• Aucun résultat trouvé

VIII. Annexe

3. Tableau récapitulatif de l'ironie dans Le Maître et Marguerite et ses

Original Traduction de Claude Ligny Traduction de Françoise Flamant Type d'ironie

Никогда не разговаривайте с неизвестыми.

(p. 5)

Ne parlez jamais à des inconnus. (p. 23) Ne parlez jamais avec des inconnus. (p. 385) Allusion, adage parodié

Берлиоз (p. 5) Berlioz (p. 24) Berlioz (p. 385) Nom propre

МАССОЛИТ (p. 5) Massolit (p. 24) Massolit (p. 385) Parodie des

institutions soviétiques

Бездомный (p. 5) Biezdomny (p. 25) Bezdomny (p. 385) Nom propre

Раньше всего : ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой – золотые. Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы

Avant tout, le nouveau venu ne boitait d’aucune jambe. Quant à sa taille, elle n’était ni petite ni énorme, mais simplement assez élevée. Ses dents portaient bien des couronnes, mais en platine à gauche et en or à droite. Il était vêtu d’un luxueux complet gris et chaussé de souliers de fabrication étrangère, gris comme son costume. Coiffé d’un béret gris hardiment tiré sur l’oreille, il portait sous le bras une canne, dont le pommeau noir était

Pour commencer : l'individu décrit ne boitait d'aucune jambe, n'était ni petit ni gigantesque, mais tout simplement grand. Quant à sa denture, elle comportait du côté gauche des couronnes en platine et du côté droit des couronnes en or. Il était vêtu d'un coûteux complet gris, chaussé de souliers d'importation assortis à son complet. Sur la tête, un béret gris crânement penché sur l'oreille, et sous le bras une canne à pommeau noir représentant une

Parodie, allusion

103 quarantaine bien sonnée. Bouche légèrement tordue. Rasé de près. Brun. L’œil droit noir, le gauche – on se demande pourquoi – vert. Des sourcils noirs tous deux, mais l’un plus haut que l’autre. Bref : un étranger. (p. 29)

tête de barbet. À première vue il pouvait avoir une bonne quarantaine d'années. La bouche plus ou moins de travers. Rasé de près. Brun.

L'œil droit de couleur noire, le gauche, curieusement, de couleur verte. Les sourcils noirs, mais l'un plus haut que l'autre. Un soudain Ivan Nikolaïevitch, tout à fait hors de propos. (p. 33)

« On devrait l'arrêter, ce Kant, et l'envoyer au moins trois ans aux îles Solovki, pour des preuves pareilles ! » lâcha Ivan Nikolaïevitch d'une manière totalement imprévisible.

(p. 392)

– Vous savez sans doute exactement comment je mourrai ? s’enquit Berlioz avec une ironie parfaitement naturelle [...]. Et vous allez me le dire ? (p. 36)

104

Stupéfié par cette impertinence, Biezdomny dévisagea l’étranger avec une haine sauvage cependant que Berlioz demandait en grimaçant un sourire :

– Ah ! bon ? Et qui cela ? L’ennemi ? Les interventionnistes ?

– Non, répondit l’autre. Une femme russe, membre de la Jeunesse communiste. (p. 36)

Bezdomny, débordant de rage et de haine, mal la vie !… (Inutile de noter tout cela, ajouta-t-il en se tournant vers le secrétaire, bien que celui-ci eût cessé de noter quoi que ce fût.) Tu as lu cela dans un livre grec, sans doute ? reprit-il en s’adressant au détenu. (p. 51-52)

– C'est la première fois que j'entends dire cela, fit Pilate avec un sourire ironique, mais il se peut que je connaisse mal la vie !... Vous pouvez arrêter de prendre des notes, dit-il au secrétaire, bien que ce dernier ne l'ait pas attendu pour s'arrêter ; et il poursuivit en s'adressant au prisonnier : « Tu as trouvé cela dans quelque livre grec ? » (p. 408) Berlioz, tout confus. Ou bien cet Allemand qui débarque est fou, ou bien il vient de perdre la boule ici même, à l’étang du Patriarche. En voilà une histoire ! »

Effectivement, ainsi tout s’expliquait : cet

« Et voilà, tout s'éclaire pour toi ! » se dit Berlioz, bien penaud. « C'est un Allemand fou, soit qu'il l'ait été à son arrivée, soit qu'il ait commencé à dérailler aux étangs du Patriarche. En voilà une histoire ! »

Oui, effectivement, tout s'expliquait : le très

Approbation feinte, antiphrase

105 философa Кaнтa, и дурaцкие речи про

подсолнечное мaсло и Аннушку, и предскaзaния о том, что головa будет отрубленa, и все прочее – профессор был сумaсшедший. (p. 44)

étrange déjeuner avec le défunt philosophe Kant, et ces histoires idiotes à propos d’huile de tournesol et d’on ne sait quelle Annouchka, et la prédiction de la tête coupée, et tout le reste. Le professeur était fou. (p. 72)

bizarre petit déjeuner chez le défunt philosophe Kant, les sornettes sur l'huile de tournesol et l'Annouchka, les prophéties à propos de tête coupée et le reste à l'avenant ; le professeur était un fou. (p. 427)

У этой двери также была очередь, но не чрезмерная, человек в полтораста. (p. 57)

À cette porte, il y avait aussi une queue, mais pas démesurée, en moyenne, cent cinquante personnes. (p. 90)

Devant cette porte aussi il y avait une file d'attente, mais celle-là n'était pas excessivement longue, cent cinquante personnes au plus. (p. 439)

Euphémisme

Подложная (p. 56) Podlojnaïa (p. 89) Podlojnaïa (p. 439) Nom propre

Фока (p. 58) Foka (p. 91) Phocas (p. 440) Nom propre

Бескудников (p. 59) Bieskoudnikov (p. 93) Beskoudnikov (p. 442) Nom propre

Двубратский (p. 59) Dvoubratski (p. 93) Dvoubratski (p. 442) Nom propre

Штурман Жорж (p. 60) Sturman George (p. 93) George le Navigateur (p. 442) Nom propre

Kомиссия изящной словесности (p. 61) Commission des belles-lettres (p. 95) Commission des Belles-Lettres (p. 443) Parodie des institutions soviétiques

Поприхин (p. 60) Poprikhine (p. 94) Poprikhine (p. 443) Nom propre

106

Глухарев (p. 60) Gloukhariev (p. 94) Gloukhariov (p. 443) Nom propre

Квант (p. 61) Kvant (p. 95) Kvant (p. 443) Nom propre

Полумесяц (p. 62) Poloumieciatz (p. 96) Poloumessiats (p. 444) Nom propre

Иоганн из Кронштадта (p. 62) Johann de Kronstadt (p. 96) Johann de Kronstadt (p. 445) Nom propre

Богохульский (p. 62) Bogokhoulski (p. 97) Bogokhoulski (p. 445) Nom propre

Да, взметнулась волна горя, но подержалась, подержалась и стала спадать, и кой-кто уже вернулся к своему столику и – сперва украдкой, а потом и в открытую – выпил водочки и закусил. В самом деле, не пропадать же куриным котлетам де-воляй ? Чем мы поможем Михаилу Александровичу ? Тем, что голодными останемся ? Да ведь мы-то живы ! (p. 63)

Oui, une vague de douleur s’éleva, déferla, se maintint… puis retomba, et l’on commença à regagner sa table, et – furtivement d’abord, puis ouvertement – on but un petit coup de vodka et on mangea un morceau. Allait-on, en effet, laisser perdre des croquettes de foie de volailles ? En quoi pouvons-nous aider Mikhaïl Alexandrovitch ? En restant affamés ? Car enfin, nous, nous sommes vivants ! (p. 98)

Oui, une vague de chagrin était montée d'un coup, mais, après s'être maintenue, maintenue encore un peu dans les hauteurs, elle commença à retomber, et d'aucuns déjà étaient revenus à leur table et, d'abord à la dérobée puis ouvertement, ils avaient déjà vidé un verre de vodka et croqué un morceau par-dessus. En effet, on n'allait tout de même pas perdre les croquettes de volaille ? Comment nous rendre utiles à Mikhaïl Alexandrovitch ? En restant le ventre vide ? Car enfin nous, nous sommes vivants ! (p. 446)

Sarcasme, décalage

Какие-то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту. « Вот пример

D’étranges pensées jaillirent alors dans la tête malade du poète. « Voilà un exemple de vraie

D'étranges pensées affluèrent dans le cerveau ébranlé du poète. « Le voilà, l'exemple de la

Allusion, décalage

107 bronze qui ne touchait personne. « … Quoi qu’il ait entrepris dans sa vie, quoi qu’il lui soit arrivé, tout a été à son avantage, tout a tourné à sa gloire ! Mais qu’a-t-il donc fait ? Je ne conçois pas… Qu’y a-t-il de particulier dans ces mots : Sombre soir où la tempête ? Je ne comprends pas !… Quelle chance, quelle chance il a eue ! – acheva brusquement Rioukhine avec fiel, en sentant le camion s’ébranler – ce garde blanc qui a tiré, qui lui a tiré dessus, lui a fracassé la hanche, et lui a assuré ainsi l’immortalité… » (p. 113-114)

vraie chance... » Alors Rioukhine se mit debout de toute sa hauteur sur la plateforme du camion et leva le bras comme pour attaquer, Dieu sait pourquoi, l'homme de fonte qui ne faisait de mal à personne. « Chaque pas qu'il a fait dans sa vie, tout ce qui a pu lui arriver, tout a tourné à son avantage, tout est venu servir sa gloire ! Mais qu'a-t-il fait, au total ? Je ne saisis pas... Qu'ont-ils de particulier les mots encore tiré sur lui, il lui a fracassé la hanche et assuré l'immortalité... » (p. 459) inexplicables : des gens disparaissaient de cet

Or voici que, deux ans auparavant, des événements inexplicables étaient survenus les uns après les autres dans cet appartement :

Allusion

108

исчезать. (p. 77) appartement sans laisser de traces. (p. 117) des gens en disparaissaient dans laisser de traces. (p. 461)

Зрелищная комиссия (p. 82) Commission des spectacles (p. 123) Commission des spectacles (p. 466) Parodie des institutions reconnaître que, parmi les intellectuels, on rencontre parfois, à titre exceptionnel, des gens intelligents. On ne peut le nier. » (p. 136-137)

– Hé ! Nicanor Ivanovitch ! s’exclama l’inconnu d’un ton de familiarité cordiale. Qu’est-ce officiel ! Quand ce n’est pas le contraire, ce qui arrive, avouons-le, assez fréquemment.

(p. 143)

– Hé, Nikanor Ivanovitch ! s'exclama l'inconnu avec cordialité. « Qu'entend-on par officiel ou par non-officiel ? Tout dépend du point de vue auquel on se place. Tout ça est précaire et de pure convention, Nikanor Ivanovitch. Je pense être un non-officiel aujourd'hui, et demain, d'un coup, me retrouver un officiel ! Mais le cas inverse se rencontre aussi, et comment, même ! » (p. 484)

Allusion

109

– Mais quoi, cama…, balbutia d’une voix éteinte l’administrateur, qui s’aperçut au même instant que le mot « camarades » ne convenait pas du tout à des bandits qui attaquaient un homme dans des cabinets publics, et reprit d’une voix rauque : Citoy…, mais sentit aussitôt qu’ils ne méritaient pas non plus ce titre, sur quoi il reçut, sans voir d’où il venait, un troisième coup, un coup terrible, tel que le sang jaillit de son nez et coula sur sa chemise.

(p. 164)

« Qu'est-ce qui vous prend, camar... » souffla l'administrateur à demi hébété, puis, s'avisant aussitôt que le mot « camarade » ne convenait pas du tout pour des bandits assaillant une homme dans les toilettes publiques, il râla :

« Citoy...», comprit qu'ils ne méritaient pas non plus cette appellation et reçut un troisième pain terrifiant – duquel des deux, il ne le sut jamais – qui fit jaillir un flot de sang de son nez sur la chemise à la Tolstoï. (p. 503)

Allusion parti… et n’était pas revenu ! Rimski haussa les épaules et murmura pour lui-même : « Mais pour quel motif ? » (p. 172)

Rimski savait à quel endroit Varienoukha devait se rendre, mais, parti pour cet endroit...

il n'était pas revenu ! Rimski haussait les épaules et se murmurait à lui-même :

« Mais pour quel motif ? » (p. 509)

Allusion au NKVD

Акустическая комиссия (p. 134) Commission pour l'acoustique (p. 187) Commission d'acoustique (p. 521) Parodie des institutions soviétiques

Итак, сидим ? (p. 137) Alors on fait la causette puisqu’on est dans la même cabane ? (p. 191)

Ainsi donc, nous faisons salon entre nos quatre murs ? (p. 525)

Jeu de mots

110 merveilles ? Bon, je suis prêt à vous croire sur parole. Vos vers sont bons, allez-vous me dire ? – Ils sont monstrueux ! dit abruptement Ivan, avec courage et sincérité. (p. 192)

– Que voulez-vous dire ? Que vous n'aimez-pas mes poèmes ? demanda Ivan avec curiosité.

– Je les déteste.

– Lesquels avez-vous lus ?

– Je n'ai lu aucun de vos poèmes ! s'exclama nerveusement son visiteur.

– Mais alors, comment pouvez-vous en parler ? – Et après ? Comme si je n'en avais pas lu d'autres ? lui rétorqua l'inconnu. Au demeurant... sait-on jamais ? Bon, je suis prêt à vous croire sur parole. Dites-le-moi vous-même : ils sont bons, vos poèmes ? Répondez, vous.

– Ils sont monstrueux ! déclara brusquement Ivan avec audace et franchise. (p. 526)

Allusion

Mais Prolejniev, notre secrétaire – c’est un joli coco, lui aussi. (p. 227)

C'est comme notre secrétaire Prolejniev, il est pas mal non plus, celui-là ! (p. 555)

Antiphrase

Волшебные ! – явно иронически сказал кто- – Des dollars magiques ! lança quelqu’un, dans – Ils sont magiques ! dit une voix Ironie déclarée,

111

manifestement ironique dans la salle obscure.

(p. 559) connaissait rigoureusement rien des œuvres de Pouchkine, mais il connaissait sans doute parfaitement Pouchkine lui-même et plusieurs fois par jour prononçait des phrases de ce genre : « Et le loyer, qui va le payer ? Pouchkine ? » ou bien « La lampe de l’escalier, c’est Pouchkine, sans doute, qui l’a dévissée ? » ou encore : « Et le pétrole, c’est peut-être Pouchkine qui va aller l’acheter ? »… (p. 235)

Avant son rêve, Nikanor Ivanovitch ne connaissait absolument pas les œuvres du poète Pouchkine, mais Pouchkine, il le connaissait fort bien, il prononçait plusieurs fois par jour des phrase du genre : « Et le loyer, ironique, et il tendit au comptable une formule verte. (p. 271)

– Oh ! oh ! fit l'employé d'un ton inexplicablement ironique en lui tendant une feuille de papier verte. (p. 595) devant sur le passeport qu'il tenait à l'envers,

« voilà qui ne m'étonne pas ! Je le connais, ce commissariat ! On y délivre des passeports à n'importe qui ! (p. 601)

Allusion

112

– Mon petit agneau, c’est absurde ! – Qu’est-ce qui est absurde ?

– La deuxième fraîcheur : voilà qui est absurde ! Il n’y a qu’une fraîcheur – la première – qui est en même temps la dernière.

Et si votre esturgeon est de deuxième fraîcheur, cela signifie tout bonnement qu’il est pourri. (p. 286)

– On nous a livré l'esturgeon de seconde fraîcheur, admit le buffetier.

– Mon petit, vous dites une sottise ! – Comment ça, une sottise ?

– « De seconde fraîcheur », voilà la sottise. Il n'existe qu'une sorte de fraîcheur, la première qui est aussi la dernière. Et si l'esturgeon est l’horrible voix dans le cabinet de travail. C’est aussi simple que le binôme de Newton !

113 répondit-il. Pour quiconque est familiarisé avec la cinquième dimension, c’est un jeu d’enfant d’agrandir son logement jusqu’aux dimensions désirées. Je vous dirai même plus, très honorée madame ; le diable seul sait jusqu’à quelles limites on peut aller ! Du reste, continua à jacasser Koroviev, j’ai connu des gens qui n’avaient aucune notion de la cinquième dimension, ni en général aucune notion de quoi que ce soit, et qui néanmoins ont accompli de véritables miracles en matière d’agrandissement de leur logement. Tenez, par exemple, on m’a raconté l’histoire d’un citoyen de cette ville qui avait obtenu un appartement de trois pièces à Zemliany Val. Eh bien, sans cinquième dimension ni aucune de ces choses

« C'est tout ce qu'il y a de plus simple ! répondit-il. Quiconque est familier de la cinquième dimension peut sans aucun problème agrandir un espace aux dimensions désirées. Je vous dirai même plus, dame très honorée : à des dimensions dont nul n'aurait l'idée sinon le diable lui-même ! D'ailleurs, enchaîna l'intarissable Koroviev, j'ai connu des gens qui, n'ayant aucune notion de quoi que ce soit, sans même parler de la cinquième dimension, réalisaient néanmoins les plus authentiques miracles en matières d'extension de leur logement. tenez, par exemple, ce citadin qui, m'a-t-on raconté, avait touché un appartement de trois pièces au Zemlianoï Val : sans recourir à la cinquième dimension ou à d'autres casse-tête du même genre, il en fit

Allusion, raisonnement absurde

114

qui tournent la tête au commun des mortels, il transforma en un clin d’œil son appartement de six pièces, disséminées il est vrai dans tous les coins de Moscou. Il s’apprêtait à réussir son dernier et son plus beau coup – il avait déjà mis une annonce dans un journal, comme quoi il échangeait six pièces dans différents quartiers de Moscou contre un appartement de cinq pièces à Zemliany Val –, quand ses activités furent interrompues, pour des raisons tout à fait indépendantes de sa volonté. À ce que je crois, il vit maintenant dans une pièce, et j’ose affirmer que ce n’est certainement pas à Moscou. Voilà un rusé compère, n’est-ce pas ?

aussi sec un appartement de quatre pièces en partageant une de ses pièces en deux au moyen d'une cloison.

« Cela fait, il l'échangea contre deux appartements distincts, situés dans deux arrondissements différents de Moscou : un de trois pièces et l'autre de deux. Ce qui lui faisait en tout cinq pièces, nous sommes d'accord ? Il échangea le troisième contre deux appartements de deux pièces, devenant ainsi, comme vous pouvez le constater, propriétaire de six pièces – six pièces disséminées, il est vrai, un peu partout dans Moscou. Il s'apprêtait déjà à réaliser une dernière pirouette, la plus prodigieuse de toutes, en faisant passer dans le journal une annonce comme quoi il échangerait six pièces dans différents arrondissements de Moscou contre un appartement de cinq pièces au Zemlianoï Val, quand ses activités prirent fin pour des raisons indépendantes de sa volonté. Il se peut qu'il bénéficie actuellement d'une unique pièce je ne sais où, mais sûrement pas à Moscou, j'ose vous l'affirmer. Un fameux escroc, n'est-il pas

115 Et vous venez me parler, après ça, de

cinquième dimension ! (p. 343-344)

vrai ? Et vous venez me raconter des histoires de cinquième dimension ! » (p. 657) suis pleinement certain de la victoire finale. Il suffit d’analyser sérieusement la situation.

(p. 351)

История рассудит нас. (p. 287) L’Histoire nous jugera. (p. 379) L'histoire nous départagera. (p. 685) Parodie du discours politique

Que les dieux lui accordent une longue vie et la paix universelle, compléta aussitôt Pilate (p. 713).

Parodie du discours politique officiel

Mосковское учреждение (p. 344) Établissement moscovite (p. 446) Administration moscovite (p. 743) Allusion au NKVD

Hикогда не делайте этого, драгоценнейший страж ! (p. 361)

Ne faites jamais cela, ô perle des gardiens ! (p. 465)

Ne faites jamais cela, très précieux gardien des lieux ! (p. 761)

Antiphrase, terme qualitatif

Приглашали мы его, что ли ? Конечно, – Est-ce qu’on l’a invité, dites ? Oh ! Évidemment, voyez-vous – l'ex-maître de Sarcasme

116

саркастически кривя рот, во весь голос орал бывший регент. (p. 365)

naturellement (beugla à pleine voix l’ancien chantre avec un rictus sarcastique). (p. 468)

chapelle gueulait maintenant à pleine voix en tordant la bouche d'un air sarcastique. (p. 765)

Так вот, чтобы убедиться в том, что Достоевский – писатель, неужели же нужно спрашивать у него удостоверение ? (p. 368)

Mais dites-moi : pour vous convaincre que Dostoïevski est un écrivain, faudrait-il que vous lui demandiez un certificat ? (p. 472-473)

Bon, eh bien : pour se convaincre que Dostoïevski est un écrivain, faut-il vraiment lui demander une attestation ? (p. 768)

Nom propre, allusion

Появился на веранде потный и взволнованный хроникер Боба Кандалупский, известный в Москве своим поразительным всеведением.

(p. 372)

[...] quand parut sous la pergola, tout en sueur et en émoi, l’échotier Boba Kandaloupski, célèbre dans Moscou pour son étonnante omniscience. (p. 477)

On vit entrer dans la véranda [...] Boba Kandaloupski, bien connu à Moscou pour son omniscience phénoménale. (p. 772)

Hyperbole

117