• Aucun résultat trouvé

L’expression de l’aspect lexical ponctuel itératif en français

CHAPITRE IV. LA DIMENSION ASPECT DE LA COMBINATOIRE DES V_AFFECT V_AFFECT

1. L’aspect lexical ponctuel des V_d’affect dans les combinaisons verbales

1.1. L’expression de l’aspect lexical ponctuel itératif en français

La figure ci-dessous présente la répartition des associations des V_affect pour les valeurs ponctuelle et durative en français :

Figure 18 : Valeurs ponctuelle vs durative en français (en %)

En effet, les quatre V_affect s’associent à des modifieurs aspectuels, mais dans des proportions variables. La combinatoire des V_émotion étonner et énerver ne véhiculent pas l’aspect duratif : elle a tendance à exprimer préférentiellement le ponctuel itératif (encore,

parfois). La combinatoire du V_sentiment admirer exclut la valeur ponctuelle itérative et

exprime davantage la valeur durative (100 %). L’association avec le V_envier, quant à elle, est absente des fréquences pour la valeur durative. Elle présente tout de même une préférence pour l’aspect ponctuel itératif (2,29 %). Celui-ci renvoie à des affects qui sont de courte durée et qui se répètent.

La valeur ponctuelle (itérative) est exprimée la plus souvent par les associations verbales des V_émotion, qui sont tendanciellement d’aspect ponctuel (comme (s’)énerver, (s’)étonner et leurs équivalents respectifs [ʔadhaʃa] et [ʔaɣḍaba]). Nous allons vérifier s’il existe des différences ou des similitudes concernant les constructions syntaxiques privilégiées pour chacun des V_sentiment (admirer, envier et leurs équivalents respectifs [ʔaʕʒaba] et [ħasada]) et des V_émotion : (s’)énerver, (s’)étonner et leurs équivalents en arabe, donc d’un point de vue interchamps et interlangues.

Le tableau suivant137 répertorie l’ensemble des associations fréquentes que nous avons repérées pour les V_émotion ((s’)étonner et (s’)énerver) dans le corpus français, par le recours à l’indice de spécificité statistique log.likelihood, présenté précédemment.

137

V_émotion collocatif cat_collocatif construction log.likelihood

(s’)étonner toujours Adv (s’)~ toujours138 169,1747690

(s’)étonner encore Adv (s’)~ encore139 154,4664784

(s’)étonner parfois Adv (s’)~ parfois 32,4567003

(s’)énerver encore Adv (s’)~ encore 34,5877542

(s’)énerver toujours Adv (s’)~ toujours 16,1393518

Tableau 23 : Associations les plus spécifiques des V_émotion ((s’)étonner et (s’)énerver) en français pour l’aspect ponctuel itératif

Comme on le constate, les combinaisons sont classées par fréquence décroissante de l’indice du log .likelihood. La seule construction syntaxique utilisée afin de marquer la valeur ponctuelle itérative est « V_émotion + Adv », dans le corpus français. Cette valeur est exprimée à travers des modifieurs privilégiés qui renvoient à la valeur ponctuelle itérative pour chacun des V_émotion ((s’)énerver et (s’)étonner).

Les données statistiques montrent que les associations (s’)étonner + toujours (log.likelihood : 169) et (s’)étonner + encore (log.likelihood : 154) présentent des fréquences élevées. Elles sont plus spécifiques que celles entre (s’)énerver + encore (log.likelihood : 34) et (s’)énerver + toujours (log.likelihood : 16). De plus, (s’)étonner se combine aussi avec

parfois, ce qui n’est pas le cas de (s’)énerver.

Le tableau140 suivant illustre les combinaisons les plus spécifiques pour les verbes de sentiment étudiés, et classe ces derniers par fréquence décroissante de l’indice du

log.likelihood.

V_émotion collocatif cat_collocatif construction log.likelihood

admirer - - - -

envier souvent Adv souvent ~ 15,5370111

envier parfois Adv parfois ~ 15,3292852

Tableau 24 : Associations les plus spécifiques des V_sentiment (admirer et envier) en français pour l’aspect ponctuel itératif

138

Dans les contextes où toujours correspond à « chaque fois » en combinaison avec un verbe ponctuel. 139

Dans les contextes où encore correspond à « une fois de plus » et véhicule donc une valeur ponctuelle itérative.

140

Le verbe admirer, d’aspect duratif, n’attire pas de collocatifs ponctuels. Il n’est donc pas concerné par l’expression de la valeur ponctuelle itérative141. Il exclut de sa combinatoire les modifieurs ponctuels itératifs, ce qui signifie que ces associations sont deux fois moins spécifiques que celles avec les verbes d’émotion (cf. Tableau 24). Toutefois, comme le montre la figure 3 supra, envier s’associe, mais dans un très faible pourcentage (notice de spécificité peu élevé), avec des collocatifs ponctuels itératifs. C’est une différence avec ce verbe, qui n’exclut pas cette valeur de sa combinatoire, bien qu’elle soit beaucoup moins fréquente que la valeur durative : le verbe envier a peu de collocatifs duratifs (cf. Figure 18). Il s’agit du croisement entre les valeurs ponctuelle et itérative pour envier, ce qui nuance l’aspect plutôt duratif de ce verbe.

[92] Ils sont nombreux à évoquer cette fameuse sagesse de la vieillesse qu’ils envient parfois. (Le Monde, 2008)

[93] « Certains jeunes juifs redoutent de se mélanger aux autres et restent ensemble », reconnaît Sammy Ghozlan, du Bureau de vigilance contre l’antisémitisme. Plus encore. « Ils se sont sentis humiliés pendant des années et refusent de se laisser faire. » La rue leur fait grief de leur apparente unité, les accuse de vouloir rester à part. Les envie souvent. Leur en veut parfois. Mais d’antisémitisme, personne ne veut en entendre parler. (Le Figaro, 27/10/2008)

Le V_sentiment envier, comparé aux deux V_émotion ponctuels (s’)étonner et (s’)énerver, se combine beaucoup plus rarement avec les Adv d’aspect ponctuel itératif. Les objets la fameuse sagesse de la vieillesse, dans [92], et certains jeunes juifs, dans [93], éveillent l’envie chez les expérients respectifs ils et la rue (métonymie : les gens).

Or, les modifieurs polysémiques en français, tels que toujours, qui sont liés à l’idée de la durée, peuvent exprimer, dans d’autres cas, le trait ponctuel itératif en se combinant avec les V_émotion (s’)étonner et (s’)énerver. Analysons de plus près les exemples dans notre corpus :

[94] Nicolas Sarkozy s’étonne toujours de l’image que la société lui renvoie de lui-même : « On me dit que je fais peur, dit-il, on me prend pour un monstre. » (Le Figaro, 2007)

[95] Je m’étonne toujours de la facilité avec laquelle nous sommes capables de relier le monde psychologique à l’univers visuel et sensoriel. (Le Monde, 2007)

141

Le signe « - » désigne l’absence de modifieurs spécifiques du verbe admirer qui véhiculent l’aspect ponctuel itératif.

Dans les contextes ci-dessus, l’Adv toujours signifie « chaque fois » en combinaison avec les verbes ponctuels142. Comme déjà observé pour (s’)étonner, le verbe (s’)énerver se combine aussi avec toujours. L’association (s’)étonner + toujours (Log.likelihood : 169) est plus spécifique que celle de (s’)énerver + toujours (log.likelihood : 16) (cf. tableau 23).

[96] Ça m’énerve toujours qu’on définisse une ligne politique par rapport à des choix personnels, comme ceux qu’ont faits Jean-Luc Bennahmias et Yann Wehrling. (Le Figaro, 2008)

Comme on le constate dans l’exemple ci-dessus, le marqueur toujours est polysémique. Il correspond, dans ces contextes, à la notion d’un ressenti de surprise ou de colère dont la reprise est discontinue143. Dans l’exemple [94], Sarkozy s’étonne à chaque fois que la société décrit son profil. Il s’agit, en [95], d’une reprise discontinue de l’étonnement (à) chaque fois que le locuteur perçoit la manière dont on relie le monde psychologique au monde visuel et sensoriel. Cette reprise ponctuelle est observée également dans l’exemple [96] : le locuteur ne ressent pas la colère durant la totalité du temps, mais seulement à chaque fois qu’on relie la définition politique au choix personnel.

Syntaxiquement, ce sont les constructions avec des adverbes modifieurs (V + Adv) qui véhiculent la valeur ponctuelle itérative. Cette observation concerne plus particulièrement les V_émotion dans le corpus français étonner encore, parfois, énerver encore, etc. Voici quelques exemples issus du corpus français :

[97] Puis sur piste, avec remorque sur un parcours comportant des départs arrêtés, un stop, un démarrage en côte : « Selon les chauffeurs, il y avait jusqu’à 7 litres/heure et plus de différence de consommation », s’étonne encore Nicolas Saudubray. (Ouest-France, 2007)

[98] « J’ai trouvé un sujet, que j’ai écrit, et au moment où j’ai voulu le produire, les ayants droit me l’ont refusé », s’étonne encore aujourd’hui Jacques Lenot, désarçonné et peiné du revirement de celui qui lui avait donné un accord oral. (Le Figaro, 2007)

En [97], l’Adv encore indique que le personnage en question s’étonne de nouveau, une fois de plus. En [98], encore véhicule aussi une valeur ponctuelle itérative : Jacques Lenot

s’étonne une fois de plus (Muller 1999).

142

Cf. Le Grand Robert qui donne l’exemple suivante, marquant la coïncidence avec une circonstance : Il grognait toujours, quand… pour désigner chaque fois que.

143 Dans l’exemple suivant, issu du Grand Robert : Il arrive toujours à cinq heures, nous n’avons aucune idée de durée, mais de reprise ponctuelle du procès. Et aussi dans un autre exemple du Grand Robert : Il est en

Dans certains cas, on trouve que l’émotion d’étonnement peut être répétée ponctuellement quand l’Adv apporte une information nouvelle (cf. section 1.1), alors qu’elle peut exprimer, dans d’autres cas la phase médiane144. Les exemples [99] et [100] en témoignent :

[99] Les métamorphoses de sa ville l’étonnent encore : « Le soir, avec les enseignes lumineuses des hôtels et des restaurants, on se croirait maintenant à Monte-Carlo », dit-il. (Le Monde, 2008) [100] Après plus de 17 800 milles parcourus, à la moyenne étourdissante de 21 nœuds, Francis Joyon

pourrait encore étonner. (Libération, 2007)

On observe que l’Adv modifieur encore ne marque pas l’aspect ponctuel de l’émotion. Dans [99], il peut signifier que l’expérient continue à s’étonner car les métamorphoses se produisent successivement. Quant à l’exemple [100], il indique un rattachement étroit, car l’association encore étonner peut signifier que le locuteur étonne une fois de plus, ce qui montre la polysémie des modifieurs aspectuels. La combinatoire de type « se V_émotion + Adv (encore) » subit l’influence du verbe pronominal et oriente la lecture, dans certains cas, vers une lecture aspectuelle médiane. Un examen en contexte est par conséquent indispensable pour mieux cerner les relations syntaxico-lexicales.

L’aspect ponctuel itératif est la valeur sémantique privilégiée pour le verbe (s’)étonner. Voici quelques exemples issus du corpus français :

[101] Ce dont il est sûr, c’est qu’ils rient souvent ensemble et qu’il lui arrive fréquemment de tomber amoureux d’un cheval, bien qu’il s’étonne parfois que les relations puissent être aussi profondes, au point d’en pleurer de bonheur. (Le Monde, 2008)

[102] On y meurt le plus souvent de maladies qui auraient pu être soignées. Car la santé n’est pas le premier souci, l’hygiène non plus : le corps, ce sont d’abord les besoins vitaux. Chaque soir il faut trouver où dormir. Chaque jour il faut trouver à manger. On s’étonne parfois de ce qu’« ils font la manche pour acheter de l’alcool et des cigarettes ». Oui. Et l’inverse est tout aussi vrai : beaucoup disent qu’ils sont incapables de faire la manche s’ils ne sont pas ivres. (Le Monde, 19/7/2007)

Dans ces exemples, l’Adv parfois associé au verbe s’étonner véhicule l’idée ponctuelle de l’étonnement. Le locuteur s’étonne ponctuellement, de temps en temps. Il s’agit donc d’une émotion ressentie qui se répète de manière ponctuelle. Ces observations décèlent le rôle

de ces adverbes modifieurs à véhiculer cette valeur. Quand le procès se répète « un certain nombre de fois, de manière discontinue ou régulière » (Riegel et al., 2009), il s’agit de la valeur ponctuelle itérative.

Les modifieurs renvoient à une émotion ressentie à plusieurs reprises et de manière régulière. Les exemples [103] et [104] illustrent cette observation :

[103] Howard Kurtz, éditorialiste au Washington Post, observait récemment que les journalistes couvrant la campagne d’Obama s’étonnent souvent de n’être l’objet d’aucune attention particulière de la part des habituels spin doctors, qui tentent d’influencer la presse par des analyses et des commentaires. (Le Monde, 2008)

[104] À quand des fontaines dans la ville ? Martine Guillermin-Bellat, de Rennes, pose plusieurs questions. « Je profite de votre forum pour poser deux questions sur des sujets qui me semblent importants. La première : quand y aura-t-il des fontaines d’eau potable ? Cela permettrait aux plus démunis de boire sans avoir à payer et dans les périodes de canicule cela serait bien utile pour leur éviter la déshydratation. Les touristes s’étonnent régulièrement de ce manque. La seconde concerne les cyclistes qui ne respectent pas les piétons. » (Ouest-France 15/6/2007)

On y observe que les modifieurs ponctuels itératifs, véhiculant une émotion qui se répète, expriment également le déclenchement de cette émotion ponctuellement. Le manque d’attention particulière dans l’exemple [103] et le manque de sources d’eau en [104] provoquent l’émotion ressentie à chaque fois. Il s’agit d’un étonnement que le locuteur éprouve ponctuellement et fréquemment.

Quant au verbe (s’)énerver, il exprime, en s’associant avec les Adv parfois et souvent, l’aspect ponctuel itératif. Voici quelques exemples issus du corpus français.

[105] La mise en abyme dans le cours du ballet d’un spectacle sur Manon Lescaut, d’après l’œuvre de l’abbé Prévost (1697-1763), attise les projections imaginaires des héros. Marguerite la courtisane fusionne avec Manon la catin, jusque dans la mort. Entre la passion et la prostitution, La Dame aux camélias fait coulisser scènes de bal somptueuses et pas de deux acrobatiques. Marguerite et son Armand s’envoient en l’air grâce à des portés périlleux et des chutes au sol glissées qui exigent une précision maximale. Lundi 30 juin, la tension physique du danseur étoile Manuel Legris pour équilibrer sur ses épaules sa complice Delphine Moussin a légèrement crispé son jeu d’acteur. Le maniérisme du chorégraphe, dont le style néoclassique s’énerve parfois au point de paraître étriqué, réserve des scènes étonnantes. Le duo exaspéré entre un Armand ivre et une Marguerite raide comme un cadavre brutalise l’écriture de façon épatante. (Le Monde, 3/7/2008)

[106] Cependant, il faudrait aussi que le Parlement sache prendre ses distances quand il le faut et ne légifère pas sous le coup de l’émotion populaire. Celle-ci, en effet, est relayée et parfois amplifiée

artificiellement par les nouveaux systèmes de communication qui innervent et souvent énervent l’opinion publique. Rééquilibrer les pouvoirs, se donner les moyens et avoir la volonté de prendre du recul est essentiel pour la stabilité de notre démocratie. (Ouest-France, 23/2/2008)

Dans les exemples ci-dessus, l’Adv collocatif parfois indique en [105] que le locuteur s’énerve de temps en temps. En [106], souvent véhicule l’émotion de manière ponctuelle et fréquente.

Après avoir examiné l’aspectualité lexicale ponctuelle itérative de la combinatoire des V_affect en français, nous nous pencherons sur l’étude de celle-ci en arabe.