• Aucun résultat trouvé

3.2.1 Une pluralité de visions du pentecôtisme

3.4 Outils méthodologiques

3.4.3 Entrevues Canevas d’entretien

L’observation participante a été complémentée par treize entrevues qualitatives semi- dirigées avec des femmes kaingang pentecôtistes du village Sede. Des questions ouvertes avaient donc été élaborées à l’avance afin de guider les entretiens et de s’assurer que certains points-clés étaient couverts. Toutefois, une grande liberté était accordée aux femmes dans leur manière de répondre, ce qui impliquait donc une constante adaptation de ma part. Les entrevues ont duré entre 1h et 2h30 en fonction des réponses données par les femmes. Ces entretiens étaient réalisés chez les femmes interrogées afin que ces dernières se sentent à l’aise.

Les consentements aux entrevues ont été obtenus de manière orale. Étant un peuple où la transmission des savoirs se fait de manière orale et où la parole est beaucoup plus valorisée que l’écrit, les documents écrits que j’avais apportés ne revêtaient que peu d’importance à leurs yeux. De plus, les femmes plus âgées savaient très peu lire et écrire, ce qui rendait le consentement oral plus adapté et les mettaient plus à l’aise. Quatre femmes ont toutefois refusé que je les enregistre et j’ai dû noter leurs propos sur papier. Leur refus était souvent lié au fait

qu’elles trouvaient qu’elles ne parlaient pas assez bien et ne voulaient pas que des gens de l’extérieur critiquent leur manière de parler.

Enfin, plusieurs thèmes ont été abordés lors des entrevues : Dans un premier temps, il s’agissait de dresser un portrait général des femmes interviewées et de leur famille. Dans un deuxième temps, je m’intéressais à leur itinéraire spirituel ainsi qu’à leur histoire pentecôtiste, soit le récit de conversion, les églises dont elles avaient fait partie et les raisons influençant les changements d’églises. Par la suite, les questions portaient sur la relation entretenue avec les traditions kaingang avant de focaliser sur la vie avant et après la conversion ainsi que les changements qui étaient perçus.

Sélection des participantes

Lors de la sélection des informatrices, plusieurs critères ont guidé le choix des participantes. J’ai tout d’abord choisi des femmes d’âges différents afin d’observer s’il existait des variations au niveau générationnel. J’ai également sélectionné des femmes appartenant à différents ministères afin d’observer si cela engendrait des variations dans les changements perçus par les femmes. Une seule des femmes interrogées n’appartenait à aucune des églises de la réserve, mais faisait plutôt partie de l’IMPD (Igreja Mundial do Poder de Deus) qui se trouvait à l’extérieur de la réserve. J’ai jugé intéressant de faire une entrevue avec elle afin de découvrir si ses propos seraient bien différents des autres femmes. J’ai également opté pour des femmes occupant des postes différents au sein de leur église (obreiras71, missionnaire, pasteure,

dirigeante du círculo de oração…) afin d’étudier si la conversion au pentecôtisme donnait lieu aux mêmes changements selon le degré d’implication dans la vie de l’église. Ensuite, un des critères importants de la sélection était qu’elles devaient faire partie du círculo de oração de leur église, car cela démontrait un minimum de participation et d’appartenance à la communauté évangélique. J’ai également pris en considération le contact avec les traditions kaingang en choisissant certaines femmes qui parlaient kaingang, certaines qui avaient participé au rituel du kiki plus jeune ou qui consultaient autrefois des chamanes, de même que des femmes provenant de familles au sein desquelles elles n’avaient eu aucun contact avec les traditions.

71 Le terme obreiros signifie ouvrier en français. Ce terme était utilisé afin de désigner les membres de l’église qui

En outre, je n’ai pas choisi exclusivement des femmes qui avaient été baptisées à la manière des pentecôtistes, car la question du baptême était considérée de manière différente en fonction des ministères. En effet, certaines femmes avaient déjà été baptisées lorsqu’elles étaient catholiques et leur église ne jugeait pas primordial qu’elles soient baptisées de nouveau à la manière des pentecôtistes. Selon d’autres églises, c’était essentiel. Toutefois, les femmes se baptisaient concrètement pour différentes raisons : pour certaines c’était afin de devenir plus pures, pour d’autres c’était une preuve de foi et d’autres considéraient qu’elles ne pouvaient se faire baptiser que lorsqu’elles s’étaient repenties de tous leurs péchés et se sentaient pures. Enfin, les femmes se considéraient évangéliques et commençaient à s’impliquer dans la vie des églises à partir du moment où elles « acceptaient Jésus », c’est donc pourquoi j’ai plutôt opté pour ce critère lors de la sélection des participantes.

Difficultés liées aux entrevues

Évidemment, les conditions idéales d’entrevue n’ont souvent pas été atteintes. Quand je réussissais enfin à parler avec une femme seule à seule, il arrivait parfois que des gens « passent en visite » et il était donc impoli de leur dire de s’en aller. Au cours de certaines entrevues, d’autres personnes étaient donc parfois présentes dans la salle, du moins pour une partie de l’entrevue. Il est possible que cela ait pu biaiser de quelque manière les réponses de ces femmes. De plus, les Kaingang n’aimaient généralement pas faire des entrevues. Plusieurs femmes m’ont plusieurs fois « filé entre les doigts » avant que je puisse finalement réaliser l’entrevue. J’ai également été surprise par quelques-unes de mes meilleures informatrices qui, en contexte d’entrevue, « perdaient leur langue » et devenaient soudainement très timides malgré mes efforts pour rendre le contexte d’entrevue le plus informel possible. Plusieurs m’ont avoué qu’elles ne se sentaient pas assez éduquées ou encore qu’elles ne parlaient pas assez bien pour faire une entrevue. J’ai donc dû user de stratégies complémentaires pour obtenir les informations recherchées que ce soit en éteignant prématurément l’enregistreuse ou en revenant sur plusieurs points lors de conversations informelles.