• Aucun résultat trouvé

VII. L’AUTONOMISATION DE l’APPRENTISSAGE :

3. Résultats et commentaires des étapes de la validation transculturelle de MSLQ

3.3 Pré-test de la version expérimentale

Le but de cette étape a été essentiellement de vérifier si les items composants aux 15 échelles de la version expérimentale de MSLQ ont été formulées sans ambiguïté dans un langage compréhensible par la population cible. D’après Vallerand cette étape peut être réalisée selon deux méthodes : le test-retest et le sondage aléatoire.

 &(+

3.3.1 Le test- retest

Il s’agit de reproduire le même test avec le même questionnaire et les mêmes étudiants à une semaine d’intervalle. Les réponses doivent être plus au moins similaires et les corrélations de fidélité doivent atteindre un seuil de confiance élevée.

3.3.2 Le sondage aléatoire

Il consiste à choisir au hasard une série d’items provenant du questionnaire et de demander aux enquêtés (N=20) aléatoirement choisis de la population cible d’y répondre aux questions tout en signalant celles jugées comme ambiguës. Cette méthode de sondage aléatoire est la plus appropriée à notre étude compte tenu du nombre élevé des items (81) de l’instrument MSLQ.

Afin de tester la version expérimentale et dégager toutes ambiguïtés dans la traduction française du MSLQ, vingt étudiants volontaires ont participé au début du mois d’avril 2016 à la réalisation du pré-test.

Pour ce faire, ils ont eu comme consigne d’encercler directement sur le questionnaire tous les mots ou les expressions qu’ils trouvaient ambigus et de mentionner sur une échelle de sept le degré de clarté des items.

Cette évaluation a débouché sur une moyenne globale de 6,49 (ET = 0,97), ce qui est considéré comme un résultat très satisfaisant pour l’ensemble des items exposés.

Cependant, les étudiants ont demandé plus de précisions sur l’expression de « l’endroit de révision » mentionné sur les deux items numéro « 35 » et « 65 » qui se rapportent à la l’échelle des stratégies de gestion des ressources. Après concertation avec les experts, il a été admis que les lieux des stages désignent bien « l’endroit de révision sur les lieux des stages  » dans notre recherche.

Par la suite, la version expérimentale finale MSLQ a été délibérée. Bien que certains chercheurs se limitent à cette étape de validation, mais il est important de signaler que s’arrêter à ce niveau ne garantit en rien la certification de la validité et la fidélité de l’instrument (Vallerand, 1989).

3.4 Évaluation de la validité concomitante et de contenu de la version expérimentale

Cette étape fait référence à l’évaluation du caractère représentatif des énoncés utilisés dans un outil pour mesurer le concept ou le domaine soumis à l’étude. Elle renvoie au jugement subjectif et non quantitatif des expressions utilisé dans un questionnaire (Vallerand, 1989 ;

 &(, Canon 2006). Alors que la validité concomitante est démontrée empiriquement lorsqu’un test est fortement corrélé avec un critère mesurant le(s) même(s) concept(s).

Dans cette perspective, le recours à l’approche des sujets bilingues est préconisé (Vallerand 1989). Selon le même auteur, deux procédures peuvent être utilisées.

La première procédure consiste à administrer la version originale et la version expérimentale aux sujets bilingues afin d’évaluer le patron de corrélation des deux versions qui doit confirmer l’existence d’une convergence entre les deux versions.

La seconde procédure issue de la méthode de Gonzalez-Reigosa (1976) telle que modifiée par Vallerand et Halliwell (1983) citée par Vallerand (1989) a été adoptée dans notre démarche. Ainsi, quatre groupes d’étudiants volontaires (N=20) qui ont été inscrits en troisième année d’étude en sciences de la santé de L’ESSTST lors de l’année universitaire 2015-2016 ont participé à cette évaluation.

Ils ont été préalablement identifiés comme des sujets bilingues en suivant la méthode conseillée par Vallerand et Halliwell (1983) et Vallerand (1989). (Voir annexe 3 : degré de bilinguisme des étudiants).

Les 20 étudiants bilingues retenus ont été appelés à répondre aux 81 items de MSLQ en français et/ou en anglais, mais dans un ordre différent (contrebalancé).

Ils ont été aléatoirement assignés à l’un des quatre groupes suivants : le premier groupe à répondu à la version originale en anglais de l’outil (avec les modifications apportées par les experts). Le deuxième groupe a répondu seulement à la version expérimentale en français. Le troisième groupe a répondu à la première partie du questionnaire (motivation) écrite en anglais et la deuxième partie du questionnaire (stratégies d’apprentissage) écrite en français et finalement le dernier groupe a répondu à la première partie (motivation) rédigée en français et la deuxième partie (stratégies d’apprentissage) rédigée en anglais.

Tableau 7: ordre de passation des versions des questionnaires pour les quatre groupes des sujets bilingues.

Ordre Groupes Versions des questionnaires Nombre des questionnaires

1 1 Anglais 5 20 2 Français 5 3 Anglais/Français 5 4 Français/Anglais 5 2 1 Français 5 20 2 Anglais 5 3 Français/Anglais 5 4 Anglais/Français 5

 &(-Cette façon de faire permet l’expression d’une opinion autre que celle des chercheurs et des premiers experts, ce qui contribue à diminuer les inconvénients provenant de la version préliminaire. Une analyse des variantes sur les résultats des réponses des étudiants sur les 81 items de l’instrument MSLQ n’a donné aucune différence significative.

Les résultats des réponses de la version expérimentale et celle originale par section  par échelle et sur tout le questionnaire (r =0.989), comme illustré sur le tableau numéro 8, montrent que la traduction, à un degré près, n’a pas affecté la compréhension du contenu de chaque question.

Tableau 8: coefficient de corrélation bilingue de la version expérimentale.

Sections Échelles Coefficients

de corrélation Motivation -Buts intrinsèques -Buts extrinsèques -Valeur de la tâche

-Contrôle des croyances d’apprentissage -Auto-efficacité et performance

-Anxiété aux tests Motivation (score global)

0.972 0.941 0.961 0.776 0.935 0.979 0.973 Stratégies d’apprentissage

-Stratégies cognitives et métacognitives : répétition -Stratégies cognitives et métacognitives : élaboration -Stratégies cognitives et métacognitives : organisation -Stratégies cognitives et métacognitives : pensée critique -Stratégies cognitives et métacognitivesautorégulation -Stratégies de gestion de temps et de l’environnement -Stratégies de gestion de régulation de l’effort

-Gestion des ressources : apprentissage par les pairs -Gestion des ressources : recherche de l’aide

Stratégies d’apprentissage (score global)

0.972 0.980 0.957 0.940 0.979 0.772 0.963 0.972 0.957 0.988 MSLQ : score global 0.989