• Aucun résultat trouvé

VIII. Annexe

2. Tableau récapitulatif de l'ironie dans Cœur de chien et ses traductions

Original Traduction de Michel Pétris Traduction de Vladimir Volkoff Type d'ironie

Cтоловая нормального питания (p. 143) Conseil de l'Alimentation (p. 7) Comité diététique (p. 9) Parodie des institutions soviétiques

Какая гадина, а еще пролетарий ! (p. 143) L'ordure ! Et ça s'appelle un prolétaire. (p. 5) Quel saligaud, tout prolétaire qu'il est ! (p. 7) Allusion

Кирпичом по ребрам получали ? Кушано достаточно. (p. 144)

Vous avez déjà reçu des [...] briques dans les côtes ? Moi oui, et plus souvent qu'à mon tour.

(p. 6)

On ne t’a pas jeté des briques dans les côtes ? Gracieuseté reçue plus d'une fois. (p. 8)

Antiphrase

Cовет нормального питания (p. 144) Conseil de l'Alimentation (p. 7) Comité diététique (p. 9) Parodie des institutions soviétiques

92 pas de doute, c'est bien un Monsieur.

Vous croyez que je le reconnais au manteau ? Absurde. Aujourd'hui, beaucoup de prolétaires en portent un. (p. 9)

Oui, un citoyen, pas un camarade, et même, selon toute probabilité, un monsieur. Plus proche, il devint un monsieur. Vous pensez que j'en juge d'après le pardessus ? Sornettes. Des pardessus, à l'heure actuelle, il y a beaucoup de prolétaires qui en portent. (p. 11)

Allusion

А в сущности, зачем она вам ? Для чего вам гнилая лошадь ? Нигде кроме такой отравы не получите, как в Моссельпроме. (p. 148)

Au fond, qu’en avez-vous à faire de ce morceau de cheval pourri ? Il n’y a que le Mosselprom pour débiter de pareils poisons. (p. 11)

Qu’allez-vous faire de viande de cheval

Gastronomia. Des bouteilles sombres emplies d'un mauvais liquide... Vé-i-Vi... Vins, ancienne maison Elisseiev Frères. (p. 17)

Si, dans une vitrine, pendaient des jambons avariés et traînaient des mandarines, c'était une Epi... épi... épicerie de luxe. Si on voyait des bouteilles sombres pleines d'un liquide sale, c'était un Ca... va... ca-viste : l'ancien magasin lettres : pé-ère-o... Pro. Mais ensuite venait une

Il déchiffra d'un coup les trois premières lettres : Pé, Er, O : « Pro ». Mais, plus loin, il y

Jeu de mots,

93

espèce de saleté ventrue qui signifiait Dieu sait quoi. « Ce n'est tout de même pas "prolétaire" ? se demanda Boule, surpris. Non, c'est impossible. » Levant le nez, il flaira à nouveau la pelisse et conclut définitivement : «Non, ça ne sent pas le prolétaire. C'est un mot savant, mais va savoir ce que ça veut dire. » (p. 17-18)

avait une espèce de machin asymétrique dont on ne savait ce qu'il signifiait. « Ce n'est tout de même pas prolétaire ? pensa Bouboul stupéfait.

Impossible ! » Il releva le nez, renifla encore Bouboul, proposa ironiquement le monsieur.

(p. 21)

Certains croi§ent qu'on peut arriver à quelque chose par la terreur. Non, non et non : la terreur ne sert jamais à rien, qu'elle soit blanche, rouge ou brune ! (p. 22)

Ils s'imaginent en vain que la terreur les aidera. Non, non, elle ne les aidera pas, quelle qu'elle soit : blanche, rouge ou même brune !

« Si nous sommes venus chez vous, professeur, entreprit d'expliquer celui qui avait sur la tête une masse de cheveux fournis et ondulés d'une bonne trentaine de centimètres d'épaisseur, c'est pour le motif suivant...

– Messieurs, vous avez tort de vous promener sans caoutchoucs par un temps pareil,

Celui d'entre eux qui avait sur la tête une meule de vingt centimètres de haut de cheveux bouclés et très touffus prit la parole :

– Nous venons vous voir, professeur, voici

94

l'interrompit suavement Filip Filippovitch.

Premièrement, vous allez prendre froid, et deuxièmement vous salissez mes tapis. Et ce sont tous des tapis d'Orient. »

Le chevelu se tut, et l'ensemble du quatuor se mit à fixer avec étonnement Filip Filippovitch.

Le silence dura quelques secondes, et ce fut le professeur qui le rompit en pianotant des doigts sur un plateau de bois peint posé sur la table.

« Premièrement, nous ne sommes pas des Messieurs, finit par articuler le jeune, qui faisait penser à une pêche.

– Deuxièmement, coupa Filip Filippovitch, êtes-vous un homme ou une femme ? »

– Je suis une femme », reconnut la jeune pêche en blouson de cuir, rougissant violemment mes tapis qui viennent tous de Perse.

Le personnage à la meule se tut et tous les quatre fixèrent des regards stupéfaits sur Philippe Philippovitch. Le silence dura quelques secondes et ne fut rompu que par le tambourinement des doigts de Philippe Philippovitch sur un plat de bois décoré posé sur le bureau.

– D'abord, nous ne sommes pas des messieurs, prononça enfin le plus jeune des quatre, qui avait un teint de pêche.

– D'abord, l'interrompit Philippe Philippovitch, êtes-vous un homme ou une femme ?

Les quatre se tinrent cois, la bouche ouverte.

Cette fois-ci, le premier à retrouver ses esprits fut celui à la meule.

– Quelle différence y a-t-il, camarade ? demanda-t-il avec hauteur.

– Je suis une femme, avoua la jeune pêche qui portait une veste de cuir, et elle rougit beaucoup.

95 mit sans raison apparente à rougir de plus

belle. (p. 30-31)

A sa suite, l'un des visiteurs, un blond à bonnet en peau de mouton, rougit jusqu'aux yeux sans qu'on sût pourquoi. (p. 33-34)

Преображенский (p. 164) Preobrajenski (p. 31) Transfigouratov (p. 35) Nom propre

– Мы – управление дома, – с ненавистью l’immeuble, reprit haineusement Schwonder, et nous sommes venus chez vous à la suite de l’assemblée générale des locataires de l’immeuble, où a été posé le problème de la redistribution rationnelle des appartements…

– Qui a posé quoi ? rugit Filip Filippovitch.

(p. 32)

– Nous, le comité d’immeuble, débita Schwonder avec haine, nous venons chez vous à la suite de l’assemblée générale des résidents de notre immeuble, au cours de laquelle a été soulevée la question de la densité des

Personne à Moscou n’a de salle à manger. Pas même Isadora Duncan ! (p. 33)

L’assemblée générale vous prie de renoncer à la salle à manger volontairement, dans un esprit de discipline du travail. Personne n’a de salle à manger à Moscou. Pas même Isadora

[…] et ce fut d’une voix quelque peu étranglée qu’il commença à parler :

Prendre les repas dans la chambre à coucher,

Me restaurer dans la chambre, commença-t-il d’une voix légèrement étouffée, lire dans la salle de soins, m’habiller dans la salle d’attente,

Exagération

96

opérer dans la chambre de bonne et consulter dans la salle à manger. (p. 37)

Виноват, вы не сию минуту хотите открыть эту дискуссию ? ( p. 168)

Excusez-moi, mais voulez-vous entamer cette discussion dès maintenant ?... (p. 36)

Mille pardons. Ce n’est pas à cette heure-ci que vous voulez entamer les débats ? (p. 39)

Euphémisme les cabinets, la chaudière du chauffage central qui explose, et ainsi de suite. Rideau pour la maison Khalaboukhov ! (p. 42)

Tout va passer sans anicroche. D’abord des chansons tous les soirs, puis les tuyauc gelés dans les goguenauds, puis la chaudière du chauffage central qui explose, et ainsi de suite.

Fini, le Kalaboukhov. (p. 47) révolution sociale, le chauffage est inutile.

(p. 43)

Est-ce-que par hasard Karl Marx aurait interdit les tapis dans l’escalier ? Karl Marx aurait-il

Est-ce que Karl Marx interdit de mettre des tapis dans l’escalier ? Est-ce que Karl Marx a

Sarcasme

97 Pretchistienska devrait être condamnée pour obliger les gens à faire le tour par la petite cour ? (MP, p. 43)

dit quelque part que la deuxième entrée de l’immeuble Kalaboukhov sur la Prétchistenka doit être bouchée avec des planches et qu’il

Qu’est-ce que cette ruine ? Une vieille avec un bâton ? Une sorcière qui casse toutes les vitres, éteint toutes les lampes ? (p. 45)

Qu’est-ce donc que votre décadence ? Une vieille avec un bâton ? Une sorcière qui a cassé toutes les vitres, éteint toutes les lampes ?

Ce qui veut dire que la ruine n’est pas dans les cabinets, mais dans les têtes. Et je ris quand ces paltoquets crient : « Halte à la ruine de l’économie ! » (Filip Filippovitch avait le visage si convulsé que le mordu ouvrit la bouche.) Je vous jure, je ris ! Ils devraient commencer par se cogner la tête conte un mur […] (p. 44-45)

Conclusion, la décadence n’est pas dans les cabinets mais dans les têtes. C’est pourquoi, quand ces barytons crient « Mort à la décadence ! », je ris. (Le visage de Philippe Philippovitch se tordit si fort que le mordu en resta bouche bée.) Je vous le jure, cela me fait rire ! Cela signifie que chacun d’entre eux doit se calotter lui-même ! (p. 51) sept pièces, jusqu’au jour où le glaive éclatant de la justice viendra s’abattre sur lui dans une lueur rouge. (p. 79)

N’importe qui sait occuper sept pièces tant que le glaive étincelant de la justice n’a pas jeté sur lui son rayon rouge. (p. 88)

Parodie du discours politique officiel

98 comme engueulade, prononça soudain l’homme d’un ton pleurard. (p. 91) chambres-salles de bains. Aujourd’hui tout le monde a le droit… (p. 83)

– Pour sûr, d’accord, c’est évident, commença l’homme d’un ton ironique en avançant victorieusement une jambe. On comprend ça.

Comment qu’on pourrait être votre camarade ? Pas question, quand on n’a pas fait des études dans des universités et qu’on n’a pas créché dans des appartements de quinze pièces avec salles de bains. A ça près qu’il serait peut-être temps de changer de manières. A notre époque, chacun a le droit… (p. 92-93)

Ironie déclarée, exagération

– Отлично-с, – поспокойнее заговорил он, – дело не в словах. Итак, что говорит этот ваш прелестный домком ? (p. 206)

Très bien, reprit-il d’une voix plus calme, c’est une question de mots, là n’est pas l’important.

Donc, que vous a dit cet adorable comité de l’immeuble ? (p. 85)

Fort bien, dit-il plus calmement. Ce n’est pas une question de vocabulaire. Et alors, que dit-il, votre exquis responsable d’immeuble ? (p. 94)

– Les intérêts de qui, puis-je vous demander ? – Ceux des travailleurs, tout le monde le sait.

Filip Filippovitch écarquilla les yeux.

– Parce que vous êtes un travailleur ?!

– Les intérêts de qui, oserai-je vous demander ?

– De la classe laborieuse, forcément.

Philippe Philippovitch écarquilla les yeux.

Sarcasme

99

– Parce que vous êtes un laborieux, vous ? –Et comment ! Je ne suis pas un mafieux.

– Bon, bon. Et alors de quoi a-t-il besoin pour défendre vos intérêts révolutionnaires ? (p. 95) enregistrer. Ils disent que ça ne s’est jamais vu quelqu’un qui vit à Moscou sans être enregistré. Et d’un. Mais le plus important, c’est les papiers militaires. Je ne veux pas être un déserteur. Il y a aussi le syndicat, la bourse du travail… (p. 85)

C’est pourtant clair : de m’enregistrer. Il dit que ça ne s’est jamais vu qu’on vive à Moscou sans enregistrement. Ça, c’est une chose. Mais le principal, c’est la carte de recensement. Je ne veux pas être déserteur. Et puis le syndicat, la bourse… (p. 95)

Les papiers sont ce qu’il a de plus important au monde. (p. 89)

Les papiers, c’est ce qu’il y a de plus important au monde. (p. 98)

Vous êtes un anarchiste-individualiste ? demanda Schwonder en levant haut les sourcils. (p. 99)

Allusion, lexique soviétique

100

– Нет, профессор, к величайшему сожалению. (p. 211)

Non, professeur, à notre grand regret. (p. 91) Non, professeur. A mon grand regret. (p. 100) Hyperbole

– Вот все у нас как на параде, – заговорил

Chez vous autres, il faut que tout soit comme à la parade, dit-il. La serviette – là, la cravate – ici, et « veuillez m’excuser » et « s’il vous plaît – merci », mais pour ce qui est d’être naturel, jamais de la vie. Vous vous torturez à plaisir, comme sous les tsars.

– Permettez-moi une question : comment fait-on pour être naturel ? (p. 112)

– Bon, eh bien, je souhaite que tout le monde…

– Et réciproquement, répondit Bormenthal non

J’ai lu la… comment dit-on… la Correspondance d’Engels avec ce… comment diable… Kautsky.

[…]

– Permettez-moi de vous demander ce que vous avez retenu de cette lecture ?

– Ce machin, là, comment ça s’appelle, la

101

pourriez me dire au sujet de ce que vous avez lu ?

– Et, de votre côté, que proposeriez-vous ? – Il n’y a rien à proposer. On écrit, on écrit… le congrès, je ne sais pas quels Allemands… On en a la tête comme ça ! Il n’y a qu’à tout prendre et

Quelle est votre opinion sur les éléphants, cher Bouboulov ? (p. 119) qu’il n’a plus un cœur de chien mais d’homme, et le plus répugnant de tous ceux qui existent dans la nature ! (p. 135)

Explication du titre

102