• Aucun résultat trouvé

L’expression de l’aspect lexical ponctuel itératif en arabe

CHAPITRE IV. LA DIMENSION ASPECT DE LA COMBINATOIRE DES V_AFFECT V_AFFECT

1. L’aspect lexical ponctuel des V_d’affect dans les combinaisons verbales

1.2. L’expression de l’aspect lexical ponctuel itératif en arabe

Comme pour la dimension de l’intensité (voir chapitre III, section 2), on observe que la valeur ponctuelle itérative est liée à une variété de constructions syntaxiques en arabe. Cette valeur sémantique correspond essentiellement à la construction V + Naccusatif (69 %) : [ʔaħjānan] (instants), [dāʔiman] (continue). Le ponctuel itératif peut être exprimé également par la combinatoire d’un verbe modifieur composé d’un verbe se plaçant avant un GN (N + particule de coordination + N)) : [bajna ħīnin wa ʔāxar] (intervalle instant et autre) (18,75 %). Il peut être véhiculé aussi, bien que beaucoup plus rarement (6 %), par des groupes nominaux et prépositionnels : GN(dét + N) ([kulla jawmin] (tout jour)) et GP(Prép + Ngénitif) : [min ʒadīdin] (de nouveau). Ces tendances se distinguent de celles obtenues dans le corpus français.

La figure suivante illustre les différentes structures syntaxiques qui correspondent à cette valeur :

Figure 19 : Constructions syntaxiques spécifiques de l’aspect ponctuel itératif en arabe

Du point de vue contrastif, la figure suivante présente la fréquence des associations verbales d’affect qui véhiculent les mêmes valeurs (ponctuelle itérative vs durative) en arabe :

Figure 20 : Valeurs ponctuelle itérative vs durative en arabe (en %)

On y observe la préférence qu’ont les V_émotion [ʔaɣḍaba] (énerver) et [ʔadhaʃa] (étonner) à se combiner avec des collocatifs ponctuels. C’est une différence avec les V_sentiments [ʔaʕʒaba] (admirer) et [ħasada] (envier), qui ont tendance à s’associer davantage avec des modifieurs duratifs.

La comparaison interchamps en arabe permet d’observer les différences au niveau des constructions syntaxiques spécifiques pour chacun des V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver) et des V_sentiment [ʔaʕʒaba] (admirer) et [ħasada] (envier). Le tableau suivant145 répertorie l’ensemble des combinaisons les plus fréquentes des V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver) dans le corpus arabe et leurs fréquences, calculées en pourcentage (%) :

V_émotion collocatif cat_collocatif construction %

[ʔadhaʃa]

(étonner) [ʔaħjānan] (instants) Naccusatif ~[ʔaħjānan] (instants) 27,27 % [ʔadhaʃa]

(étonner) [dāʔiman] (qui-dure) Naccusatif ~[dāʔiman] (qui-dure) 27,27 % [ʔadhaʃa]

(étonner)

[bajna ħīnin wa ʔāxar] (intervalle instant et autre)

GN (N + particule de coordination + N)

~[bayna ħīnin waʾuḫrā]

(intervalle instant et autre) 27,27 % [ʔadhaʃa]

(étonner) [dawman] (continuité) Naccusatif ~[dawman] (continuité) 9,07 % [ʔadhaʃa]

(étonner)

[min ʒadīdin] (de nouveau)

GP (Prép + Ngénitif)

~[min ʒadīdin] (de

nouveau) 9,07 %

[ʔaɣḍaba]

(énerver) [ʔaħjānan] (instants) Naccusatif ~ [ʔaħjānan] (instants) 75 ,00 % [ʔaɣḍaba]

(énerver) [dāʔiman] (qui-dure) Naccusatif ~[dāʔiman] (qui-dure) 25,00 % Tableau 25 : Associations les plus spécifiques des V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver)

en arabe (en %) pour l’aspect ponctuel itératif

Le modifieur ponctuel et duratif [ʔaħjānan] (instants) accompagne les deux verbes [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver). Ce trait aspectuel est essentiellement véhiculé par des modifieurs nominaux en arabe, [dāʔiman] (qui-dure), [dawman] (continu) qui véhiculent l’aspect lexical ponctuel itératif.

La comparaison interchamps fait ressortir que la combinatoire des verbes [ʔaʕʒaba] (admirer) et [ħasada] (envier) n’est pas concernée par l’expression de la valeur ponctuelle itérative. Ces verbes, qui appartiennent au même type d’affect (sentiment interpersonnel), ne s’associent pas préférentiellement à des modifieurs ponctuels itératifs. Ce constat permet de valider notre deuxième hypothèse : il existe des liens aspectuels privilégiés entre les V_sentiment [ʔaʕʒaba] (admirer) et [ħasada] (envier) qui sont différents des liens spécifiques

145

entre les V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver). Les V_sentiments qui renvoient à des affects interpersonnels sont plutôt duratifs.

La comparaison interlangues permet de relever quelques attirances aspectuelles en arabe : les V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver) se combinent préférentiellement avec des modifieurs ponctuels itératifs : [ʔaħjānan] (instants), [bajna ħīnin wa ʔāxar] (intervalle instant et autre), [min ʒadīdin] (de nouveau). Voici un exemple issu du corpus ArabiCorpus :

[107] Orig.AR : […]

يذلا داجن يدمحأو،زيفاشو،ورتساك دنع ناوفنعلا اذه ينشهدي ديدج نمو

مهت نع اكريمأ ثحبت (Thawra)

Orig.translit : [ʔ-urīdu ʔan ʔ-uxassisa hāðā ʔal-maqāl li-ʔal-ħadīθi ʕan ruʔasāʔi ʔattaħrīr

fa-naħnu n-aɣḍabu min-hum ʕaħjānan lākin fī ʔiṭāri "ʔal-xusūsijjati ʔal-ʔurdunijjati"] V actif 3ère pers. sing présent

Trad.litt. : (je-veux que je-consacre ce le-article pour-la-parole sur chefs le-édition, car-nous nous-énervons de-eux instants, mais dans cadre ‘’la-intimité la-jordanienne’’).

Trad.fr. : Cela m’étonne de nouveau cette vigueur chez Castro, Chavez et Ahmadinejad que

les États-Unis cherchent à accuser.

Dans cet exemple, le GP [min ʒadīdin] (de nouveau) présuppose que l’émotion de l’étonnement n’est pas ressentie pour la première fois par l’expérient. Ce GP pourrait être considéré comme l’équivalent de la locution adverbiale de nouveau, qui marque la répétition en français146. Il s’agit donc d’un étonnement qui se déclenche de manière ponctuelle et itérative.

Voici un autre exemple avec le verbe [ʔaɣḍaba] (énerver) :

[108] Orig.AR :

مهنم بضغن نحنف ؛ريرحتلا ءاسؤر نع ثيدحلل لاقملا اذه صصخأ نأ ديرأ

انايحا

يف نكل

راطا

"

ةيندرلأا ةيصوصخلا

"

(Ghad)

Orig.translit : [ʾurīdu ʾan ʾuḫaṣṣiṣa hāḏā ʾalmaqāl lilħadīṯi ʔan ru’asā’ ʔattaħrīr fanaħnu naɣḍabu minhum aħyānan lākin fī ʾiṭāri

"ʾalḫuṣūṣiyyati ʾalʾurduniyyati"]

V pronominal 1re pers. pluriel présent N accusatif

Trad.litt. : (je veux consacrer ce le-article pour-la-parole sur chefs le-édition, car-nous nous-énervons de-eux instants, mais dans cadre « la-intimité la-jordanienne »)

146

Trad.fr. : Je veux consacrer cet article à parler des éditeurs ; nous nous énervons parfois contre

eux, mais c’est dans le cadre de la « confidentialité jordanienne ».

Nous pouvons y constater que le Naccusatif [ʔaħjānan] (instants) correspond à la notion de ressenti d’une émotion qui se répète pendant un temps très court, voire comme un point dans la durée. Ce nom ([ʔaħjānan] (instants)) constitue un [ḍarf] (circonstance) en arabe147. Il pourrait être considéré comme l’équivalent de l’Adv parfois en français et exprime ainsi l’aspectualité ponctuelle itérative en se combinant avec le verbe [ʔaɣḍaba] (énerver). On remarque une nouvelle fois que la nature des modifieurs dépend du sens véhiculé par le verbe. En l’occurrence, les verbes exprimant une émotion ponctuelle attire des modifieurs relevant de cet aspect tandis que des verbes exprimant un sentiment comme les verbes interpersonnels sollicitent davantage des modifieurs marquant l’aspect duratif.

Par ailleurs, comme déjà constaté pour le français (cf. p. 12), la polysémie du marqueur équivalent à toujours est observée également en arabe avec les V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver). Voici deux exemples issus du corpus arabe :

[109] Orig.AR : ةايحلا أرقف عدبم يئاور هتياكح فقلت يشاملأ لثم لطب امئاد انشهديل(Thawra)

Orig.translit : [li-judhiʃa-nā dāʔiman baṭalun miθlu ʔal-māʃī talaqqafa ħikājata-hu riwāʔijjun

mubdiʕun fa-qaraʔa ʔal-ħayāt]

V transitif direct-1ère pers pluriel présent N accusatif

Trad.litt. : (pour-étonne-nous qui-dure héro comme almachi a-ramassé histoire-lui romancier

doué alors-a-lu la-vie)

Trad.fr. : Ça nous étonne toujours, un champion comme Almachi dont l’histoire a été saisie

par un romancier artiste qui a compris la vie.

[110] Orig.AR :

ىدل ام امئاد ينشهدا دقل« :لاق نيح وش ىلع ةديازملا نع ناوتي مل نوسغرب

هتاباتك يف ءارث نم نيكسار نوج (Hayat)

Orig.translit : [biriɣsun lam jatawāna ʕan ʔal-muzājada ʕalā ʃu ħīna qāla : « laqad ʔadhaʃa-nī dāʔiman mā ladā ʒun rāskīn θarāʔin fī kitābāti-hi]

V tansi 1re pers. sing présent N accusatif

Trad.litt. : (Bergsonn ne-pas a-hésité à l’-enrichissement sur Shaw instant il-a-dit : « ça étonne-moi qui-dure ce-que chez John Ruskin de richesse [n masc] dans écrits[n. fém]-lui »)

147

Nous soulignons que les [ḍarf] (circonstances) sont, en arabe, des particules de temps par nature, mais, dans la fonction grammaticale, ils peuvent figurer comme adverbe de temps. Il faut donc distinguer ce qui relève des indices de temps, de lieu ou d’intensité.

Trad.fr. : Bergson n’a pas hésité à renchérir sur Shaw quand il a dit : « ça m’étonne toujours la

richesse dont les écrits de John Ruskin sont dotés […] »

Dans ces exemples, le modifieur ponctuel et duratif [dāʔiman] (qui-dure) est un N_agent accusatif qui peut être rendu en français par l’Adv « toujours » ; il exprime tout, comme encore, l’aspect itératif des émotions ponctuelles (surprise). Il peut signifier à la fois « instant » et « qui-dure ». Il est ainsi capable d’exprimer cette valeur aspectuellle ponctuelle durative dans un contexte donné en combinaison avec un V_émotion.

Le tableau suivant récapitule les structures syntaxiques en arabe :

V_émotion collocatif cat_collocatif construction

[ʔadhaʃa]

(étonner) [ʔaħjānan] (instants) Naccusatif ~[ʔaħjānan] (instants) [ʔadhaʃa]

(étonner) [dāʔiman] (qui-dure) Naccusatif ~[dāʔiman] (qui-dure) [ʔadhaʃa]

(étonner)

[bajna ħīnin wa ʔāxar] (intervalle instant et autre)

GN (N + particule de coordination + N)

~[bayna ħīnin waʾuḫrā] (intervalle instant et autre) [ʔadhaʃa]

(étonner) [dawman] (continuité) Naccusatif ~[dawman] (continuité) [ʔadhaʃa]

(étonner)

[min ʒadīdin] (de nouveau)

GP (Prép + Ngénitif)

~[min ʒadīdin] (de nouveau)

[ʔaɣḍaba]

(énerver) [ʔaħjānan] (instants) Naccusatif ~ [ʔaħjānan] (instants) [ʔaɣḍaba]

(énerver) [dāʔiman] (qui-dure) Naccusatif ~[dāʔiman] (qui-dure)

Tableau 26 : Tableau récapitulatif des associations les plus spécifiques des V_émotion [ʔadhaʃa] (étonner) et [ʔaɣḍaba] (énerver) en arabe pour l’aspect ponctuel itératif

Nous rappelons qu’en arabe, nous n’avons pas relevé de cas avec les V_sentiment + des modifieurs ponctuels itératifs (cf. figure 4). Cette donnée confirme notre deuxième hypothèse : les V_sentiment [ʔaʕʒaba] (admirer) et [ħasada] (envier) n’attirent pas de collocatifs d’aspect lexical ponctuel itératif. Nous supposons ainsi que, comme en français, ces verbes s’associent préférentiellement en arabe avec des collocatifs d’aspect lexical duratifs. Nous vérifierons cette troisième hypothèse lors de l’analyse plus approfondie de l’aspectualité lexicale durative de la combinatoire des V_affect dans la prochaine section (2).

Synthèse

En résumé, l’analyse des données nous a permis de valider notre deuxième hypothèse : les V_émotion étonner et énerver et leurs équivalents arabes respectifs [ʔadhaʃa] et [ʔaɣḍaba] attirent préférentiellement des modifieurs ponctuels itératifs comparés aux V_sentiment. Les constructions syntaxiques spécifiques des associations lexicales de ces verbes sont donc étroitement liées à la valeur ponctuelle itérative qu’elles dénotent (Novakova et al., 2012).

La différence ponctuelle itérative entre le français et l’arabe est due aux constructions syntaxiques spécifiques dans chaque langue. En français, l’expression de cette valeur est liée essentiellement aux V_émotion accompagnés d’adverbes modifieurs (V + Adv), tandis qu’en arabe, elle est associée à des configurations syntaxiques différentes (les modifieurs sont des noms, des GN ou des GP)148. Il s’agit d’un trait aspectuel qui regroupe les collocatifs exprimant l’idée de la ponctualité (une expression de durée momentanée ou très brève), mais ils véhiculent également la notion de discontinuité et de reprise d’une émotion ponctuelle. Par exemple, en français : s’étonner encore ; en arabe : [ʔadhaʃa ʔaħjānan] (étonner instants).

L’étude de l’aspect lexical prouve que ces V_émotion sélectionnent fréquemment des accompagnateurs ponctuels. Dans la section suivante, nous nous arrêtons sur les combinaisons des V_affect qui renvoient à l’aspect lexical duratif.