• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE I : CONTEXTE DE LA RECHERCHE ET DIAGNOSTIC DE TERRAIN PREMIER TRAVAIL DE TERRAIN.

2. DESCRIPTIF DU CONTEXTE

Le contexte est celui où nous enseignons et où nous étions étudiante. Il s’agit d’un contexte particulier étant donné la période de la recherche, une période de guerre, dans laquelle nous avons effectué deux travaux de terrain. À savoir le diagnostic de terrain, réalisé grâce à trois types d’enquête3 et l’action de remédiation, ou l’expérimentation. C’est aussi un contexte particulier eu égard aux larges réformes effectuées par les Ministères de l’Éducation, de l’Enseignement supérieur et par le Département de français à l’université d’Alep. De nombreuses difficultés nous ont interpellée. Dans les lignes qui suivent, nous étayons davantage ce contexte.

2.1. L’établissement : l’université d’Alep 4 (Campus d’Alep)

Le Campus d'Alep est un établissement d’Enseignement Supérieur situé à Alep, au nord-ouest de la Syrie. La faculté de génie civil a été créée en 1946 dans la ville d’Alep. C’était alors la première institution d’Enseignement Supérieur. Elle faisait partie de l’université syrienne de Damas. En 1958, sur décision gouvernementale, une deuxième université a été mise en place dans la République arabe syrienne dont le siège était la ville d’Alep.

En 1960, la faculté de génie civil est devenue indépendante de l’université de Damas et s’est officiellement liée à l’université d’Alep. M. Tawfiq ALMOUNAJED en a été nommé président.

À partir de là, l’université s’est développée rapidement et d’autres facultés de différentes spécialités ont vu le jour.

L’université d’Alep est devenue membre du Forum permanent Euro-méditerranéen de l’enseignement et de l’Union des universités de la Méditerranée.

Avant la guerre, elle était liée, via des programmes de coopération scientifique, à différentes institutions académiques dans de nombreux pays tels que les États-Unis, l’Argentine, la France, l’Espagne, la Grande Bretagne, la Russie, l’Iran, la Hongrie, la Norvège, l’Autriche, l’Italie, l’Allemagne, la Pologne, l’Ukraine, le Japon, l’Inde, l’Australie entre autres.

En 2008, elle a célébré son jubilé d’or.

Comme mentionné précédemment, le campus universitaire d’Alep, regroupe de nombreuses facultés : économie, droit, pharmacie, médecine, beaux-arts, génie civil, lettres et sciences humaines, qui comprend elle-même les départements de langue et de littérature arabe, anglaise et française, ainsi que les départements d’histoire, de géographie, de philosophie, de sociologie et d’archéologie.

3 Entretiens enregistrés, observation directe participante et questionnaires présentés aux étudiants et aux enseignants.

32

Ajoutons à ces facultés divers instituts supérieurs : technique, dentaire et industriel, ainsi que l’Institut Supérieur de Langues qui se trouve au sein de la faculté des lettres et sciences humaines et qui a une position privilégiée par les formations qu’il assure, qu’il s’agisse des cours de langues en général ou des cours de langue spécialisés en anglais, en français, en arabe pour les étrangers, en allemand, en espagnol, en italien, en langues turque, russe, persane, arménienne et hébreu.

Ajoutons à ces instituts et à ces facultés, un système d’enseignement « ouvert », destiné et ouvert, comme l’indique son nom, à tous les bacheliers. Il a été créé en 2001-2002 et comprend différents programmes. À titre d’exemple nous pouvons citer :

·

Études bancaires et financières

·

Gestion et comptabilité dans les petites et moyennes entreprises

·

Traduction en langue anglaise

·

Traduction en langue française

·

Études juridiques

N’oublions pas le Centre Japonais pour la Coopération Académique et le CNF (Campus Numérique Francophone) à Alep5 qui résistent jusqu’à présent. Ce sont même les seuls établissements étrangers qui assurent leurs fonctions dans cette ville durant la guerre.

2.2. L’enseignement du français au Campus d’Alep 2.2.1. La faculté des Lettres et des Sciences Humaines

Comme nous l’avons déjà mentionné, cette faculté comprend les départements de langue et de littérature arabe, anglaise et française, ainsi que les départements d’histoire, de géographie, de philosophie, de sociologique et d’archéologie. En fin de semaine, c’est-à-dire le vendredi et le samedi, la faculté accueille également dans ses locaux les étudiants de l’enseignement ouvert (traduction en langue française et anglaise).

Au sein de la faculté des lettres et des sciences humaines, nous trouvons également l’Institut Supérieur de Langues mentionné ci-dessus, dont dépend le département de français. Nous y assurons des cours de renforcement linguistique à l’intention des étudiants du département de Langue et de Littérature Françaises et de ceux de Traduction, ainsi que les cours du Master 1 & 2 FLE.

5https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9_%D8%AD%D9%84%D8%A8 (Consulté le 24 août 2016).

33

2.2.1.1. L’enseignement du français au département de Langue et de Littérature françaises et son cursus

Le département de Langue et de Littérature Françaises a vu le jour il y a plus de 36 ans au sein de la faculté des lettres. Son cursus est centré sur la littérature française et malheureusement, rares sont les matières qui se focalisent sur l’oral voire sur la composante socioculturelle de la langue cible, à l’exception de l’aspect littéraire et philosophique de cette culture. Cet aspect est étudié via différents modules et fait référence aux époques du Moyen âge, des 16ème, 17ème, 18ème, 19ème et début 20ème siècles, sans prendre en compte l’époque contemporaine.

Ce cursus est divisé en 4 années de licence. Chaque année comportant deux semestres, cela fait un total de 8 semestres. Cependant nous n’avons en réalité que 20 mois d’enseignement- apprentissage de langue et de littérature françaises, soit 1 an et 8 mois, ce qui correspond concrètement à 1200 heures de formation.

Au département de Langue et de Littérature françaises, nous avons, personnellement, assuré des cours intitulés « Compréhension et Expression orale 1 et 2 » à des étudiants de 1ère année de licence, en nous basant sur le manuel « Latitudes 1 ».

Les étudiants de 1ère, 2ème, 3ème, 4ème année de licence, reçoivent des cours, lors de l’école d’été, dans le contexte des formations de renforcement linguistique qui se déroulent tout au long de l’année en partenariat avec l’AUF ; ils suivent également des cours de langue générale et de spécialité à l’Institut Supérieur de Langues. En revanche, ces derniers sont des cours particuliers et sont payants.

Le contenu du cursus enseigné au sein de la licence de Langue et de Littérature françaises (Bac+ 4) de l’université d’Alep, est détaillé ci-dessous :

Matières enseignées et nombres d’heures par semaine Première année

Premier semestre Deuxième semestre

111 Grammaire 1 6h 121 Grammaire 2 6h

112 Expression écrite 1 4h 122 Expression écrite 2 4h

113 Étude de texte 1 4h 123 Étude de texte 2 4h

114 Traduction 1 4h 124 Traduction 2 4h 115 Compréhension et expression orale1 4h 125 Compréhension et expression orale 2 4h 116 Introduction à la méthodologie de recherche 2h 126 Langue arabe 4h

117 Langue européenne1 4h 127 Culture nationale et

socialiste

4h

Total 28h par semaine Total 30 h par semaine

34

Premier semestre Deuxième semestre

211 Grammaire 3 6h 221 Grammaire 4 6h

212 Dissertation1 4h 222 Dissertation 2 4h

213 Étude de textes 3 4h 223 Étude de texte 4 4h

214 Traduction 3 4h 224 Traduction 4 4h

215 Étude d’œuvres littéraires 4h 225 Introduction à la linguistique 4h

- 226 Langue européenne2 4h

- -

Total 22h par semaine Total 26h par semaine

Troisième année

Premier semestre Deuxième semestre

311 Civilisation et pensée 1 4h 321 Civilisation et pensée2 3h

312 Prose littéraire 6h 322 Poésie1 4h

313 Linguistique générale 1 6h 323 Linguistique générale2 5h

314 Traduction 5 4h 324 Traduction 6 4h

315 Théâtre 1 4h 325 Théâtre2 4h

316 Linguistique appliquée 4h 326 Langue européenne3 4h

- -

Total 28h par semaine Total 24h par semaine

Quatrième année

Premier semestre Deuxième semestre

411 Roman 1 4h 421 Roman2 4h

412 Littérature comparée 4h 422 Théâtre 3 4h

413 Poésie2 4h 423 Poésie3 4h

414 Linguistique générale3 6h 424 Linguistique générale4 4h

415 Civilisation et pensée3 2h 425 Linguistique et méthodologie d’enseignement du fle

4h

416 Traduction7 4h 426 Critique 4h

- -

Total 24h par semaine Total 24h par semaine

Tableau 1 : Programme de la licence de langue et de littérature française (Bac + 4) à l’Université d’Alep.

2.2.1.2.L’enseignement du français à l’Institut Supérieur de Langues et son cursus

Des cours de renforcement linguistique (cours de langue particuliers et payants) y sont assurés à l’attention des étudiants du département de Langue et de Littérature Françaises, de ceux de Traduction, et des différents étudiants de nombreuses spécialités, ainsi que les cours de Master 1 & 2 FLE. L’Institut est chargé également des cours de FLE dans les diverses facultés que nous évoquerons après.

Les cours de langue qui se déroulent à l’Institut Supérieur de Langues, s’appuient sur des manuels comme « Festival 1 & 2 » puis « Alter égo 1 & 2 » ainsi que sur des documents authentiques.

Quant aux cours en Master FLE, nous y enseignons les modules suivants : « Correction phonétique », « Sociolinguistique et interculturalité », « Élaboration des méthodes », « Pratiques de classe (1) : observation », et « Pratiques de classe (2) : participation » à

35

destination des étudiants titulaires d’une licence de Langue et de Littérature Française et de

ceux de Traduction. Le contenu du cursus enseigné au sein des Masters 1 & 2 FLE professionnel de l’Institut Supérieur de Langues à l’Université d’Alep est détaillé dans le tableau suivant :

Matières enseignées et nombres d’heures par semaine Première année

Premier semestre Deuxième semestre

1 Evaluation 2h théorique 6 Élaboration des

méthodes

2h théorique

2h pratique 2h pratique

2 Correction phonétique 2h théorique 7 Sémantique 2h

théorique 2h pratique 2h pratique 3 Introduction à la méthodologie du FLE 2h théorique 8 Psycholinguistique 2h théorique 2h pratique 2h pratique

4 Morphosyntaxe 2h théorique 9 TICE 2h

théorique

2h pratique 2h pratique

5 Sociolinguistique et

Documents relatifs