• Aucun résultat trouvé

Méthodologie de l’analyse du test de répétition sociolinguistique

Méthodologie du traitement des données de l’étude sur les schémas sociolinguistiques en

5.2. MÉTHODOLOGIE DU TRAITEMENT DE DONNÉES

5.2.1 Méthodologie de l’analyse du test de répétition sociolinguistique

Tout d’abord, nous avons transcrit les énoncés répétés par les apprenants. Ensuite, nous avons vérifié si chaque apprenant maintenait le contexte de la variable produite lors de sa répétition. Nous avons conservé uniquement les énoncés dans lesquels le contexte de la variable était maintenu. Par exemple, si l’apprenant produit un énoncé affirmatif (ex : Nous connaissions le président d(e) cette association) alors que l’énoncé entendu par l’apprenant contient une négation qui constitue la variable cible (ex : Nous ne connaissions même pas le président d(e) cette association), nous ne pouvons pas vérifier si l’apprenant a modifié ou non le « ne » de négation lors de sa répétition, car le contexte de production de la variable n’a pas été maintenu.

Parmi les énoncés conservés pour l’analyse, nous avons vérifié si la variante produite lors de la répétition avait été modifiée ou non. Autrement dit, si l’énoncé a été répété de façon identique, en conservant la variante présentée, nous l’avons classé comme « énoncé identique au modèle ». Si l’énoncé a été répété avec une modification de la variable cible de l’énoncé entendu (par exemple, la variante standard est remplacée par la variante non standard ou inversement), nous l’avons classé comme « énoncé non identique au modèle ». En ce qui concerne l’analyse des énoncés pragma-tiques, nous avons procédé d’une façon différente. En effet, certains apprenants ont modifié les énoncés, en remplaçant les MD présents dans les énoncés par d’autres MD. Par exemple, lors de l’écoute d’un énoncé comme "oui bon en même temps comment i(l) se galère avec sa meuf.", cer-tains apprenants ont remplacé le marqueur "oui bon", par des marqueurs comme "bah oui", "ouais bon", "bon" etc. Cela implique que pour déterminer si l’apprenant a changé ou non la variante lors de sa production, il est nécessaire d’abord de connaître la valeur sociolinguistique du marqueur produit à la place de celui entendu dans l’énoncé. En d’autres termes, si par exemple à l’écoute d’un énoncé formel pragmatique un étudiant remplace un MD considéré comme étant standard par un autre MD standard, nous ne pouvons pas considérer ce cas comme étant une modification de la variante, car ce remplacement n’altère ni la couleur stylistique ni l’homogénéité de l’énoncé.

Pour pouvoir analyser les énoncés pragmatiques, premièrement, nous avons repéré tous les MD produits par les apprenants à la place des MD proposés dans les énoncés formels homogènes (FH), formels non homogènes (FnH), informels homogènes (IH) et informels non homogènes (InH), comme le montre le tableau 5.1.

Ensuite, nous avons cherché à déterminer la valeur sociolinguistique des marqueurs produits. Pour cela, nous avons réalisé un sondage en ligne auprès de francophones natifs. Notre but a été de

5.2. MÉTHODOLOGIE DU TRAITEMENT DE DONNÉES

Enoncé Variable Marqueurs discursifs produits à la place des marqueurs proposés FH5 Euh non Non , Oui, Euh nan, Oui non, Bon, Ouais non, Ah non.

FH6 Oui bon Ouais, Bon, Oui, Bah oui, Ouais bon, Oui bof.

FnH5 Hein Non.

FnH6 Oh mais Non, Ah mais, Bah, Ouais mais, Ah oui, Oui eh, Oh ben, Mais, Ben écoute, Mince.

IH5 Hein ø.

IH6 Oh mais Mais oui bah, Oui, Bah, Ah bah, Oh oui, Oui mais, Hein eh, Ah, Ben. InH5 Euh non Non, Bah, Eh bah non eh, Oh non, Non ouais, Ah oui, Non ah.

InH6 Oui bon Bah oui, Oui, Bon, Ah oui bah, Ouais bon, Mais bon, Oui eh, Bah. TABLE5.1 – Marqueurs discursifs utilisés par les apprenants lors de la répétition des énoncés.

savoir si des locuteurs natifs classaient les MD proposés par les apprenants comme étant formels ou informels. Nous avons retenu 11 MD parmi ceux produits par les étudiants, y compris ceux qui étaient inclus à l’origine dans le test. Ces marqueurs sont en effet les plus fréquents et corres-pondent à des MD utilisés par des natifs en langue française. Les autres MD, considérés comme des hésitations ou des parties du marqueur proposé, ont été traités comme des non-réponses et ont été exclus de nos analyses. Nous avons retenu pour notre sondage les MD suivants :

Ah mais Bah oui Euh non Hein Mais oui Nan Non Oh mais Ouais Oui bon Oui

Sondage Sociolinguistique sur les MD

Le sondage sociolinguistique a été réalisé auprès de 201 francophones natifs. Il a été fait sous forme d’enquête en ligne à l’aide du logiciel LimeSurvey. Nous avons obtenu 111 réponses com-plètes (tout le questionnaire) et 90 réponses incomcom-plètes (une partie du questionnaire). Nous avons retenu pour nos analyses 141 réponses (toutes réponses complètes portant sur les marqueurs même si les données d’identification - âge, sexe, niveau d’étude - étaient incomplètes). Les 11 marqueurs retenus pour le sondage ont été enregistrés dans une pièce isolée du bruit, par une locutrice française native, âgée de 36 ans, née à Aix-en-Provence et vivant en Isère depuis l’année 2006.

Chapitre 5. Méthodologie du traitement des données de l’étude sur les schémas sociolinguistiques en langue étrangère

Profil des participants :Les 141 réponses issues de notre sondage correspondent à 78 femmes, 33 hommes et 30 personnes qui n’ont pas indiqué leur sexe à la fin du sondage. Parmi ces personnes, 95 déclarent posséder un diplôme de l’enseignement supérieur.

Procédure et Consigne Une fois connectés sur le site web du sondage, les sujets ont lu la consigne suivante :

Bonjour, dans le cadre d’un projet de recherche sur la perception des différentes façons de parler, je vous invite à répondre à ce sondage. Vous allez entendre plusieurs expressions. Pour chacune, vous choisirez si vous la percevez comme plutôt formelle (discours en public, conver-sation avec un inconnu) ou plutôt informelle (converconver-sation entre amis, dans le cadre de la famille, etc.). Merci beaucoup de votre aide.

À la suite de la consigne, le sujet devait appuyer sur la touche play pour écouter le marqueur discursif, puis il devait juger la valeur sociolinguistique du marqueur, en choisissant l’une des trois réponses proposées : plutôt formelle, plutôt informelle ou je ne sais pas. À la fin de la procédure, le sujet devait indiquer (sans obligation) son âge, son sexe et son niveau d’études.

Résultats du sondage Nous avons effectué le Test de Khi2 d’indépendance, pour chaque MD, pour savoir si la répartition de la réponse entre les trois catégories (plutôt formel, plutôt informel, je ne sais pas) se différenciait d’une distribution au hasard. Comme on le constate dans le tableau 5.2, pour chacun des MD, la distribution est différente du hasard (la valeur de p associé au Khi-deux est toujours inférieure à 0,05%). À l’exception des marqueurs "mais oui", "non" et "oui", tous les autres MD ont été jugés comme des particules informelles. Nous avançons deux hypothèses pour expliquer ce résultat. Tout d’abord, comme nous l’avons évoqué dans la section précédente, les MD sont considérés davantage comme étant des particules informelles, notamment par leur usage majoritaire à l’oral et par la valorisation de la norme écrite. En deuxième lieu, il est possible que le fait de juger les marqueurs hors contexte, c’est-à-dire sans être introduits dans un énoncé standard ou non standard, a pu intensifier la représentation de la valeur informelle des MD. Toutefois, il est important de noter que pour certains MD, les résultats des taux de jugements indiquent que les locuteurs ne sont pas tous en accord. Par exemple, le MD "ah mais" a été classé comme plutôt formelpar 33,62% des locuteurs et comme plutôt informel par 57,75% des locuteurs. Le MD "nan" présente la même tendance, avec 31,57% des jugements en faveur du plutôt formel et 62,28% en faveur du plutôt informel. Les résultats concernant le MD "ouais" montrent que ce marqueur a été

5.2. MÉTHODOLOGIE DU TRAITEMENT DE DONNÉES

jugé comme plutôt informel par 58,18% des locuteurs, mais 40% n’ont pas pu positionner leur choix entre formel ou informel.

Marqueur Plutôt formel Plutôt informel Je ne sais pas Total effectif X2 p

- Ah mais 33,621% 57,759% 8,621% 116 42,017 <0,001 - Bah Oui 7,018% 92,105% 0,877% 114 117,84 <0,001 - Euh non 12,821% 80,342% 6,838% 117 116,974 <0,001 - Hein 5,263% 92,105% 2,632% 114 117,315 <0,001 - Mais oui 71,930% 21,930% 6,140% 114 80,684 <0,001 - Nan 31,579% 62,281% 6,140% 114 54,052 <0,001 - Non 75,221% 14,159% 10,619% 113 89,43 <0,001 - Oh mais 9,244% 81,513% 9,244% 119 124,302 <0,001 - Ouais 1,818% 58,182% 40,000% 110 54,618 <0,001 - Oui bon 10,345% 87,069% 2,586% 116 151,775 <0,001 - Oui 74,790% 13,445% 11,765% 119 92,084 <0,001

TABLE5.2 – Niveau de formalité des MD d’après le résultat du sondage en ligne

Les marqueurs présents dans la TRS sont exposés en gras dans le tableau. Les MD classés comme formels pour le test de répétition ont été jugés comme étant informels par les sujets. Comme nous pouvons observer dans le tableau 5.2, les marqueurs euh non et oui bon ont été notés par plus de 80% des sujets comme étant des particules discursives informelles. En ce qui concerne les MD contenus dans les énoncés FH5, FH6, InH5 et InH68, considérés comme formels à la conception du test, mais jugés comme étant informels dans le sondage, nous avons décidé malgré tout de conserver la même valeur que celle qui était prévue dans le test. Nous les avons donc analysés comme étant formels, par souci de comparaison avec les résultats du test auprès des natifs (Buson et al.,2014).

Le codage des énoncés comportant l’un de ces marqueurs a été fait à partir des réponses obte-nues au sondage, sauf pour les MD euh non et oui bon, pour les raisons que nous venons d’explici-ter. Tout d’abord, nous avons regardé si le marqueur produit par les apprenants avait été évalué en tant que formel ou informel par les juges lors du sondage en ligne. Ensuite, nous l’avons comparé au marqueur présent dans l’énoncé. Si le marqueur utilisé par les étudiants avait le même niveau de formalité que le marqueur proposé dans l’énoncé entendu, nous l’avons classé comme énoncé identique au modèle. Inversement, si le marqueur utilisé par l’étudiant avait le niveau de formalité opposé à celui de l’énoncé entendu, nous l’avons classé comme énoncé non identique au modèle.

Chapitre 5. Méthodologie du traitement des données de l’étude sur les schémas sociolinguistiques en langue étrangère