot + Groupe génitif (GP) Prép + N au génitif [ʔadhaʃa min ʒadīdin] (étonner de nouveau) Vpivot GP (Prép + Ngénitif)

Verbe (nié) + Vpivot V

[mā ʕāda j-adhaʃu] (ne-pas il-revient (cesser) s’étonne).

V + Vpivot

Tableau 35 : Récapitulatif des structures syntaxiques auxquelles correspond la combinatoire des V_affect qui exprime l’aspect

La description de la combinatoire des V_affect et leur articulation, sur le plan sémantique et syntaxique dans les deux langues, ont permis de mieux appréhender leurs modes de fonctionnement. Les résultats obtenus concernant la combinatoire des V_affect sont contrastés par rapport à nos hypothèses du début de la recherche, et ce, dans les deux types de corpus. En effet, les V_émotion ((s’)énerver et (s’)étonner et leurs équivalents en arabe) ont été supposés comme plutôt ponctuels hors contexte et les V_sentiment (admirer et envier et leurs équivalents en arabe) ont été considérés comme probablement plutôt duratifs. En revanche, les conclusions d’analyse obtenues ont révélé que la combinatoire syntaxique et lexicale de ces verbes est susceptible d’exprimer d’autres valeurs aspectuelles. Elles nous permettent ainsi de nuancer notre hypothèse de départ : le verbe admirer est plus duratif qu’envier, qui a tendance à se combiner davantage avec des Adv modifieurs d’aspect ponctuel itératif (souvent, parfois).