• Aucun résultat trouvé

La sémantique interprétative

4.1.3 Isotopie et thématique

Concept clé de la sémantique interprétative, l’isotopie se définit comme une itération de sèmes au niveau syntagmatique, itération qui peut s’établir minimalement entre deux sémèmes (en esp. Chiquito, où chiq- et it- comprennent le sème inhérent /petitesse/, exemple cité par (Rastier 1996, p. 129)) ou bien s’étendre sur toute l’étendue d’un texte. Ses critères d’établissements sont conformes à la typologie précédemment établie : il existe des isotopies spécifiques et génériques (nous avons déjà dit à quel point cette distinction est fondamentale dans l’approche de Rastier), et des isotopies inhérentes par opposition aux isotopies afférentes. Nous laisserons de côté cette dernière opposition, étant donné l’impact relatif qu’elle peut avoir sur l’interprétation proprement dite75.

4.1.3.1 L’isotopie générique

Dans le raisonnement de Rastier, l’isotopie (qu’elle soit générique ou spécifique) permet de donner une réalité linguistique à une notion auparavant problématique : le thème, qu’il est désormais possible de décliner sur l’axe fondamental décrit plus haut, à savoir thème

générique et thème spécifique. Considérons dans un premier temps la question de l’isotopie

générique et donc, de la constitution d’un thème générique :

« Un thème générique est défini par un sème ou une structure de sèmes génériques récurrents. Cette récurrence définit une isotopie ou un faisceau d’isotopies génériques (c’est-à-dire un groupement de sèmes génériques co-récurrents). Les isotopies génériques, et particulièrement domaniales, déterminent le “sujet” (topic) du texte, ou plus précisément elles induisent les impressions référentielles dominantes. » (Rastier et al. 1994, p. 177)

La notion d’isotopie générique est donc aussi le moyen d’en critiquer une autre, celle de référence. En induisant une « impression » référentielle, l’isotopie générique supprime bel et bien toutes les questions qui portent sur le rapport des mots aux choses.

74

Dans la notation de Rastier, un sème est noté entre deux barres obliques 75

Une isotopie inhérente détermine un parcours interprétatif plus simple qu’une isotopie afférente. Du reste la question de la hiérarchisation des isotopies fait l’objet d’une recherche élaborée de la part de Rastier, mais dont nous n’aborderons les résultats, pour des raisons de clarté, qu’épisodiquement.

La sémantique interprétative

« On peut montrer que les isotopies génériques sont responsables de l’impression référentielle, c’est-à-dire qu’un texte “dénote” la classe de contenus qui induit son isotopie générique principal. » (Rastier 1996, p. 13)

Le fait que ce soit l’isotopie générique qui soit porteuse de l’impression référentielle a un certain nombre de conséquences :

1.) Il n’y a de référence possible (ou du moins d’« impression ») que lorsqu’il y a isotopie, c’est-à-dire la récurrence d’un sème générique sur au moins deux sémèmes. Ceci implique qu’un sémème seul n’a pas de référence.

2.) La référence, dans cette approche, se trouve entièrement déterminée par des caractéristiques linguistiques (l’isotopie : une récurrence de sèmes) et n’entretient plus aucun rapport avec les aspects tangibles, matériels, concret, des objets désignés.

Un texte peut présenter plusieurs cas de figure : dans le cas le plus simple, une isotopie générique peut être unique et appartenir à un seul domaine. L’énoncé fait alors, sous la forme d’une impression, « référence » à ce domaine. En guise d’illustration reprenons à l’auteur l’exemple suivant :

(40) Toutes même la plus laide a fait souffrir son amant.

L’interprétation de cet énoncé est contrainte par l’existence d’une isotopie générique : on y repère l’apparition récurrente du sème générique /amour/ que ce soit de façon inhérente (comme dans /amant/) ou de façon afférente (comme dans le cas de /laide/) (Rastier 1989, p. 254). C’est grâce à cette récurrence qu’une impression référentielle est rendue possible :

« C’est pourquoi nous sommes ici en présence d’une isotopie générique simple, qui crée une impression référentielle univoque. Si l’on pose la question naïve : “De quoi s’agit-il dans cet énoncé ?”, on obtient toujours des réponses qui font allusion, directement ou non, à des “histoires d’amour”. » (Rastier 1989, p. 254) Comme on le constate dans cet exemple, la référence n’est plus traitée en termes de conditions d’appartenance rigides, mais se glose par la question de savoir ce dont on parle dans le texte.

La question se complique donc lorsqu’un texte comporte plusieurs isotopies génériques simultanées (dont le positionnement de l’une par rapport aux autres fait l’objet d’une étude détaillée : la tactique). Pour illustrer ce cas, considérons cet énoncé tiré du poème liminaire d’Alcools d’Apollinaire intitulé Zone (Rastier 1989, p. 254; Rastier 1996, p. 181) :

(41) Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin

Cet énoncé comporte deux isotopies génériques que Rastier représente comme suit : Isotopie 1 /campagne/ : Bergère troupeau bêle

Sémèmes anisotopes76 : ô le des ce

Isotopie 2 /ville/ : tour Eiffel ponts matin

Sur la base de cette répartition, le parcours interprétatif comporte deux types d’opérations : a.) la réécriture d’un sémème d’une isotopie en un sémème non lexicalisé appartenant à l’autre isotopie ; ici, ‘bêle’  |’klaxonne’| et ‘ponts’  |’moutons’|77

; b.) la mise en relation de sémèmes lexicalisés chacun sur une isotopie différente, afin d’identifier leurs sèmes communs ; ex. : ‘bergère’  ’tour Eiffel’ (ayant pour sème commun /verticalité/, inhérent dans ‘tour Eiffel’, afférent dans ‘bergère’).

La mise en présence de deux isotopies génériques a bien évidemment un impact sur la constitution de l’impression référentielle. Contrairement au cas précédent (une seule isotopie générique donc un thème unique et par conséquent une impression référentielle univoque) les deux isotopies créent une impression référentielle plurivoque78.

La métaphore est donc reformulée, dans une telle approche, en terme de connexion entre deux isotopies, une connexion d’une nature particulière :

« Nous appellerons métaphorique toute connexion entre sémème (ou groupes de sémèmes) lexicalisés telle qu’il y ait une incompatibilité entre au moins un des traits de leur classème, et une identité entre au moins un des traits de leur sémantème. » (Rastier 1996, p. 187)

C’est le cas dans l’exemple d’Apollinaire : pour la bergère et la tour Eiffel, il y a incompatibilité entre les sèmes /campagne / et /ville /, /animé/ et /inanimé/ et identité du sème spécifique /verticalité/. Cette définition, toutefois, doit être précisée, car comme le constate Rastier, on ne peut établir de connexion métaphorique sur des traits appartenant à un taxème :

76

Les sémèmes anisotopes sont, relativement à une isotopie, neutres par rapport à elle (ils sont dépourvus du sème isotopant et de tout sème incompatible avec elle).

77

La notation de Rastier place entre deux barres verticales les sémèmes non lexicalisés, c’est-à-dire, les sémèmes qui n’apparaissent pas dans le texte.

78

Un troisième cas apparaît lorsqu’un énoncé ne fait référence à aucun domaine particulier. Ce sont les énoncés absurdes comme le silence vertébral indispose le voile licite (Tesnière) ou le chlore lui a enlevé les anacoluthes. Si de tels énoncés n’ont pas de sens, il reste toutefois possible de leur assigner une signification, c’est-à-dire de récupérer, dans un réinterprétation fictive, une isotopie générique afférente. Nous y reviendrons au chapitre 6.2.2.2.

La sémantique interprétative

« Nul ne prétendra que ‘fourchette’ peut symboliser ‘couteau’, ou ‘châtaignier’, ‘marronnier’ (sauf convention ésotérique particulière) […] ‘orme’ ne peut être une métaphore de ‘frêne’, ni ‘chat’ de ‘chien’. » (Rastier 1996, p. 187)

C’est pour cette raison que Rastier précise que les traits du classème concernés sont macrogénériques (c’est-à-dire relatifs à une dimension sémantique, la classe la plus haute dans la hiérarchie) ou mésogénériques (c’est-à-dire relatifs à un domaine sémantique, classe qui se place en dessous des dimensions).

Si la connexion métaphorique permet donc de rapprocher la bergère et la tour Eiffel par l’existence d’un sème spécifique commun /verticalité/ (mais aussi /unicité/ inféré du morphème zéro du singulier), on n’explique pas, en revanche, l’opération qui permet de passer de ‘pont’ à ‘moutons’, et de ‘bêle’ à ‘klaxonne’. Comme nous l’avons vu, les sémèmes

klaxonne et moutons n’apparaissent pas dans le texte (ils ne sont pas lexicalisés), mais sont

accessibles par une réécriture. Il s’agit donc d’un autre type de connexion, que Rastier distingue de la précédente et qu’il appelle connexion symbolique :

« Nous appellerons symbolique toute connexion entre deux sémèmes (ou groupe de sémème) telle qu’à partir d’un sémème lexicalisé, on puisse lexicaliser un autre sémème (ou autre groupe de sémèmes). » (Rastier 1996, p. 186)

Rastier ajoute en note que cette connexion pourrait s’appeler aussi connexion métaphorique in absentia. Et pour cause : à la différence de la connexion métaphorique, la connexion symbolique n’implique pas la présence d’un sémème but. Dès lors, dans le cas d’une connexion symbolique, on ne peut accéder au sémème but que par une opération de réécriture79.

Une question se pose alors, si l’on entre un peu plus dans le détail, qui va nous permettre d’aborder ce que nous pourrions appeler, sans trop de risque d’ailleurs, l’aspect « déontologique » de la sémantique interprétative80 : toute connexion symbolique implique-t-elle la possibilité d’une réécriture ? A cela Rastier répond que cela dépend du genre (littéraire) : « Dans une parabole, on ne sait trop s'il y a une et une seule isotopie cible, ni

79

Rastier montre aussi qu’un troisième type de connexion, la connexion analogique se décompose toujours en connexion symbolique et métaphorique, d’où l’exclusion de la notion d’analogie dans le reste de l’analyse. 80

Le lecteur peut se référer au début du cinquième chapitre de sémantique interprétative. Plus loin, citons cette phrase qui fait suite à l’analyse de Kristeva concernant la pulsion agressive phallique des occlusives labiales : « Proposons donc une bénigne recommandation de déontologie interprétative : une lecture doit actualiser au moins un sème du texte lu [et plus loin :] Voici d’emblée une seconde recommandation déontologique : une lecture doit identifier correctement les morphèmes du texte lu, avant de déterminer leur contenu » (Rastier 1996, p. 223). Dernier exemple dans le même ouvrage, qui montre l’importance de cette déontologie interprétative malgré l’ironie dont ces recommandations s’accompagnent parfois, cf. pp. 230 et 231.

laquelle »81. De fait, si les deux réécritures précédentes (‘bêle’  |’klaxonne’| et ‘ponts’  |’moutons’|) n’ont pas un caractère particulièrement hasardeux, le risque de le devenir augmente de façon considérable lorsqu’on a affaire à une parabole, ou d’une manière générale, à tout apologue, où l’isotopie cible est loin d’avoir l’évidence de celle, lexicalisée, qu’on repère dans la connexion métaphorique.

Ceci nous amène à la question des lectures, c’est-à-dire de ces énoncés qui valent comme interprétation d’un texte donné. Nous y reviendrons.

4.1.3.2 L’isotopie spécifique

De manière analogue à l’isotopie générique, il existe une isotopie spécifique, à savoir la récurrence de sèmes spécifiques. Elle peut être simple (une seule isotopie) ou faire intervenir plusieurs sèmes différents, qui forment alors une molécule sémique (Rastier parle d’une isotopie spécifique en faisceau ou faisceau d’isotopies spécifiques).

On trouve une illustration du premier cas, dans la scène du dîné offert par Gervaise (L’assommoir de Zola) : en plus d’une isotopie générique rattachée au domaine de //l’alimentation//, on remarque une première isotopie spécifique rattachée au sème /intensité/ et une seconde rattachée au sème /vulgarité/82. Le second cas (faisceau d’isotopies) est plus complexe et se trouve être l’un des apports les plus originaux de la sémantique interprétative. Dans le même texte, en effet, Rastier repère l’existence d’une molécule sémique constituée de quatre sèmes : /chaud/, /jaune/, /visqueux/ et /néfaste/. Un tel groupement sémique n’a pas de nom en langue, mais il n’en reste pas moins susceptible de réinterpréter certains sémèmes indexés sur les autres isotopies. Ce faisceau, toutefois, n’a d’intérêt ici que pour son exemplarité, car il ne participe pas à une connexion métaphorique en tant que telle83.

Revenons donc à l’exemple Apollinien dont nous nous sommes servis pour illustrer la notion d’isotopie générique. De façon analogue à ce qui se passe dans le texte de Zola, Rastier met en évidence deux isotopies spécifiques portées par une molécule sémique comportant cinq sèmes : /circularité/, /rougeur/, /épanchement/, /unicité/ et /masculinité/.

4.1.4 La lecture

Une dernière distinction qu’opère la sémantique interprétative, qui sera d’une grande importance pour la suite de notre travail, est celle qui sépare deux types d’interprétations :

81

Communication personnelle. 82

Pour plus de détail, nous renvoyons le lecteur à l’analyse de Rastier (Rastier 1989, pp. 154 et suivantes). 83

Rastier propose d’ailleurs de mettre cette caractéristique en rapport « avec le réalisme dont on crédite ordinairement Zola » (Rastier 1989, p. 153 note)

La sémantique interprétative

l’interprétation intrinsèque et l’interprétation extrinsèque. Mais avant de nous engager dans la description de ces deux modes, revenons à la notion d’interprétation.

Une interprétation est perçue, dans le cadre théorique de Rastier, comme un énoncé, un texte à vocation métalinguistique. Un tel énoncé, que la sémantique interprétative appelle une

lecture, est le produit d’une transformation d’un texte-source (le texte à interpréter) qu’il est

censé décrire.

Dès lors, on peut distinguer deux types de lectures selon leur manière de procéder aux transformations du texte-source : la première transformation se contente de mettre en évidence des sèmes déjà actualisés dans le texte-source (on parle d’une lecture descriptive), la seconde va plus loin en mettant en évidence des sèmes qui ne sont pas présents dans le texte-source (on parle alors d’une lecture productive).