• Aucun résultat trouvé

Chapitre III : Politique linguistique de dénomination et de normalisation de la

3.7. Normalisation des noms des lieux : définitions et étapes

3.7.3. Situations de normalisation des toponymes

La normalisation des noms de lieux remédie à plusieurs dysfonctionnements tels l'existence de plusieurs noms pour un même lieu (administration –habitants – population environnantes) ; "L'attribution d'un nom à un espace public ne doit être ni de nature à provoquer des troubles à l'ordre public, ni à heurter la sensibilité des personnes, ni à porter atteinte à l'image de la ville ou du quartier concerné."169

 Existence d’un même nom pour plusieurs lieux (migration de population, éclatement de village, toponyme descriptif, …), question liée aux doublets toponymiques que nous avons cités plus haut.

 Transcriptions erronées (mauvaise prononciation ou audition de l’enquêteur, absence ou méconnaissance de règles de transcription, mauvais usage de signes diacritiques);

168 GPS: sigle signifiant Global Positioning System. Système de géo localisation par satellite. de cartographie permet d'obtenir un système de guidage routier efficace (affichage d'une carte avec les directions et guidage audio par synthèse vocale), développé sous différentes formes : système embarqué en voiture par exemple.

Bioud remarque qu'" il est de plus en plus courant de trouver des textes où un même mot est orthographié de deux ou trois façons différentes, parfois même plus"170.

 Noms déformés par un usage ancien tel arabisation d'un toponyme berbère, français ou berbérisation d'un toponyme arabe.

 Mauvaise localisation d’un nom.

3.7.3.1. Normes et codes d'écriture toponymique

 Règles d'écriture des toponymes

Nous avons abordé les règles d’écriture, par souci de transcription correcte des toponymes cités comme exemples ou que nous aurons à analyser dans notre corpus d’étude. L’écriture des noms de lieux fait appel à des règles complexes qui s'appuient sur des connaissances linguistiques et extralinguistiques. Il est vrai que dans le code de la langue arabe, les principes d'écritures ne sont pas les mêmes car il n'existe pas de majuscules ni de trait d'union qui posent le plus de difficultés à la transcription orthographique des toponymes. Il faut savoir que ce titre n'est pas sans importance car, il est recommandé dans le rapport de la CNT171 par les Nations Unies et la Ligue Arabe, l'adoption d'un système de translitération vers le latin. Pour la réalisation de ce titre, nous nous sommes appuyées sur les documents des commissions de toponymie de France et du Québec,

En l’absence d’organisme national chargé de déterminer, aux fins d’usages officiels l’orthographe des noms de lieux, 1’I.N.C a toujours pris sur lui-même, la responsabilité de

décider quels noms doivent figurer sur ses cartes et l’orthographe qu’il convient de leur donner.172

Il faut veiller particulièrement à respecter les normes internationales ainsi que la forme d'écriture des toponymes. Une règle qui est recommandée par les commissions de toponymie dans les pays qui en disposent. Bédard avance à ce sujet

170Bioud, M. Une normalisation de l'emploi de la majuscule et sa représentation formelle pour un système de vérification automatique des majuscules dans un texte, Thèse de doctorat, Université de Franche-Comté.2006

171La CNT est la commission nationale de toponymie qui a pour aura pour tâche, de formuler des principes, des règles et des procédures à respecter dans la dénomination et I 'écriture des noms de lieux géographiques, ainsi qu’à établir et à normaliser la terminologie géographique, d’officialiser les noms de lieux, et d’adopter un système de translittération des caractères arabes aux caractères latins, conformément aux recommandations des Nations Unies et de la Ligue Arabe.

172Rapport d'activités sur la toponymie en Algérie. Groupe d'experts pour la normalisation des noms géographiques, Document de travail n° 91. Ed ESTEM.Québec.2003.

que" la toponymie est aussi fondamentale que le nom d'une personne, car c'est la manifestation de la façon dont une communauté occupe son espace ".173

La Commission de toponymie du Québec demeure au niveau international, une sommité dans le domaine. D’ailleurs, le comité applique de façon systématique les avis techniques de la commission. Il faut savoir que les règles d'écriture des toponymes en langue française sont complexes et nous commençons par citer les deux signes typographiques en particulier, qui rendent difficile l’écriture de toponymes : la majuscule et le trait d’union.

L'utilisation des majuscules : Il y a lieu d'utiliser une majuscule au début des noms propres ou considérés comme tels ; pour les toponymes (noms géographiques) et noms de voies dans les adresses et les noms de peuples et de dynasties," Un toponyme tient assurément du nom propre puisqu’il désigne un objet géographique unique et il prend donc au moins une majuscule".174

Exemples : Alger, Constantine, Mexico ; Algérie, New Delhi, l'Auvergne, la Seine, etc.

D'autres toponymes sont composés, il devient alors problématique de savoir lequel des composants prend la majuscule. Le spécifique prend toujours une majuscule initiale, peu importe le support d’information. S’il est composé, on met une majuscule à chacun des constituants.

Exemples : Petit lac Eternité, Djebel Lalla -Setti, Oued Tafna, etc.

Si le générique est composé, on met une majuscule seulement au premier constituant.

Si nous portons un tel intérêt à ce volet, c'est en rapport avec l'exigence d'une transcription/ translittération bilingue à laquelle est soumise la toponymie en Algérie mais qui n'est pas respectée de manière générale dans toutes les villes d'Algérie.

 Les abréviations les plus courantes sont les suivantes : Cap C

Département Dép

District Dstr

Djebel Dj

173Bédard, Antoine. La rédaction scientifique. SP.

Golf G

Gouvernorat Gouv

Lac, Lake L

Montagne, Mont Mont Province, Provincia Prov Rivière, Fleuve, River R

Région Rég

Vallée, Valley Val

 Les abréviations pour les génériques des odonymes

Avenue Av

Boulevard Bd

Place Pl

Square Sq

 Noms génériques de lieux

Allée all ou all.

Avenue av ou av.

Bâtiment bât ou bât.

Boulevard bd

Chemin che ou che.

Cours crs

Faubourg fg

Impasse imp ou imp.

Passage pas ou pas.

Place pl ou pl.

Quai qu ou qu.

Route rte

Square sq ou sq.

 Éléments de noms propres de lieux

Saint St ou St

Sainte Ste ou Ste

Saints Sts ou Sts

Nord N

Sud S

Est E

Ouest O

Nord-Est NE ou N-E

 Trait d'union dans les toponymes composés

Le trait d'union est utilisé pour relier un mot composé ; ce type de tiret autorise la coupure s'il est situé en fin de ligne ou trait d’union liant. Il est utilisé pour empêcher la séparation de mots reliés par un trait d'union.175. "Parmi les mots composant en français un toponyme […] sont joints par des traits d’union les mots ayant perdu dans la composition leur sens ou leur syntaxe habituels "176. Dans les exemples suivants :

Mont-Blanc, le parc des Buttes-Chaumont, ÎLE-DE-FRANCE, Pays-Bas, États-Unis, Saint-Denis. Ces principes sont appliqués avec la transcription bilingue des noms de lieux sur les enseignes ou sur les cartes topographiques comme il est ratifié par l'Algérie par le GENUG 177