• Aucun résultat trouvé

De plaisanter à clouer le bec, médire : « in boi »

Tableau synoptique des champs lexicaux et sémantiques

9.6 De plaisanter à clouer le bec, médire : « in boi »

Attesté comme faisant partie du fonds commun créole, le synthème verbal kas ti boi part d’un noyau, boi1, fortement polysémique et très productif en termes de création d’unités lexicales.

9.6.1 Analyse sémantique des unités lexicales connexes

Daniel Baggioni crée quatre entrées dans son dictionnaire pour gérer boi en tant que nom : une pour le matériau, une pour « la forêt », une autre en tant que « coup décisif, réplique cinglante, argument massue qui cloue le bec à l’adversaire », et une dernière pour l’ensemble des synthèmes nominaux servant à nommer les différents arbres.

Les unités qui nous intéressent ici sont celles employées au sens figuré, lorsque le noyau introduit par le déterminant indéfini in boi renvoie à un usage particulier de la parole au sein des joutes oratoires : « argument qui cloue le bec à l’adversaire » (SOf, 1999) et « répartie décisive, réplique qui cloue le bec à l’adversaire. Un bois ! et toc ! » (Ga, 2003)

Ce syntagme nominal est utilisé dans plusieurs synthèmes verbaux, à commencer par le synthème verbal intransitif ginÿ in boi qui a le sens de « se faire remettre à sa place » (Aa, 1987), (Ga, 2003). Le synthème verbal transitif avec sujet agent « mét in boi » et ses variantes vulgaires bèz in boi, fout in boi a principalement le sens figuré de « clouer le bec (à quelqu’un) » (Aj, 1983, Bm, 1996 et Ga, 2003) auquel s’ajoute « rembarrer, remettre à la place, (cf. : bous) » (Bd, 1990). Ce synthème peut se rencontrer avec un sujet non exprimé, la mét aou in boi, traduit par « on t’a eu ! » (HD.2002), le même sens peut être obtenu avec la mét aou. Il est possible de relever le calque d’une expression française, mét in boi dan la rou, « faire du tort à quelqu’un, l’empêcher d’agir. » (Bd,1990) En plus de l’usage de la parole, il peut donc qualifier des actes commis pour « entraver un projet dans le but de le faire échouer, embarrasser » (Nr, 1972).

Robert Chaudenson (1974) accepte cette approche puisqu’il lui donne le sens de « faire des méchancetés » avec comme équivalent mét do boi. Daniel Honoré (2002) opère une distinction orthographique entre mét doboi, mét doboi dir « faire des ennuis à quelqu’un, s’employer de

1Jean Albany avance que « Boïs est un mot africain signifiant le phallus. Peut-être que « boïs » a été importé par les esclaves de Guinée, ainsi que le mot « conin » (vulve) qui rappelle le con de l’argot français. » Un emploi adjectival est mentionée par Armand Gunet avec « en bois » : « en érection. »

164 toutes ses forces à quelque chose » et mét do-boi « faire le forcing », c’est-à-dire mettre le paquet.

La définition la plus complète pour mét in boi est celle de François Saint-Omer et de Bertrand Hoareau (1999) : « 1 remettre à sa place, 2 Tourner en ridicule, railler, 3 clouer le bec ». Seul Michel Beniamino (1996) rapproche le terme de la plaisanterie, ce qui n’enlève rien à l’agressivité de l’action. Jean Albany note pour sa part fèr in boi : « avoir raison jusqu’à friser l’insolence », cette unité est potentiellement contestable car nous ne la rencontrons nulle part ailleurs.

Un autre synthème verbal kas-ti-boi1 a un sens premier (ex.1) équivalent : « railler pour provoquer l’exaspération » (Nr, 1972), « faire des méchancetés » (Rc, 1974), « dire du mal de quelqu’un » (Aj, 1983), « railler, se moquer » Bc-Cm-Rc (1989), « faire subir des vexations à quelqu’un, nuire. cf. moukaté » (Bd 1990), « se moquer de, railler, dire du mal de quelqu’un » (Ga, 2003). Un autre sens peut lui être conféré : « plaisanter, taquiner, se moquer de quelqu’un

» (Hd, 2002), surtout dans la forme négative du synthème, arét kas amoin ti boi, que Daniel Honoré traduit « cesse de me taquiner. »

1 Oué oué, soman m’i rod in fanm, m’i vë di aou, pa in fanm pou kas amoin ti boi hin, amoin m’i vë in fanm i lès amoin téléfoné lër m’i vë ousa m’i vé, in fanm i lès amoin surf su internét lër m’i vë ousa m’i vé, in fanm i lès amoin gard vidéo trankil lër m’i vë ousa m’i vë. (S4)

(Ouais ouais, mais je cherche une femme, je veux te dire, pas une femme pour m’exaspérer hein, moi je veux une femme qui me laisse téléphoner quand je veux où je veux, une femme qui me laisse surfer sur internet quand je veux où je veux, une femme qui me laisse regarder des vidéos tranquillement quand je veux où je veux.)

Par dérivation suffixale en -èr se crée le syntagme nominal animé kasèr ti boi qui désigne

« 1 individu nuisible 2 individu agaçant enquiquineur, fam. » (Bd, 1990), un « enquiquineur » (Ga, 2003).

Lorsque l’intention est véritablement de « dire du mal, médire » on trouve kas doboi ou kas do boi si in moun « dire du mal de quelqu’un. » (Hd, 2002)

Un dernier synthème verbal existe, grat ti boi, lié au recours à la sorcellerie il peut nous concerner ici puisque Robert Chaudenson explique dans son lexique que :

1 « casse p’tit bois » ou « kas-ti-bwa »

165

Les petits bâtons [ti bwa] jouent un grand rôle dans la magie créole : [li grat ti bwa] « il se livre à la sorcellerie » ; [ẽ grate: ͬ ti bwa] « un sorcier ». Ils sont utilisés en particulier pour l’envoutement d’où le tour [kas ti bwa avék…] « nuire à quelqu’un (en général, par des pratiques magiques) » ; [zot la kas amwẽ ti bwa] « ils m’ont fait du tort ». (On dit parfois dans le même sens [mét do boi]

(Cr, 1974, p.146)

9.6.2. Schéma n°6 : Champ sémantico-lexical de « boi »

9.6.3 Tableau du champ sémantico-lexical de « boi »

Unité lexicale Nature sens

Boi, boi, boi Nom Sens propre : bois, arbre, forêt

In boi Syntagme nominal Sens figuré : réplique cinglante, bon mot

Ginÿ in boi Synthème verbal

Intransitif Sens figuré : Se faire remettre à sa place Mét in boi, bèz in boi, fout in boi

Fèr in boi, Mét in boi dans la rou Synthème verbal

Transitif Sens figuré : clouer le bec Entraver un projet par des actes

Mét do boi Synthème verbal Nuire

La mét aou (in boi) Synthème verbal On t’a eu

Mét doboi (dir) Synthème verbal Mettre le paquet

Kas ti-boi, Synthème verbal Exaspérer

Plaisanter

Arét kas amoin ti boi Synthème verbal Cesse de me taquiner

Kasèr ti boi Synthème nominal Enquiquineur

Kas doboi (si in moun) Synthème verbal Médire Grat ti boi

Kas ti boi avék…

Kas amoin ti boi

Synthème verbal Se livrer à la sorcellerie

gratër ti boi Synthème nominal Sorcier

Boi

166 L’ensemble des items renvoie à l’idée de « réplique décisive, conclusive » relevant de la dispute, avec intention de vaincre. Seul « kas ti boi » renvoie à une plaisanterie qui ne soit pas

« méchante ». Bien que le relevé lexicographique insiste sur l’intention de « méchanceté », il existe bel et bien un emploi « plus amical ».