• Aucun résultat trouvé

Les emprunts aux langues non locales

CHAPITRE 1. LES PARTICULARITES LEXEMATIQUES DANS LE

1.1. Les emprunts aux langues non locales

Toute langue en contact avec une autre langue lui emprunte des termes. Dans les différents lexiques maghrébins, on relève la présence dans le français utilisé dans cette aire géographique des termes de différentes langues que la langue arabe avait empruntés à travers les âges. En plus des lexies qui proviennent directement des langues locales, on a donc des termes, peu nombreux, qui après avoir été utilisés en arabe dialectal, surtout, se retrouvent répertoriés dans les inventaires lexicaux maghrébins. Par contre, il existe des termes empruntés directement d’une langue étrangère par les français endogènes, c’est le cas des langues qui n’ont guère été en contact avec les langues et cultures du Maghreb telles le russe, l’anglais, le persan, le hindi,… à la différence des langues comme l’espagnol, le turc, l’italien, l’hébreu et surtout le français. Ces termes issus, pour leur majorité de l’arabe dialectal, représentent une spécificité de la langue française dans ces pays. Nous noterons toutefois le peu d'apports de ces langues aux français de ces pays maghrébins. Les descripteurs maghrébins ont relevé pour leur pays le nombre de langues non locales pourvoyeuses d’emprunts indirects et dont la répartition est jointe selon leurs origines dans les quatre pays concernés :

- Algérie

Tableau 1

Langue Emprunt Sens

164

Turque Beylerbey Emir des émirs

Espagnole Melva Variété de bonite

-Maroc

Tableau 2

Langue Emprunt Sens

Anglaise Awaks Vigiles employés à l’université pour veiller au maintien de l’ordre et de la sécurité

Espagnole Patera Barque à fond plat.

Turque Pacha

1- Représentant du Makhzen dans une ville ou dans une province,…

2- Haut fonctionnaire du Ministère de l’Intérieur chargé de l’administration d’un district.

Hébraïque Dfina Plat israélite marocain à base de viande, de blé, d’œufs, de pomme de terre et de pois chiches.

-Mauritanie

Tableau 3

Langue Emprunt Sens

Anglaise Boy Domestique.

Portugaise Griot

1-membre d’une caste roturière de la société mauritanienne dont les membres sont chanteurs, amuseurs, laudateurs,…

2-journaliste servile au service des puissants.

Tamoul Cauri Petit coquillage support de pratiques divinatoires.

Timné Cola kola Fruit du colatier.

Mandé Kora

Instrument de musique à cordes pincées comportant 2 groupes de 8 à 16 cordes superposées.

165

feuilles servent à faire des décoctions.

-Tunisie

Tableau 4

Langue Emprunt Sens

Anglaise Half mi-temps dans une rencontre sportive,…

Italienne Bombolone Beignet rond saupoudré de sucre ou trempé dans du miel.

Turque Karakouz 1-Marionnette tirée par des ficelles 2-Personne ridicule et/ou comique. 3-Théâtre de marionnettes

Hébraïque Hara Quartier juif

A noter que trois langues (le timné, le mandé et le mandingue) sont des langues d’Afrique de l’Ouest qui ont fourni au français en usage en Mauritanie certains termes. A l’exemple du Togo, ces emprunts se sont probablement intégrés au français soit par le déplacement des populations au sein de l’Afrique francophone, soit par le déplacement des Français eux-mêmes lors de la colonisation, justifie I. Anzorge (2000 : 242-243).

Nous communiquons à titre illustratif, les chiffres ci-dessous pour les principales langues étrangères "prêteuses" et par pays:

Tableau 5 ALGERIE Anglais 07 Turc 05 Espagnol 08 Russe 01 MAROC Anglais 07 Catalan 01 Turc 01 Espagnol 04 Hébreu 01 TUNISIE Hébreu 01 Anglais 08 Turc 13 Espagnol 03 Italien 05

166 MAURITANIE Anglais 05 Portugais 02 Tamoul 01 Timné 01 Mandé 01 Mandingue 02

La lecture de ce tableau nous donne une répartition en quatre catégories de langues pourvoyeuses d’emprunts :

1) Langues européennes, l’anglais et trois langues romanes : italienne, espagnole et portugaise,

2) Langue turque et hébraïque, 3) Langues négro-africaines,

4) Langue russe et tamoule.

Présente dans les quatre pays, avec 27 lexies, la langue anglaise confirme son statut de deuxième langue étrangère au Maghreb. Le recours à l’anglais s’explique par le besoin de nommer et par la place qu’occupe cette langue de la technologie, modernité et de la culture anglo-américaine chez les populations de ces pays.

La langue espagnole est la deuxième langue en importance présente dans le contexte maghrébin. Avec 16 termes répartis dans les inventaires lexicaux des trois pays (Algérie, Maroc et Tunisie), cette langue sert surtout à désigner des phénomènes socio-économiques.

L’italien, une autre langue européenne, offre deux items à deux pays du Maghreb (Tunisie et Algérie). Le contact avec cette langue s’explique par la proximité et les échanges entre surtout l’Italie et la Tunisie. Historiquement, ces deux pays ont vu à travers les âges, l’installation des personnes des deux pays sur l’une des rives de la mer Méditerranée.

Quant au portugais, une autre langue d’Europe occidentale, la présence de deux lexies dans la nomenclature du français en usage en Mauritanie s’expliquerait par le contact à travers l’histoire entre la côte ouest de l’Afrique et certains pays africain. En empruntons ces mots à la langue portugaise, les locuteurs mauritaniens mettent au jour le contact de deux langues et cultures (arabe / portugaise) ancien de plus de cinq siècles (XVème).

167

La présence de termes issus de l’hébreu et du turc dans le français s’explique par le contact dans l’aire maghrébine et à des époques différentes et anciennes de ces deux langues avec la langue arabe puis le français. Ce sont pour la plupart des lexies qui renvoient à des réalités judaïque ou turque inconnues à l’époque de la culture locale. En revanche, les langues africaines ou négro-africaines parlées par une frange minoritaire de la population ont fourni au français des termes qui servent à exprimer des réalités propres à ces locuteurs mauritaniens de culture africaine.

Le russe et le tamoul, langues n’ayant aucun ancrage social, ont fourni au français utilisé dans certain pays du Maghreb un nombre de termes très réduit. C’est en général un enrichissement du vocabulaire, en introduisant une nouvelle forme avec un nouveau sens: le mot suit le concept.

En conclusion, les langues d’Europe de l’ouest (anglaise, italienne, espagnole et portugaise) ont fourni anciennement des termes au français de référence. L’originalité réside dans le fait que certaines lexies ont présentement été empruntées par les locuteurs maghrébins francophones. Le cas de la langue anglaise illustre parfaitement ce cas de figure. Beaucoup de termes anglais ou autres sont insérés pour un besoin communicatif dans les productions langagières des Maghrébins alors que les sujets parlants natifs n’y ont guère songé.

Nous noterons, enfin, que la plupart des termes empruntés par le français utilisé dans cette région d’Afrique sont passés par les idiomes locaux (arabe et / ou berbère). Alors qu’une autre classe de lexies, une minorité, est directement passée d’une langue source à la langue cible: le français.