• Aucun résultat trouvé

L'ANALYSE QUANTITATIVE DES DONNÉES DES PROFILS BIOGRAPHIQUES DES RÉPONDANTS

2.1. Les langues en usage à l’antenne de 16 heures à 17 heures

La séquence d‘ouverture et de clôture sont toujours en arabe algérien. L‘animateur entame ses épisodes par « çchiyetkom mabRoka », qui signifie littéralement « que votre soir (ou après-midi2) ait de la baraka», et que nous avons traduit par « bonsoir ». À la fin de chaque épisode, il dit « lah yfareqna bla dnoub » et « ya men çach » qui veulent dire littéralement « que Dieu nous sépare sans péchés » et « ô qui aura vécu ». Nous avons traduit cette deuxième expression par « au revoir » puisqu‘il s‘agit d‘une formule que l‘on emploie lorsqu‘on s‘apprête à quitter une personne ou à prendre congé. Après la salutation en arabe algérien, l‘animateur salue ses auditeurs en français en disant « bonsoir madame, mademoiselle, monsieur » ou « bonsoir » simplement. La séquence d‘ouverture de l‘épisode dure quelques minutes et se tient généralement en français. Elle comporte le rappel des questions posées et des bonnes réponses récemment proposées. Par ailleurs, l‘animateur parle souvent en langue algérienne : il dit à ses interlocuteurs « wach Rak? » (Comment vas-tu pour un homme), « wach Raki ? » (Comment vas-tu pour une femme), et « wach Rakom ?» (Comment allez-vous ?) ; Il dit fréquemment « lah ybarek » (littéralement : que Dieu y mette de la baraka) lorsque le participant lui annonce son âge, sa profession, son niveau d‘études, … ; il ne dit jamais ‗entreprise nationale‘ mais « chaRika waTania » quand il veut connaître l‘organisme employeur du participant. Il arrive aussi que

1 Lorsque l‘animateur reçoit le nom de l‘ap pelant de la part du réalisateur, il le mentionne afin d‘interpeler son interlocuteur. Celui-ci lui répond en français (oui) ou en arabe algérien (ih, ançam, wah, etc.), l‘animateur poursuit la discussion automatiquement dans la même langue.

2 Le mot « çchiya » vient du mot arabe «ت١فع ». En langue arabe, le mot est polysémique, il signifie entre-autres « la veille ». En arabe algérien, on utilise ce mot par opposition à ‗SbaH‘ (matin), pour parler de la période diurne qui va de midi à la tombé e de la nuit.

115 l‘animateur s‘exprime en langue arabe dans des situations particulières comme suit :

COEP02 :

HF. 18 : en principe yalghi (annuler)

M. 044 : ce n’est pas la bonne réponse + ijaba molghat (réponse annulée) (rire)

Pendant l‘épisode du 06 mars 2012, une participante a proposé une réponse en langue arabe (le verbe yalghi ٟغٍ٠ qui signifie annuler), l‘animateur a riposté également en langue arabe en riant.

COEP46 :

NF. 20 : c’est al goua’e (blatérer)

M. 055 : al ghoua’e1 bil çaRabiyati lfoSHa (est l‘équivalent en arabe classique) + lakinnani abHatho biddaRija (par contre, je cherche le mot en arabe dialectal)

L‘une des auditeurs qui ont appelé le 11 février 2013 a suggéré le nom ‗al ghoua‘e‘ ‗ءاٛغٌا‘qui n‘est autre que le cri du chameau en langue arabe. L‘animateur a répondu en s‘exprimant dans la même langue.

COEP59 :

ZF. 14 : oui + alors + j’ai fait des recherches + yodRab fihi el mathal fi ittikhad el Hodjadj el wahiya (on le prend comme exemple quant aux faux prétextes) + lilwoSol ila alhadaf walmoRad walaw bilbaTil (pour atteindre son objectif à tout pri x) + malgré ghleT (qu‘il ait tort) + beSaH yeddi Haqqou (mais il obtient ce qu‘il veut)

[…]

M. 018 : walou (rien) walou (rien) + walou (rien) + et je vais chanter walou + et je vous laisse danser (rire) mais vraiment ! + ma hada ? (qu‘est-ce que c‘est ?) + kaRita ! (une catastrophe !) (rire) mahadihi el idjaba (qu‘est-ce que c‘est que cette réponse) ?

116 Lors de l‘épisode du 11 mars 2013, une participante a avancé la réponse en arabe citée ci-dessus. La question posée concernait l‘histoire à l‘origine de l a fameuse expression ‗MesmaR DjHa‘ (littéralement ‗le clou de DjHa‘). L‘animateur a, encore une fois, répliqué en langue arabe afin de qualifier la mauvaise réponse de son interlocutrice.

Le français est la langue la plus utilisée à l‘antenne dans Yadés. Celle-ci est d‘ailleurs une émission de jeu diffusée sur une station radiophonique algérienne d‘expression française. Les auditeurs qui appellent dans le but de proposer des réponses aux questions posées et / ou discuter avec l‘animateur s‘expriment généralement en français comme dans les deux exemples suivants :

COEP01 :

SNH.01 : oui + salam çlikom ! (bonjour !)

M. 029 : waçlikom essalam (bonjour !) + wach Rakom ? (comment allez-vous?)

SNH.02 : très bien + Hamdoulah (Dieu soit loué)

M. 030 : vous nous appelez d’où khouya (mon frère) ?

SNH.03 : de Tipaza

M. 031 : euh + vous faites quoi dans la vie ? SNH.04 : casquette bleue

M. 032 : très bien + et vous vous occupez de quoi ?

SNH.05 : on va dire dans l’administration

M. 033 : est-ce que vous pouvez éteindre toutes les radios ? + le talkie-walkie + tout !

SNH.06 : d’accord + oui

M. 034 : donc vous êtes dans un bureau ? SNH.07 : je suis chez moi maintenant

M. 035 : oui + mais vous travaillez dans un bureau ?

SNH.08 : oui + dans un bureau

M. 036 : mais au début + vous avez commencé où ?

SNH.09 : disons avec les petits méchants et les grands méchants

117 M. 037 : (rire) les vilains + c’est dur quand

même !

SNH.10 : ah oui

M. 038 : ça fait combien de temps que vous travaillez dans ce domaine ?

SNH.11 : je fais mon métier + ça fait

maintenant vingt-trois ans

M. 039 : lah ybaRek (très bien) + et vous aimez toujours votre métier ?

SNH.12 : ah ouais + ouais

M. 040 : très bien + vous avez toujours la paire de menottes sur vous ?

SNH.13 : (rire) non non

M. 041 : on ne sait jamais + vous rencontrez un méchant (rire) vous êtes marié avec des enfants je suppose !

SNH.14 : oui oui

M. 042 : conditions physiques ? + sportif ? SNH.15 : pas du tout + à cinquante et un ans + pas de sport

M. 043 : chauve + pas chauve ? + vous avez gardé vos cheveux ?

SNH.16 : oui + oui + j’ai gardé mes cheveux + ça va

M. 044 : très bien + donc pas sportif + c’est quoi vos hobbies ? + qu’est-ce que vous aimez ? + nager + danser ?

SNH.17 : je suis très aventures ++ très animaux + très plantes

M. 045 : ah ! + vous aimez les animaux ! + quel type d’animaux ?

SNH.18 : euh + on va dire que je dispose d’une ménagerie + on va dire

M. 046 : ah bon + ça c’est intéressant + donc vous avez une grand espace ?

SNH.19 : pas vraiment + mais j’essaie de faire avec

M. 047 : qu’est-ce que vous avez comme

animaux ?

SNH.20 : j’ai pratiquement des oiseaux + des poissons

M. 048 : très bien ! + vous aimez les

mandarins ?

SNH.21 : oui + on les appelle el vazvazet (les mandarins)

118 M. 049 : très bien + vous êtes très proche de

la nature !

SNH.22 : allez + je veux répondre !

M. 050 : (rire) d’accord + on va dire Yadés SNH.23 : Yadés

M. 051 : un p’tit quelque chose de la part de notre ami ?

SNH.24 : une plante dans un + euh un bonsaï M. 052 : allons-y pour un bonsaï + et vous pensez à quelle réponse ?

SNH.25 : ezenzo* M. 053 : oui

SNH.26 : c’est la clématite + et c’est une plante grimpante

M. 054 : et ben + bravo + bravo !

Ce répondant qui a appelé le 04 mars 2012 dep uis la wilaya de Tipaza, a tenu la conversation avec l‘animateur en langue française. Les deux seuls mots qu‘il a prononcés en langue algérienne – outre la salutation – sont ‗Hamdoulah’ (Dieu soit loué) qu‘on ne dit jamais autrement et ‗vazvazet‘, l‘équivalent de mandarins, quand il a tenu à faire connaître leur appellation en algérien.

COEP05 :

SF. 01 : allô ! + bonsoir M. 042 : ça va SAMIRA ?

SF. 02 : c’est MEHDI ?

M. 043 : oui : (rire)

SF. 03 : j’arrive pas à y croire

M. 044 : vous exagérez SAMIRA (rire)

SF. 04 : ça fait un an + un an que j’essaie de vous avoir !

M. 045 : et ben + écoutez + je ne suis pas aussi ++ inaccessible que vous le prétendez ++ franchement !

SF. 05 : en tout cas je suis contente

M. 046 : ça nous fait plaisir ++ vous êtes dans votre véhicule + je suppose !

SF. 06 : je viens de me garer

M. 047 : très bien ++ dans une voiture flambant neuve ?

119 SF. 07 : pas trop ! + ça va !

M. 048 : vous faites quoi dans la vie SAMIRA ?

SF. 08 : je travaille dans une multinationale + de téléphonie mobile + je ne citerai pas de nom M. 049 : c’est pas nos amis qui sponsorisent l’émission + je suppose

SF. 09 : non

M. 050 : très bien ++ et vous occupez quel poste ?

SF. 10 : je suis commerciale + on s’occupe des clients chez de grandes entreprises

M. 051 : vous c’est les gros budgets ? SF. 11 : voilà

M. 052 : c’est pas évident quand même ! SF. 12 : c’est difficile

M. 053 : alors dites-moi + vous êtes mariée + fiancée + célibataire ?

SF. 13 : mariée

M. 054 : avec des enfants ?

SF. 14 : non + pas encore + ça fait pas longtemps qu’on est marié

M. 055 : c’est récent ?

SF. 15 : ça fait un an + d’ailleurs vous connaissez mon mari + il attend toujours votre appel

M. 056 : d’accord + il tient un restaurant ? SF. 16 : oui + exactement

M. 057 : très bien ! ++ alors vous allez me dire Yadés

SF. 17 : Yadés

M. 058 : un petit quelque chose de la part de

SAMIRA

SF. 18 : ouf + je ne sais pas + un portable + une puce ?

M. 059 : non + merci (rire)

SF. 19 : je vous donne le même cadeau que je vais gagner

M. 060 : et si vous gagnez cinquante millions ? SF. 20 : ben + on partagera

M. 061 : je n’ai pas le droit ! + allez + on va allez pour le resto + puisque vous avez parlé de resto !

120 SF. 21 : oui + avec plaisir + franchement + ça

nous fera plaisir de vous recevoir ++ vous + et toute l’équipe

M. 062 : alors + très bien + on est vingt-cinq (rire)

SF. 22 : maRHba bikom (soyez les bienvenus) + avec plaisir

M. 063 : c’est un resto + de quel type culinaire ?

SF. 23 : il vire surtout vers tout ce qui est italien ++ pâtes + de bonnes pizzas + de la bonne salade + franchement c’est très bon

M. 064 : ok + très bien

SF. 24 : j’appelle pour le mot + certains disent que c’est mot vulgaire

M. 065 : non + non le mot qui est sur Facebook ++ n’est pas à donner à l’antenne

SF. 25 : ah ! + c’est juste pour Facebook ? M. 066 : (rire) oui + pour ne pas heurter la sensibilité de certains

SF. 26 : sans dire le mot + je peux donner la réponse à l’antenne ? + je l’ai posté sur Facebook

M. 067 : non + écoutez + jusqu’à maintenant + personne + je dis bien personne

SF. 27 : je l’ai posté hier soir + hein !

M. 068 : alors + jusqu’à hier personne + j’ai posé un mot sur Facebook ++ qui est vulgaire pour certain ++ alors que je dis + qu’il n’est pas du tout vulgaire ++ et je vais vous donner euh

SF. 28 : pourtant + je suis sûre de la réponse M. 069 : attendez ! + je peux vous dire ++ si vous répondez correctement + à ce mot-là + vous allez tout de suite passer au club de celui qui va gagner cinquante millions de centimes ++ le problème que personne jusqu’à maintenant + n’a donné la bonne réponse ++ mais je vais vérifier quand même + euh tout à l’heure

SF. 29 : oui + d’accord

M. 070 : si c’est bon + vous recevrez un message vous disant + mabRok çlik (félicitations) SF. 30 : d’accord + ça était un plaisir

M. 071 : merci beaucoup SAMIRA + et à très

bientôt

121 Cette Algéroise qui a participé à l‘épisode du 18 mars 2012 a, elle aussi, échangé en français avec l‘animateur. Dans son discours, ‗maRHba bikom‘ – expression usuelle pour souhaiter la bienvenue en Algérie – apparaît comme la seule trace de son algérianité.

Un participant à l‘épisode qui a eu lieu le 09 avril 2012 épisode a préféré ne pas s‘exprimer en français et a annoncé son choix à l‘animateur :

COEP15 :

FH. 05 : oui + esmaHli (pardonnes-moi) + manich Hab nahdeR mçak (je ne veux pas te parler) en français + Rani khayef ntalafhalek (je crains l‘incompréhension)

MEHDI

M. 100 : lala (non) + parlez comme vous voulez

La façon dont cet auditeur s‘est excusé auprès de l‘animateur quant à la langue dans laquelle il a l‘intention de tenir son discours témoigne de l‘existence d‘un accord tacite pour s‘exprimer en français pendant l‘émission.

Le français utilisé par les participants est courant et correct. Les discours des auditeurs comportent des marques de l‘oral telles que l‘absence du ‗ne‘ de la négation, comme dans le deuxième exemple cité (j‘arrive pas …) et les interjections : euh, ah, eh ben, …etc.

La langue algérienne est la deuxième langue utilisée en direct sur Alger chaîne 3 par les appelants de Yadés. Ceux-ci étant des Algériens qui viennent de plusieurs régions du pays n‘hésitent pas à s‘exprimer dans leur première langue. Les hommes saluent la plupart du temps en arabe algérien en disant ‗essalam

çlikom‘ 1 – la formule communément utilisée pour saluer en arabe – littéralement

‗la paix soit sur vous‘ que nous avons traduite par ‗bonjour‘. Les femmes, elles, optent plutôt pour la formule ‗m’salkhiR‘, une déformation de la locution arabe ‗masa’e el khayR‘ ‗ط١رٌا ءبؽِ‘Les discussions des participants comprennent des mots et des expressions qu‘on ne dit qu‘en algérien tels que : n’challah, de l‘arabe

1 Il s‘agit bien d‘une salutation à l‘algérienne même si l‘expression est d‘origine arabe. En langue arabe on prononce ‗assalamou çalaykom‘.

122 ‗in chaa Allah‘ ‗الله ءبـ ْ ‘ (si Dieu voudrait), Hamdoullah, de l‘arabe ‗al Hamdou إ

lillah‘ ‗لله سّحٌا‘ (Dieu soit loué), lah ybaRek (littéralement : que Dieu mette de la

baraka), lah ysalmek (littéralement : que Dieu te garde sain(e)) , lah yRaHmou (Dieu ait son âme (pour un homme)), lah yeRHamha (Dieu ait son âme (pour une femme)), bçid chaR (littéralement : que le mal reste loin), labes (pas mal), labes çlik (littéralement : que le mal reste loin de toi. On le dit généralement lorsque une personne a un malaise), yçaychek1 (forme abrégée de ‗Allah yçaychek’, littéralement que Dieu te laisse en vie.), mabRok çlik (félicitations), saHa çidek(om) (bonne fête de l‘aïd), bSaHtek(om) (à ta/votre santé ; félicitations) , wellah (au nom de Dieu) , khyaR ennas (littéralement : les meilleurs des gens, signifie ‗ravi(e) ou ‗enchanté(e)), besselama (au revoir), etc. Ces mots et expressions sont ancrés dans le parler des Algériens et sont en quelque sorte figés et intraduisibles. Par ailleurs, les participants à l‘émission, conformément au principe du jeu, offrent souvent des gâteaux ou des plats traditionnels algériens qui, bien évidemment, portent des noms algériens : maqRoT, lakhfaf, msamen, mHajeb, mouskoutchou, kaçk, gRiouech, bniwen, qelb ellouz, takhtchoukha, Rfis, masfouf, çRayech, HRiRa, …etc.

Les auditeurs choisissent parfois d‘échanger avec l‘animateur en langue algérienne. Ceci ne signifie nullement qu‘ils ne maîtrisent pas le français. La conversation suivante est l‘un des exemples où l‘arabe algérien prédomine. Elle est extraite de l‘épisode du 01 avril 2012.

COEP10 :

MH. 01 : salam çlikom ! (bonjour !)

M. 033 : MOHAMMED ! + ah ! + on vous entend

tout juste ++ MOHAMMED qui se trouve dans sa

voiture et qui nous appelle + de Bab EzzouaR (Bab Ezzouar) + c’est ça ?

MH. 02 : ançam ih (oui)

1 Cette expression on l‘utilise généralement dans le sens de ‗merci‘ (lorsqu‘on reçoit un compliment par exemple : A. « tu es gentil… » B. « y3aychek ») ou de ‗s‘il te/ vous plaît‘ (quand on demande un service par exemple : « où puis-je trouver un bureau de change yçaychek ?). Elle est très usuelle au centre et encore plus à l‘est du pays dans les villes proches de la Tunisie où l‘expression est très répandue.

123 M. 034 : wach Rak ? (comment vas-tu ?)

MH. 03 : labas Hamdoulilah (bien, Dieu soit loué)

M. 035 : hada win (c‘est maintenant que) vous êtes sorti de votre travail ?

MH. 04 : ançam (oui) + hada win khRajt ih (oui, je viens de sortir)

M. 036 : d’accord ++ vous faites quoi dans la vie ?

MH. 05 : ançam ? (comment ?)

M. 037 : wach takhdem ? (qu‘est-ce que tu fais ?)

MH. 06 : nakhdem (je travaille comme) plombier chauffagiste

M. 038 : très bien ! + à votre compte ?

MH. 07 : ançam ih (oui) + çand RoHi (à mon compte) + we (et) en noir

M. 039 : takhloS be (on te paie en) liquide ? MH. 08 : ançam ih (oui)

M. 040 : vous avez quel âge MOHAMMED ?

MH. 09 : çandi Rabçin (j‘ai quarante ans)

M. 041 : beSaH (mais) vous pouvez vous inscrire à la CASNOS1 !

MH. 10 : je sais

M. 042 : vous êtes marié ? + vous avez des enfants ?

MH. 11 : çandi (j‘en ai) + çandi tlata (j‘en ai trois) M. 043 : lah ybaRek (très bien) ++ c’est bien la plomberie ?

MH. 12 : nqoulou Hamdoulilah (on dit Dieu soit loué) M. 044 : très bien + alors + vous allez me dire Yadés MOHAMMED

MH. 13 : Yadés

M. 045 : vous allez nous offrir quoi ? + aRwaH Raqaçli (viens me réparer) la membrane (rire)

MH. 14 : d’accord

M. 046 : elle coûte combien la membrane ?

MH. 15 : ki tkoun Haja mliHa (quand c‘est de la bonne qualité) dix-huit mille

M. 047 : ana çandi fel Houma qalouli (dans mon quartier on m‘a dit) soixante dinars (rire)

MH. 16 : ah non + makanch menha (ce n‘est pas vrai) M. 048 : jetable + habbou ykalkhouli (ils ont essayé de m‘arnaquer) (rire) alors + vous allez répondre à quelle question ?

MH. 17 : yezgui* M. 049 : allez-y !

124 MH. 18 : yezgui* ça fait yebki (pleurer)

M. 050 : khouya bekkitni (tu m‘as fait pleurer mon frère) (rire) non + c’est pas la bonne réponse ++ en tout cas + ça m’a fait vraiment plaisir

MH. 19 : merci MEHDI

M. 051 : aya besselama (allez, au revoir) + merci

beaucoup MOHAMMED + et à très bientôt !

Nous remarquons que cette discussion contient des passages en français. C‘est le cas de toutes les autres discussions tenues en algérien entre l‘animateur et les participants. Ces derniers utilisent toujours le français, ne serait -ce que pour dire des monosyllabes : ‗oui‘ et ‗non‘.

En transcrivant les épisodes de l‘émission, nous avons pu relever des néologismes -algérianismes créés par l‘animateur et les auditeurs de Yadés dont voici quelques exemples :

CEEP02 :

M. 064 : vous êtes jolie ? GHF.16 : je suis *choufable*

Lors de l‘épisode du 06 mars 2012, l‘animateur a posé une question concernant l‘apparence d‘une participante. Sa réponse a contenu l‘adjectif choufable. Il s‘agit d‘un mot formé à partir du verbe algérien ‗ ychouf‘ qui signifie ‗voir‘ ou ‗regarder‘ et du suffixe français ‗able‘. Choufable signifie littéralement ‗susceptible d‘être vue‘. La participante l‘a employé dans le sens d e ‗acceptable‘ ou ‗appréciable‘.

COEP64 :

HF. 04 : non + du tout + ana (moi) je suis calme + de nature

M. 005 : ah ! + Rabbi çTak (Dieu t‘a donné) la

*calmitude* + c’est génial + c’est la

*zénitude* + donc vous êtes zen + tous les jours de la semaine

La première auditrice qui a appelé durant l‘épisode du 12 mai 2013 a évoqué le calme comme trait de son caractère. Par conséquent, l‘animateur a parlé de ‗calmitude‘ et de ‗zénitude‘. À notre avis, il a formé ces deux mots valises en

125 les associant au mot ‗attitude‘. Ainsi, l‘adjectif calme et le nom attitude ont donné le néologisme calmitude ; l‘adjectif zen et le nom attitude ont formé le néologisme zénitude. Les deux néologismes sont employés pour décrire la tranquillité et la quiétude de l‘auditrice.

COEP67 :

M. 129 : éh maçandekch ! (ah tu n’en as pas !) + zéro dinar + transport aussi (rire) ++ çandek (tu as une) prime du mouton ?

NF. 23 : *mamoutonch* makan walou (pas de mouton, il n’y a rien)

M. 130 : qatlek mamoutonch (elle a dit

mamoutonch) (rire)

---

M. 192 : […] alors concernant le mouton

trouvez-moi le troisième prénom féminin en référence au mouton après bniqet çicha et kraç masçouda ++ trouvez-moi le troisième prénom + c’est pas Telaqet ennessa c’est pas (rire) la *divorceuse* (rire) ou la faiseuse d’histoires

Nous avons repéré deux néologismes dans l‘épisode du 09 octobre 2013. Ils sont tous les deux en rapport avec le mouton puisqu‘il s‘agit d‘un épisode qui a eu lieu au lendemain de l‘aïd el kebir. Le premier ‗mamoutonch‘ a comme radical le nom mouton ; le préfixe ‗ma‘ et le suffixe ‗ch‘ sont algériens, ils a une valeur de négation car en arabe algérien lorsque ‗ma‘ précède un verbe et ch le succède, la phrase est à la forme négative (exemple : manakoulch = je ne mange pas ; mafhamtch = je n‘ai pas compris). Néanmoins, la participante a créé son nouveau mot à partir d‘un nom pour dire qu‘elle n‘a pas de prime de mouton. Le deuxième est une traduction littérale du mot algérien ‗tellaqa‘. Il s‘agit d‘un nom d‘agent formé à partir du verbe ‗divorcer‘ et du suffixe ‗euse‘. Le mot divorceuse évoque l‘appellation de la fameuse partie de la panse du mouton qui a causé le divorce à plusieurs femmes.

COEP76 :

HF. 03 : est-ce que vous pouvez me permettre de tutoyer d’abord ?

126 M. 005 : et ben écoutez + vous êtes chez vous +

vous tutoyez + vous vouvoyez + vous *tuvoyez* (rire)

Le 15 janvier 2014, une auditrice a appelé depuis la France dans le but de participer à l‘émission. Quand elle a demandé la permission de l‘an imateur afin de pouvoir le tutoyer, il lui a assuré qu‘elle peut ‗tuvoyer‘. Ainsi, il a usé d‘un néologisme sous forme de verbe mot valise composé de deux verbes tutoyer et vouvoyer. À travers ce néologisme, l‘animateur a fait comprendre à son interlocutrice qu‘elle a la possibilité d‘alterner le tutoiement et le vouvoiement. À l‘issue des discussions, les participants annoncent les réponses qu‘ils détiennent. Ces réponses sont fournies tantôt en français comme dans l‘exemple ci-dessous :

COEP21 :

M. 059 : d’accord ! + et vous pensez à quoi pour maRègue* ?

CF. 28 : je pense à la balle + une balle M. 060 : c’est-à-dire une balle ?

CF. 29 : une balle de pistolet + de fusil + qu’on tire + et qui transperce + d’un côté à l’autre

M. 061 : vous pensez que c’est la balle ? CF. 30 : oui

M. 062 : eh ben + vous n’avez pas tort + c’est la balle + c’est la bonne réponse (rire)

[Applaudissements]

CF. 31 : c’est vrai ?

M. 063 : eh oui + c’est faire partir la balle ++ je pense que je vais prendre les escargots CF. 32 : d’accord

M. 064 : je vais vous dire quelque chose + tout le monde a donné la bonne réponse + mais ils ont donné la signification ++ effectivement + en arabe littéraire + on a donné la bonne réponse + mais dans la langue algérienne + maRègue* + c’est faire partir la balle + l’action de faire partir la balle

CF. 33 : voilà + tirer + pour transpercer d’un côté à l’autre

127 M. 065 : voilà ! + et vous avez été la première

maRga (à trouver)

Tantôt en arabe algérien comme suit : COEP44 :

M. 071 : et vous pensez à quelle réponse ? ZF. 21 : el bokhS*

M. 072 : à votre avis c’est quoi ?

ZF. 22 : euh + yaçni waHd el Hadja Rkhissa (cela veut dire quelque chose qui n‘est pas cher) + Hadja maçandhach qima (quelque chose qui n‘a pas de valeur)

M. 073 : ah + c’est pas la réponse que j’attends

Outre les passages cités plus haut, la langue arabe est rarement utilisée pendant