• Aucun résultat trouvé

La compréhension de l’oral:

CHAPITRE I : Théories et approches en usage en classe de langue

4. Caractéristiques des LVE et de l’arabe

4.5 La compréhension de l’oral:

Les phonèmes /u/, /e/, /ə/, // sont très fréquents dans les mots en LVE1 et LVE2 et sont également ceux que l’apprenant arabophone trouve difficiles à prononcer correctement. Pour y remédier, une pratique intensive d’activités d’écoute et de

prononciation est vivement recommandée, sachant que les causes de ces défaillances phonétiques sont en partie imputables à la langue maternelle. De ce fait, un nombre important de mots sont ainsi mal perçus et par voie de conséquence mal orthographiés.

Le système phonologique de l’arabe, malgré sa richesse en consonne, ne peut rendre certains phonèmes d’origine latine ou anglo-saxonne, cependant le nombre de voyelles y est très limité :

Alif / ا / ou /a/

Hamza : voyelle silencieuse / ء / /و / ou /wa/

/ ى / ou /i /

Ces voyelles sont rendues précises ou génèrent d’autres phonèmes grâce à l’emploi des signes diacritiques ou vocalisation.

4.5 La compréhension de l’oral:

En LVE1 et LVE2, la compréhension d’un discours oral dépend surtout de la capacité de l’apprenant à identifier les éléments phoniques de ce discours. Une prononciation correcte est indispensable pour ce genre d’activité. « Un système

intériorisé par le locuteur-auditeur d’une langue et lui, permettant de produire et de comprendre les phrases de cette langue» 1

Cependant, lors de l’activité de compréhension orale l’enseignant peut trouver un appui dans les éléments facilitateurs qui sont :

-les démarches communes de l’enseignement des langues, langue arabe, LVE1et LVE2.

-explications (paraphrase ou autres) -inférences

1 Marie Jeanne de Man Vriendt (Ed), L'apprentissage d'une langue étrangère seconde, De Boeck Bruxelles 2000.

149

La lecture à haute voix et la phase d'écoute sont d'une grande importance dans la construction du sens, car les systèmes phonétiques et morphosyntaxiques fournissent des indices facilitateurs de la compréhension. Ainsi l'auditeur/apprenant accède au sens plus rapidement et son attention est orientée vers les éléments de l'information comprise dans le texte. L'oral ou langue parlé mène vers la compréhension de la langue étrangère; les éléments phoniques ainsi reconnus ouvrent la voie à la construction du sens. "Acquérir une prononciation correcte, c'est apprendre à

produire des sons correctement c'est-à-dire produire du sens (Borel 1992-1993)". 1 La construction du sens en L.E est facilitée par les comportements et les attitudes en langue maternelle. En outre, l'enseignant peut recourir à la paraphrase pour guider l'apprenant dans sa recherche du sens : L'orientation vers une interprétation souhaitée peut se faire également au moyen de supports didactiques adaptés.

La compétence de communication entretient un lien direct avec la compétence de compréhension. "L'apprenant tire visiblement profit du parachèvement de la

compréhension." 2

Ces deux activités du début du dossier ou unité didactique doivent être préparées à l'avance pour qu'il y ait une certaine continuité.

4.5.1 Discours oral et phonétique :

Le sens du discours oral est difficile à construire, l'apprenant doit faire preuve d'une attention particulière lors du discours en même temps qu'il émet des hypothèses de type à qui, quoi, où, pourquoi, etc.

Les éléments phonétiques, syntaxiques et sémantiques, sont déterminants car ils peuvent confirmer la thèse de l'apprenant ou la réfuter. En plus des éléments cités, la construction du sens dépend également des comportements et de l'apprenant et de ses aptitudes :

- Ses connaissances sur le sujet (référentielles) - Son aptitude d'écoute et d'attention.

Ces comportements que l'apprenant utilise en langue maternelle dans des situations réelles sont réinvestis lors de la construction du sens d'un discours oral en langue étrangère. En effet, la construction du sens à l'oral est un processus lent qui met du temps à se développer grâce aux acquis cognitifs nouveaux et aux paramètres socioculturels de l'apprenant. Par contre, Les activités qui renforcent la construction du

1 Le dictionnaire de didactique des langues

150

sens sont variées: l'écoute, la production orale, l'entrainement de l'oreille (sons, rythme, intonation) gestes, et autres supports didactiques.

« Même si les élèves savent identifier les modèles syntaxiques et sémantiques d’un texte oral, ils ne savent pas le plus souvent en reconstituer la macrostructure et produire un discours cohérent ». 1

Au niveau de la communication, les contraintes imposées à l’apprenant sous forme de règles à respecter inhibent ce dernier et ne lui laisse que peu d’initiative. Au lieu de profiter du cours de langue, l’apprenant se trouve souvent apostrophé par l’enseignant dès qu’il y a écart au niveau de la prononciation ou de la construction. Néanmoins, au niveau de l’oral, et en plus des activités d’écoute et d’expression, l’intérêt est porté sur les jeux de rôles, la création de situations, les exposés…

Quant à la construction du sens à partir de la lecture, la pédagogie de la communication propose l’utilisation de différents modes pour reconstruire le sens du texte en se basant sur les éléments grapho-phonétiques, syntaxiques, sémantiques, pragmatiques.

4.5.2 La production du discours :

La production du discours oral ou écrit repose sur deux facettes, la première est personnelle et hésitante, lacunaire et manifeste une carence sur le plan linguistique et culturel. La deuxième facette est une image réfléchie de la leçon, des activités de consolidation, du discours de l'enseignant. L'apprenant locuteur est peu à peu amené à une production cohérente en s'exerçant sur ce qu'il a déjà produit après la correction. La production du sens (selon Cortese 1990, 12) est un objectif des interprètes et traducteurs qui à partir d'un discours oral ou écrit transfèrent le sens dans la langue source, c'est-à-dire dans leur langue. Mais la situation de l'apprenant est différente dans la mesure où celui-ci n'a pas besoin de transférer le sens dans sa langue maternelle une fois produit. Le processus de construction du sens a lieu au niveau des facultés de perception, de traitement et au niveau du centre de mémorisation des connaissances déjà acquises.

La compétence de l’oral et les autres compétences sont interdépendantes, tout enseignement des langues étrangères doit faire de l’activité orale, dans toute sa

diversité, une plateforme qui se situe en amont des autres activités. Par conséquent, la

1Marie Jeanne de Man- Vriendt (Ed), L'apprentissage d'une langue étrangère seconde, De Boeck Bruxelles 2000.

151

construction du sens pendant la communication et la qualité linguistique du discours lui-même sont fonctions de paramètres phonétiques, syntaxiques et sémantiques. L’apprenant réfléchit en même temps qu’il parle, à cet instant il fait appel à toutes ses compétences et il met à profit ses acquis cognitifs, langagiers et culturels de la langue en question.

La lecture à haute voix et la phase d'écoute sont d'une grande importance dans la construction du sens, car les systèmes phonétiques et morphosyntaxiques fournissent des indices facilitateurs de la compréhension. Ainsi l'auditeur/apprenant accède au sens plus rapidement et son attention est orientée vers les éléments de l'information comprise dans le texte. L'oral ou langue parlé mène vers la compréhension de la L.E; les éléments phoniques ainsi reconnus ouvrent la voie à la construction du sens.

"Acquérir une prononciation correcte, c'est apprendre à produire des sons

correctement c'est-à-dire produire du sens (Borel 1992-1993)". 1

La construction du sens en L.E est facilitée par les comportements et les attitudes en langue maternelle. En outre, l'enseignant peut recourir à la paraphrase pour guider l'apprenant dans sa recherche du sens : L'orientation vers une interprétation souhaitée peut se faire également au moyen de supports didactiques adaptés.

4.4 L’inter langue en classe :

L’inter langue est un phénomène linguistique qui a lieu dans les classes de langue et qui est caractérisé par une grande perméabilité entre les systèmes de deux langues, celui de la langue maternelle de l’apprenant et celui de la langue cible.

Corder et Selinker s’accordent à dire que ce système linguistique est une troisième langue ayant sa propre structure et son vocabulaire, car Les structures utilisées sont un mélange qui ne s’apparente ni à L1 ni à L2 de manière assez claire, par contre le lexique est utilisé dans les deux sens chaque fois qu’il y a nécessité. Selon Selinker l’apprenant use de ses propres stratégies en vue d’acquérir la langue seconde, il puise d’abord dans sa langue maternelle au cours des premiers temps de l’apprentissage. Ce recours linguistique à une autre langue est désigné par le terme de « transfert ».

Le phénomène de l’inter langue est dominé par les transferts, on le remarque dans le cours de français et également dans le cours d’anglais compte tenu des similarités

1Marie Jeanne de Man- Vriendt (Ed), L'apprentissage d'une langue étrangère seconde, De Boeck Bruxelles 2000.