• Aucun résultat trouvé

Traduction du texte vers l’arabe

2. Le questionnaire didactique destiné aux apprenants

1.2.1 Traduction du texte vers l’arabe

1.2.1 Traduction du texte vers l’arabe

Résultats de l’analyse :

Compte tenu de leur compétence à l’écrit en langue arabe (LM) qui est appréciable, les apprenants, dans leur majorité, ont réussi à rendre le sens du texte du français à l’arabe de manière acceptable. Au niveau lexical et structural, le texte n’a posé aucun problème à l’apprenant de niveau moyen ; la simplicité n’a pas nécessité l’emploi des techniques de traduction telles que la transposition, l’adaptation ou même la modulation. Certaines versions ne se sont pas éloignées du modèle du texte de la langue source, par contre d’autres ont évité de calquer la syntaxe du texte original. Cependant, nous constatons que, malgré leur maîtrise de la langue cible (LM), un relâchement au niveau de la syntaxe, la cohésion fait défaut, les phrases sont regroupées en l’absence d’articulateurs (locutions adverbiales et prépositionnelles).

La ponctuation est rare et fautive, car certaines phrases sont trop longues ; quant au mouvement du texte, son organisation et sa cohérence, il n’est autre qu’une copie de la version du texte de la langue source.

« Ceci suppose de la part du traducteur une triple compétence dans la langue et la

culture de départ : compétence linguistique, compétence culturelle, et une certaine compétence cognitive dans les domaines référentiels à expliciter »1p180

1.2.2 La structure : a. Les temps :

Nous avons remarqué qu’un nombre important d’apprenants ont traduit la phrase contenant la voix passive vers l’arabe par une phrase nominale ne contenant aucun verbe, ce qui est considéré incorrect en arabe. Le texte de la langue source (français) s’apparente au texte de type scientifique descriptif, d’où la récurrence de la voix passive et le présent de l’indicatif.

La thématique du texte « coupable ou victime » figure parmi les textes les plus motivants si l’on se réfère au questionnaire destiné aux apprenants.

b. Les prépositions:

Au niveau de la structure, les prépositions constituent un obstacle à la traduction, les erreurs enregistrées sont telles que parfois le sens est difficile à saisir, cette situation pourrait être expliquée par l’interférence de la langue maternelle et LVE2.

1-M.J De Man-De Vriendt, Apprentissage d’une langue étrangère/seconde, de Boeck& Larcier, Bruxelles 2000, p180

66

c. La syntaxe :

Au niveau de la syntaxe nous remarquons que la traduction vers l’arabe (thème) est marquée par de multiples cas de coordination excessive. Dans les productions écrites et même dans les versions de LVE1 et LVE2, les apprenants ont tendance à recourir trop souvent à la coordination ; cet usage excessif n’est pas toléré en français ou en anglais comme c’est le cas en arabe.

Ceci est confirmé par ce qui est communément connu sous l’appellation de l’hypothèse « forte » de l’analyse contrastive (Lado).

« Les individus tendent à transférer dans la langue étrangère, en production et en réception, les caractéristiques formelles et sémantiques de leur langue

maternelle »2p201

Ces erreurs syntaxiques peuvent aussi être dues à la mauvaise maîtrise des techniques de traduction ; la maîtrise plus ou moins acceptable de la langue maternelle ne suffit pas à elle seule. A cet effet, nous pouvons affirmer que la maîtrise de l’aspect théorique et la langue maternelle ne peuvent garantir une traduction de qualité, une bonne connaissance des langues cibles et de leurs cultures s’avère indispensable.

Exemples de déviances dues à la technique de traduction :

ﻆﻓﺎﺤﻧ نا ﺎﻨﯿﻠﻋ ﺐﺟاﻮﻟا ﻦﻣ ظﺎﻔﺤﻟا ﺐﺟاﻮﻟا ﻦﻣ Phrase source Phrase fautive Phrase attendue Technique : transposition Substantivation au lieu de phrase verbale

Autres remarques : le message est parfois tronqué, voire détourné de son objectif en raison de choix incorrect de catégories grammaticales qui ne donnent pas le même résultat dans la langue cible.

Autres exemples de déviances se rapportant aux catégories et aux techniques inappropriées pour les cas :

67

Phrase ou item lexical Nature de la faute

Neutre : …, mais jamais neutre ءﻰﺷ ﻻ ﻦﻜﯾ ﻦﻟ ىدﺎﯿﺣ Modulation sans responsabilité ﺔﯿﻟوﺆﺴﻣ نوﺪﺑ ءﻲﺷ ﻻ هرﺎﺒﺘﻋا ) rien ( déviance

Certains apprenants ont eu recours à la technique de modulation pour exprimer un sens précis qui dans le texte est la neutralité par un sens large qui est la responsabilité de tout un chacun vis-à-vis du problème de la pollution. Les apprenants, n’ayant pas réussi à trouver l’équivalent, ont utilisé une phrase fautive signifiant « peut être considéré nul ».

Au niveau lexical les apprenants ont fait usage de la transposition comme dans l’expression « on doit sensibiliser », le pronom indéfini « on » a été traduit par le pronom " ﻦﺤﻧ "équivalent du pronom personnel « nous », ce qui ne donne pas la même signification.

Le terme « sensibiliser » a été traduit par 'رﺪﺤﻧ' qui signifie « nous avertissons »

Item lexical équivalent Nature de l’erreur

fléau ةﺮھﺎظ ( phénomène)

montagne Inexistant dans le texte

Les éléments ﺮﺻﺎﻨﻌﻟا

préserver ﻆﻓﺎﺤﯾ

Il est à rappeler ﺮﯿﻛﺬﺘﻟا ﺐﺠﯾ Les véhicules تارﺎﯿﺴﻟا

Il est impératif ﺐﺟاﻮﻟا ﻦﻣ; نا ﺎﻨﯿﻠﻋ

Ce sont quelques exemples de déviances qui démontrent de l’incapacité de l’apprenant à faire usage de deux compétences en même temps, celle relative aux techniques de la traduction et la compétence lexicale.

d. Les cas de transposition :

Français Arabe

Il est impératif نا ﺎﻨﯿﻠﻋ Il est à rappeler ﺮﯿﻛﺬﺘﻟا ﺐﺠﯾ Il faut bien savoir مﻮﻠﻌﻤﻟا ﻦﻣ

68

A ces déviances, s’ajoutent les cas de « surtraduction » qui se manifestent par l’addition de termes inutiles pour le sens, et qui ne figurent pas dans le texte source. Le mot « montagne »

Toutes les erreurs qu’on a pu recensées s’apparentent aux classes d’erreurs que les enseignants relèvent lors du processus d’apprentissage d’une langue étrangère :

_ Les erreurs d’ordre lexical _ Les erreurs d’ordre syntaxique _ Les erreurs d’ordre structural

_Les erreurs d’ordre sémantique dues principalement aux représentations et aux transferts négatifs.

L’attachement au texte source de la part des apprenants ne s’est pas fait par souci de fidélité au texte, bien au contraire, il est essentiellement dû à leur incapacité de se libérer du texte source. Cette dépendance vis-à-vis du texte source se manifeste aussi bien au niveau des techniques de la traduction qu’au niveau des différents aspects linguistiques.

« L’énoncé source ne peut être compris que si l’on est en mesure de le reformuler en langue source »1

En effet, il faut disposer de plusieurs reformulations en langue cible afin de dépasser le stade de la traduction mot à mot. Pouvoir reformuler en langue source suppose d’abord la compréhension de l’énoncé par l’apprenant ou le traducteur, tandis que la reformulation en langue cible relève de la capacité de s’exprimer autrement.

2. Traduction anglais/ français/arabe :

Le texte à traduire :

Pollution

There are various types of pollution for example air, water, and land pollution. Pollution is the release of contaminants into the environment, it affects everything in the world and is everywhere, and it even affects remote places like the Artic.There is nowhere on the planet that is not polluted.

Air pollution is the contamination of air by the discharge of harmful substances.Air pollution harms humans, it causes health problems such as burning

1 Michel Oustinoff, la traduction, collection que sais ? , Presse universitaire de France, 2003p70