Thisisadigitaicopyof a
book
thatwas
preservedforgenerationsonlibraryshelvesbeforeitwas
carefullyscannedby Google
as partof aproject tomake
theworld'sbooksdiscoverableonline.Ithas survivedlong
enough
forthecopyrighttoexpireandthebook
to enter thepublicdomain.A
publicdomain book
isonethatwas
neversubject tocopyright orwhose
legaicopyrighttermhasexpired.Whether
abook
isinthepublicdomain may
vary countryto country. Publicdomain
books areourgatewaysto the past,representing a wealth ofhistory,cultureandknowledgethat'softendifficultto discover.Marks, notations and other marginalia presentinthe originai
volume
will appear inthis file - areminderofthis book's longjourney fromthe publishertoalibraryandfinallytoyou.Usage
guidelinesGoogleisproudtopartnerwithlibrariesto digitizepublic
domain
materialsandmake them
widelyaccessible. Publicdomain
books belongto the publicandwe
aremerelytheircustodians.Nevertheless,thiswork
isexpensive, soinordertokeepprovidingthisresource,we
havetakensteps to preventabuseby
commercialparties,includingplacingtechnical restrictionson
automatedquerying.We
alsoaskthatyou:+ Make
non- commercial useofthefilesWe
designedGoogle Book
Searchforuseby
individuate, andwe
requestthatyou
use thesefilesfor personal,non-commercialpurposes.+
Refrainfrom
automatedqueryingDo
notsendautomatedqueriesofanysort toGoogle's system: Ifyou
areconducting researchonmachine translation,opticalcharacterrecognition or otherareaswhereaccesstoalargeamount
oftextishelpful,please contactus.We
encouragethe use of publicdomain
materialsforthesepurposesandmay
beable to help.+
MaintainattributionThe
Google "watermark"you
seeon eachfileisessentialforinformingpeople aboutthisprojectandhelpingthem
find additionalmaterialsthroughGoogle Book
Search.Pleasedonotremove
it.+ Keep
itlegaiWhatever
youruse,remember
thatyou
areresponsibleforensuringthatwhatyou
aredoing islegai.Do
notassume
that just becausewe
believe abook
isinthepublicdomain
forusersintheUnitedStates, that thework
isalso inthepublicdomain
forusers inother countries.Whether
abook
is stiliin copyrightvaries fromcountryto country,andwe
can't offerguidanceon
whether any specific use of any specificbook
is allowed. Pleasedonotassume
thata book's appearancein GoogleBook
Searchmeans
itcanbe usedin anymanner
anywhereintheworld. Copyrightinfringementliabilitycanbequite severe.About Google Book
SearchGoogle's mission is to organize the world's information andto
make
it universally accessible and useful.Google Book
Search helps readers discovertheworld'sbookswhile helping authorsandpublishersreachnew
audiences.You
cansearchthroughthefulltextofthisbook on
theweb
at
http
://books
.qooqle
.com/
A
propos decelivreCeciestunecopie numérique d'un ouvrageconservé depuis des générations dans lesrayonnages d'unebibliothèque avantd'ètrenumérisé avec précautionpar Google dans le cadre d'unprojetvisant à permettre auxinternautes dedécouvrirl'ensemble
du
patrimoine littéraire mondial enligne.
Ce
livre étantrelativement ancien, iln'estplus protégéparla loi surles droitsd'auteur etappartient à présentaudomarne
public. L'expression"appartenir au
domaine
public" signifiequelelivre enquestionn'ajamaisétésoumis auxdroitsd'auteurou
queses droits légaux sontarrivés à expiration.Lesconditions requisespour qu'unlivretombe
dansledomaine
publicpeuventvarierd'un paysàl'autre. Leslivreslibresdedroitsont autantdeliensaveclepassé. Ilssontlestémoins delarichessedenotrehistoire,denotrepatrimoinecultureletdelaconnaissancehumaine
etsont tropsouventdifficilementaccessiblesaupublic.Lesnotesdebasdepageetautresannotationsen
marge
dutexteprésentesdanslevolume
originaisontreprisesdanscefichier,comme un
souvenir dulongchemin
parcouru parl'ouvragedepuislamaisond'éditionenpassantparlabibliothèquepourfinalementseretrouverentrevos mains.Consignesd'utilisation
Googleest fierdetravaillerenpartenariatavec des bibliothèques àlanumérisation desouvrages appartenantau
domaine
publicet delesrendre ainsi accessibles àtous. Ces livres sonten effet lapropriétédetous etde toutesetnoussommes
tout simplementles gardiens dece patrimoine.Il s'agittoutefois d'unprojetcoùteux. Parconséquentet en vue depoursuivre la diffusion de ces ressourcesinépuisables, nous avonspris les dispositions nécessaires afindeprévenirles éventuels abus auxquels pourraient se livrerdes sites marchands tiers,
notamment
eninstaurantdes contraintestechniquesrelativesauxrequètes automatisées.Nous
vousdemandons
égalementde:+ Ne
pas utiliser lesfichiersàdesfinscommercialesNous
avons conculeprogramme Google
Recherche deLivres à l'usage desparticuliers.Nous
vousdemandons
donc d' utiliser uniquement ces fichiers à des fins personnelles. Ils ne sauraient en effetètre employés dansun
quelconquebutcommercial.+ Ne
pas procéder àdes requètes automatiséesN'envoyez aucunerequèteautomatiséequelle qu'ellesoitausystèmeGoogle. Sivouseffectuez des recherches concernantleslogicielsdetraduction, lareconnaissance optiquedecaractèresou
tout autredomaine
nécessitantdedisposer d'importantesquantitésdetexte,n'hésitezpas ànous contacter.Nous
encourageonspourlaréalisationdece typedetravauxl'utilisationdes ouvragesetdocumentsappartenantaudomaine
publicetserionsheureux de vousètreutile.+ Ne
pas supprimerV
attributionLe
filigraneGoogle contenu dans chaquefichier estindispensablepourinformerlesinternautesdenotreprojet etleurpermettred'accèder à davantage de documentsparl'intermédiaire duProgramme Google
Recherche deLivres.Ne
lesupprimez en aucuncas.+
Resterdans lalégalitéQuelle que soitl'utilisationque vous comptez faire des fichiers, n'oubliezpas qu'il est de votre responsabilité deveillerà respecterlaloi. Si
un
ouvrageappartient audomaine
public américain, n'en déduisez paspourautantqu'ilen va demème
danslesautrespays.
La
duréelégaledesdroitsd'auteurd'unlivrevaried'un paysàl'autre.Nous
nesommes
doncpasenmesure derépertorier les ouvrages dontl'utilisation est autoriséeet ceuxdontellenel'estpas.Ne
croyez pasque lesimple faitd'afficherun
livre surmonde
entier.La
condamnationàlaquellevous vousexposeriezencasdeviolationdesdroitsd'auteurpeutètresévère.À
proposdu
serviceGoogle Recherche
deLivresEn
favorisantlarechercheetl'accèsàun nombre
croissantde livresdisponibles dans de nombreuses langues, dontle franoais,Google souhaite contribuer àpromouvoirladiversité culturellegràce àEn
effet,leProgramme
Google Recherche deLivrespermet auxinternautesdedécouvrirlepatrimoinelittérairemondial,toutenaidantlesauteurs et leséditeurs àélargirleur public.Vous
pouvezeffectuer des recherchesenlignedansletexte intégraldecetouvrageàl'adresse|http
://books
.qooqle
.com
Saggio su
l'Entrée de
Spagne ed
altre chansons de geste ...
G. Stefano Yocca
Digitizedby
GoogI
Digitizedby
GoogI
L'ENTRÉE DE SPAGNE.
fa
_ ... Digitizedby
VjUUy IL
feÉSHÉÉÉMIiyi
IO. STEFANO ^OCCA
SAGGIO
su
ED ALTRE
£§ans(ms òe Hesfe meòioeuaU
FHAHCO-ITALIAHK
I t
EDIZIONE PROPRIA-
1.° MigliaioROMA
Tipografia direttada G. Ciotola CampoMarzioN,tf.
4 74 7$:
AL CHIARISSIMO PROFESSORE
Comm. ERNESTO MONACI.
Ella, che, nel tempo in cui reggeva
'
l'Università di Roma, mi fu largo di con-
1
sigli e d'incoraggiamenti, vorrà gradire, spero, questo saggio e permettermi di
of-frirglielo in segno della grande ammi-
razione che ebbi sempre per l'illustre filologo, del quale
ilavori, come
icon- sigli, mi giovarono a sostenere per tanti
anni
ilmio corso universitario di lettere francesi.
Prof. G.
STEFANO YOCCA.
NH!
DigitizedbyGoogle.
I.
La
preziosa biblioteca di S.Marco
in Venezia possiede alcuni antichi manoscritti, dei quali,tantoifilologiitaliani,quanto i francesi,
hanno
cercato notizie, senza avere la soddisfazione di giungerea
trovareun documento,
colqualesi potesse stabilirne o rintracciarne l'autore,altrimenti
che
per via di supposizioni.Né
ioaggiungo nuova
luceall'oscuritàdeitempi medio- evali incuiessifùronoscritti,ma
credo,chesiautilerichiamarl'attenzione su le ricerche fatte e su quelleche potrebbero forai
a
vantaggio della storia letteraria deijdue paesi, peri quali questi manoscritti avrebbero la stessa importanza dei
monumenti, che
lamano
dello scienziatova
discoprendocon
febbrile e legittima avidità.Sono
ipoemi
epici scritti in lingua franceseda
Italiani e in Italia; raried
evidentidocumenti che
cirestano, qualprova
del volgarizzamento della lingua francese franoi Già
la diffusione del francese nella penisola, sin daitèmpi di Dante,va
consideratada un
punto diverso di vista, di quelloche a prima
giunta potrebbe intendersi.La
lingua italiana e la francese; nate,può
dirsi,eallevate nellamede- sima cuna
erano, più sorelle nella loro infanzia,che non
Digitizedby
— 8 —
nella età adulta.
Lo
svolgersi successivo del rinascimento letterario,che
figuracome
la pubertà nell'etàumana,
ciha
dato, col progresso,due
lingueben
diverse fra loro.La
italiana, più presso allamadre comune,
respirando l'aria nativa,venne
su prèsto, rigogliosa e promettente.Era una
giovinezza precoce, e già nel trecento,mostrava
la sua forza vitale, dandoci Dante, Boccaccio e Petrarca.
La
francese,avendo a
respirare un'atmosfera alla qualeha
dovuto acclimatarsi,dovendo
contrastarecon
i dialetti prevalenti nelle diverse parti del paese, non. ebbe la pre- cocità della sorella e veniva su, tisicae mingherlina,finché gente, piena di sensi generosa,non
leordinòuna
curaradi*cale.
È
inutile il ricorreread
immagini: ildu
Bellaylesug- gerìilprimo
rimedio.Torna
all'arianativa,pittez-moiRome!,
evenne
il rinascimento,che approdò a
Rabelais,a
Montai- gne,a
Pascal, e la luce fu fatta, la prosa francese era.Infatti, tanta fu
a
quei tempi l'analogia fra ledue
lingueche
riuscirebbeben
difficileildefinire, selevocidell'unpaesenon
fossero intese nell'altro e viceversa.Quei
tempi eranoben
diversi dall'oggi. Invece del gonfio del seicento e delpurismo
esagerato del settecento, allora,,quando
lo scrit- tore, franceseo
italiano, si trovavaa
inai passo, ricorreva al latinoo
al latinismoelapatria erasalva. Illatinovivevaancora
nei cenobi, nella tradizionedellachiesaromana,
frai dotti; era
una
tavola di salvezzacomune
controun
nau- fragio delle lingue volgari,un
rimedio contro laBabele.Cosi si spiega l'indifferenza per l'uno o per l'altro lin-
guaggio
e sicomprende che Messer
BrunettoLatini, nella prefazione delsuo notolibro:Li Trésor,chiamasse
lalingua francese « plus délictable » delle altree
siscusi coilettori dell'aver preferito, notisi,non
la lingua,ma
la parleure d'oltremonti,a
quella dicasa,eche
noi,neppure per sogno,chiamavamo
lingua italiana,ma
« volgare, anzicon
latini-smo
più spiccato, vulgare.Ma
per l'uno e per l'altropaese,lasacra barriera delle Alpi esisteva forse allora,come
ai tempi di Annibale e diuna
Gallia cis-o
trans-alpina ocome
in quelli diNapo-
leoneBonaparte?
In quel ciclo splendido di fioritura pro- venzale e del dialetto dell'Isola di Francia, nucleo verodel francese, dai tempi di Dante, il provenzale era volgare in Franciaed
in Italia; e le canzonidelcanonicodìValclusa, isuoi madrigali,itrionfi,isonetti,eranodatia
modellonella scuola del"Ronsard;
che dico? erano felicemente gustati, divorati e digeritida
tutta la Pleiade, che Dio l'abbia in .gloria.Le
canzonidei troubadours prima, e quelle dei trou- véres, correvanoda un capo
all'altro deidue
paesie allie-tavano
di gentile e poetica ebbrezza la severità feroce dei solitari manieri diquà
e di là delle Alpi.Così vi§n fuori fra noi quel delicato idillio di Tristano
e
Isotta, cosi si rende volgare il poefna di Lanciotto« e
come amor
lo strinse »di cui la Divina
Commedia ha
reso eterna lamemoria, ponendolo
sotto gli occhiinnammorati
diFrancesca
e di Paolo, «che
leggevanloun
giorno per diletto. »Niuna
meravigliaadunque può
provarsi, se quelle,che un tempo potevano chiamarsi
le classicòlte, avessero caroil leggere
e
udirediquel francese medioevale,che
potrebbedirsi
non ancora
nazionalizzato, ipoemi
epici e le«chan-
sons de geste »che erano anch'esse
popolari diqua
e di là delle Alpicome
laCkanson de Roland
equelladiRaoul de Cambrai. Per coloro che
lessero negli antichi originali l'ortografia delcanonico
diValclusa, non
deveornai essereDigitizedby
—
10-
più dubbio, che, nella
sua
residenza avignonese, gli fosse cosi famigliare il provenzalecome
Io eraa Dante
istesso.Il
sommo
poeta inserisce, nella sua Cantica divina, più terzine provenzali,quando
fa parlare il guerriero e crudel trovatoreBertram
de Born. Il passo dal francese,anzi, di-ciamo
meglio, dalFranco
alvolgare eraassai breve.E
percontrario
non
solo ai tempi del Ronsard,ma
finoa
quelli delle préeieuses e delYHótelde
Rambouillet le prose e le poesieitalianedoveano
esserecomunemente
noteinFrancia.Madame
de Sevignéavea
lettoDante,come Ronsard aveva ammirato
Torquato Tassò. Nessuno, ch'io sappia, si preoc*-cupa
neppure,che
cotesti valentuomini italiani chiamati alla corte di Francia, scrivesseroo
parlassero in italiano.Era
naturale; e perciò veruno dei cronisti di queltempo
faun
meritoa
taluno dei francesi di conoscereo
studiarecon amore
i capolavori italiani.Ma Dante
istesso, nell'inserirenelcorpodelvolume
dell'In- ferno 1 versi provenzali,non
sente bisogno diuna
parola che giustifichi il fatto, del mettere, senza complimenti, inbocca
a,l troubadour lasua
nativaparleure. L'italiano fu noto e capitodunque
in Francia,come
lo erail francese in Ifalia, (1 dal quattrocento al seicento.(1
Un
secolo più tardi o giù di li, imperante in Francia ilMazarino, Vitaliano era così diffuso alla corte dell'ambiziosa
Maria
de'Medici,chel'affratellamento deiduelinguaggiavviene^come un
fatto tanto normale,,danon
essere più notato da ve- runo.La
sera del14Dicembre
1645, nella sala delPetit-Burbon la Corte francese, per invito del Mazarino, assisteva adun
€
dramma
cantato > oggidiremmo melodramma.
Lasciamo la parola allacronaca:«Là,dice lo scrittore,deecomediensvenus d'Italie représentèrent devant le Roiet la Heineun
« drcane chanté » ayantpouf
titre:La
Folle supposée, avec decoraHons, machines, changements de scene*, ballets fort industrieux et récréatifs,jmqvtalors inconnus en France, Lesparolesétaient-Digitizedby
La
«Chanson
deRoland
»come
« l'EntréedeSpagne
»dovevano
essere perciò popolari inItalia,siaperl'analogia del soggetto, che per la veste epica, così graditaa
quei tempi, in cui le gesta d'Orlando eranoda
volgari giullari raccontate al popolo su le piazze, e creavanofuribondi en- tusiasmie
partigiane ammirazioni, or per l'eroe principale, ora perRenaud
diMontauban,
il Rinaldo, la cui figura eroica vive ancora ai dì nostri nellementidelpopolino na- politano,come
si legge tuttora dai popolani delmezzo-
giorno,illibro dei Reali diFrancia.Coloro che si appassio-nano
per le gestafamose hanno
nelNapolitanoun nome
caratteristico: Patiti di Rinaldo; basta, a farli
montare
in furore, dir loro che Rinaldo eraun
vigliacco.E
questoesempio
di vitalità d'una tradizione èdegno
di nota ai nostri tempi, nei quali la leggenda si dilegua col diffon*dersi della stampa.
Erano
queste popolari leggende, condite d'incantesimi, di meraviglioso,disoprannaturale,che governavano
lefan- tasie popolari.Un
tipo,un
eroe,un
modello basta al po- polo di ogni tempo. Essi furono più tardilaispirazione delsommo
Ariosto, il qualenon
si peritava di attingere alla fontea
cui tuttiavevano
attinto: il bonario e patriotticode Giulio Strozzi; les décoraUons, machinesetchangementsde scènes, de
Giacomo
Torelli; enfln les ballets de Giovanni-Ba-tista (sic) Balbi. Ce fut le premier opera joué en France.
La
sala del Petit-Bourbon era costata trecentomilascudial prede- cessore di Mazzarino, Richelieu, il quale l'aveva fattacostruire perfarvirappresentarelaiuatragedia, Mirarne, ilchefulaven- detta del terribile cardinale contro i disprezzi della bellissima
Anna
d'Austria, per la qualeBuckingam
giuocò la vita. Chi sa in qua! vecchio scaffale fiorentinopotràtrovarsiora qualche brano della Folle supposée?La
risposta ai bibliografi.-
12—
Turpino,
uno
dei dodici grandi nella leggenda del ciclo diCarlomagno.
L'egregio professorePio Rajaa,nelsuo importantissimo lavoro intitotato:
La Rotta
di-Roncisvalle nella letteratura cavalleresca italiana^accenna a Gastone
Paris ea Paolo
Meyer. Questidue
profondi filologi si erano combattutia
proposito « dell'EntréedeSpagne
» cercandonel'autore, l il quale, stranoa
pensarsi, specialmentea
quei tempi, erasi voluto ricoprire del velo dell'anonimo.Se
tutto ilpoema
fosse pervenuto sino
a
noi, forse, il perchè di quest'inco- gnita ci sarebbe stato svelato.Chi
sa di qual signorottodi quéi tempi feroci erasi voluto fare zimbelloilpoeta, chisa quali sarcasmi avrebbero potuto fargli paventare l'acuta punta di una. misericordia, inun
viottolo cieco o deserto! In ógni caso ilpoetaha
raggiuntoilsuofine: egli passa alla posterità, ed èrimasto anonimo, checchépossano
argo-mentare
i dotti del nostro tempo, chenon
vanno, né pos- sono andare più in là delle semplici supposizioni.Il Paris
chiama
ilpoema:
YEntrée
enEspagne:
questotitolò trovasi modificato
da
altri econ
la sua ortograna segue più il testo del M.S. così: «Entrée de Spagne
»come
Ioggesi nel codice serbato dalla biblioteca veneziana.Dagli uni si dice
che
ilpoema
fosse l'opera didue
o più poeti. Dagli altri sisuppone che
lo stessopoeta abbia, in tempi diversi, aggiuntoun poema
ouna
partedipoema,
all'altro.
Il
Rajna
metteinluceun
fattoimportante, cioèche
l'au- tore dellaEntrée de Spagne non
avesse potuto essere ilmedesimo
che scrisse il Roncisvalle (Ronceaux),come
si era ostinatoa
supporre il Paris.Ora
questo manoscritto è segnato nella biblioteca colnumero XXI
eve ne ha un
altroche
si collegacon
essoed
ha
ilnumero
V. Inoltre il Paris attribuisce allo stesso autore l'altropoema: La
Prisede Pampelune
ilquatenon
sarebbe che il séguito dellaEntrée de Spagne
e questo autore* egli suppone,non può
esserealtri,senon
il celebre Nicolada
Padova.Ecco come
le indagini, senza altro filo conduttoreche
le sempltci induzioni, s'intralciano, si contradicono, e quasi fanno più buio, anzi più pestò di prima; e questo
poema
antico,
che
avrà deliziato le aristocratiche orecchie delle nostre incipriate trisavole e che avrebbe sparso divaga
lucemedioevalequeitempioscuriedignoti,restalà, davantia
noi,come un
rudere antico,che
fa intuire il mausoleo,ma
che, alla scialba luce del realismoche
cigoverna,non
è altro senon una
rovina informe emozza,
d'ondenon
si fa che intravedere gli splendori delle cortid'amore
della nostra classica terra.—
14—
II.
Léon
'Gautier, incaricato nei 1856, assiemea Guessard
e a Michelant, di percorrere le biblioteche della Svizzera e dell'Italia col fine di cercare»per conto delministerodel- l'istruzione, dati ed elementi per la collezione degli antichi poeti della Francia, studiòcon amore
diartista il nostro manoscritto veneziano ene
riferì,aggiungendo
le sue os- servazioni e riportandone qualche brano.Una
pubblicazione integraledelpreziosodocumento,non
fu ancora fatta
nè
in Italianè
in Francia.Essa
sarebbe desiderabile, perchè potrebbe dar luce su molte indagini e chiarire più d'un dubbio.Ma,
in Italia,nonché
spender quattrini per queste, cosi dette, anticaglie, i ministeri del- l'istruzione,ben
lontani dalle vedute francesi,crederebbero sciupare le risorse stremate della finanza.Eppoi, noisiamo
tanto avvezzia
considerarecome
abbastanzaricca lànostra suppellettilemonumentale
letteraria, che ri verrebbero gli scrupoli deltempo o
del denaro adoperacia
far ricerche nelle biblioteche nostre o.dell'estero per scoprire inume-
rosi documenti, esistenti da.secoli neiscaffali polverosi, e che pur sarebbero tanto utili per ricostruire dalle origini la storia letteraria italiana^in cui si rispecchia la storia della civiltà di tutta l'Europa. Eppure, ciò
non dovrebbe
sfuggirea
chi tanto sièadoperato perdiseppellirelegloriemonumentali
dell'antica Roma,,a
chiha
redento ilPan-
theon diÀgrippa
dallefamose
orecchie d'asino eha
ri-messo
al sole ilTempio
diVesta
(1.(1) Vedi il nostro libro: Baccelli et ses lois. 1894. pa- gine11 e26»
/
Léon
Gautier dunque»dopo
avercommentato
il testo»dal quale riportava qualche frammento,
aggiungeva
alle site analisi le ricerche sulnome
dell'autore, il quale è,e resterà probabilmente, ignoto. Egli
ben
riconosceva cheil manoscritto era
monco
e incompleto, e notava,che
l'ul-timo verso
non
era altro, che ilprimo
verso delpoema La
prisede Pampelune, poema,
sinoa
quel tempo, attri- buito almedesimo
autore.Gaston
Paris, nella sua Histoire poétiquede
Charlesmagne
(1865)con
la solitasua ammirabilericchezzadiargo- menti, econ
qùel lussosplendidodi osservazioni linguisticheche
lo distinguonoda
tutti gliscrittoridicose letterarie,ha
cercatodi provare, che, tanto l'Entrée
de
Spagne, quanto la Prisede Pampelune,
appartengonoalmedesimo
autore;ma
ilGautier si
oppone
allededuzioni delParisecon
luiBartsch e PaulMeyer
nellesue Recherchea surlesEpopées
frangaises.Fra
leopinioni cosi disparateecontese,venne
fuoranuova
lucequando
ilBrogiotti
pubblicò l'inventario deimano-
scritti francesi, posseduti già
da Francesco Gonzaga,
capi- tanodiMantova.
Questo inventarioerastatocompilatonel l'occasione dellamorte
del capitano al 1407: in esso si fa-menzione,
non
solo deiMS. V
eXXI, ma
di altri quattro MS., oggi perduti, e cheavevano
perargomento
l'Entréede
Spagne.Infine il chiarissimosignor Àntoine
Thomas,
dal qualeabbiamo
desunte molte di queste notizie, egliche
Ai già socio dellaEcole
frùngaisede Rome
e poiappartennealla Facoltà di Lettere di Tolosa, e quindi,aveva
già visitata l'Italia e letto il manoscritto, -si è occupatocon
paziente ricerca econ
sottili investigazioni della questione agitata fra gli emiri&nti linguisti or nominati. Egliassume
trecon*Digitizedby
Goot
-
16-
clusioni, e dice: 1°. Nicola
da Padova non
esisteeVÉntrèe de Spagne
è il lavoro didue
autori, ilprimo
dei quali erada Padova
e il secondoaveva nome
Nicola. 2.?La
Prisede Pampelune
fa parte integrale dellaEntrée de Spagne ed ha
per autoreun
Nicola. 3.° Cotesto Nicolanon può
essere altri che l'autore delpoema: La
Passion,Nicolada
Verona.Il
MS.
di cui parla il catalogo diFrancesco Gonzaga
èchiamato
testualmente: Liber introito»Yspanie seeundum Minochium:
pare stranoche
questonome
barocco di Mi- nochio possa attribuirsi al poeta padovano. Sarà, dice ilThomas,
ilnome
di qualcuno cheha
redatto ilcatalogo,e potrebbeanche
essere quello diuno
degli scribi odeipos- sessori del testo, poiché èbene
osservare, cheneltestodelMS.
si scorge chiaramente l'opera di parecchiamanuensi
o copisti, che sisono
succeduti nel trascrivereilpoema;
e spesso, le diverse variantinon hanno
altraragioneche
lamano
diversa dello scrittore.Per
quelche
riguarda il poeta, il suo desiderio di re- stare ignoto è indubitato. IlMS.
a f.240
lo afferma chia- ramente, anzisuppone
che il lettore chiedadi lui e voglia sapere chi sia, poiché esce in questa reticenza:Mon nom
vosnon
dirdi,mai
sui (1 pataviantDe.la citez (2 que
fot Antenor
leTroian
En
lajoiosemarche
del eortois TrevisanPrès
lamer à X
lieues, o il est plusprosan. (3.(1 II
MS.
dice fui. Del resto seguiamo ilThomas
inquesta e nellenumerose
restituzioni da lui fatte. Per altro, fuimena
aje fu&,come
sui vale je suische
é più logico; ladistinzione tra fed s nel manoscritto dà luogo a' questa interpolazione,, (2 cité. (3 pròcbain.
_
Digitizedby
ss.
-
1?-
Con
artifìcio sottile il poeta,mentre nega
di profferireil suo
nome, non può
tenersi dal direche
è diPadova
e perchènon
vi sieno dubbi che egli Io sia daddovero,cidà una prova
del suo affetto del « loco natio »chiamandolo:« la
vaga
Ktarca del gentil Trevigiano ».Affé mia, questa reticenza par fatta per stuzzicar la curiosità. Altro
che
modestia,come
asseriscel'ottimoTho- mas,
riportando le parole del Gautierl IIpoeta,senzafargli torto,dovea
aver dellebuone
ragioni per tacersi,mentre
forsemuore
di voglia di affiggere il suonome
alla poste- rità.Ma
lapaura
éuna
brutta malattia.Infatti, altrove si legge,
una nuova
indicazione inun
altro verso (304, n.) che il prof.
Rajna ha
restituitoa
mi- glior lezioneda
quella assunta dal Gautier.Questi riporta:
Et Gomme
Nieolaisa
rimerVa
eomplue.In questo versoilpoetaparla del
poèma
e dicediaverlo scrittoda
questo punto (ci)come
Nicola l'ha rimato.Esso è
stato restituito dalRajna
così:è
Ci tourne Nieolais
à
rimer laeomplue
De VEntrée
de Spagne...,.Ora
il dubbio è escluso,quando
lostessopoetadiceche
è Nicola quello, il quale intervienea
rimarea
quel posto;e, evidentemente, cotesto Nicola è lui
medesimo
l'ignoto, ilmodesto
o ilpauroso
vate.Gran
villana canaglia cotestiposteri curiosi1non
rispet-tano neppure
i segreti della gente onesta e vogliono ficcar dappertutto le loromani
investigatricì!Questa
restituzionee
tanto giustache
lo stessoGautier l'ha accettata.Ecco
tutto ilbrano
delMS. XXI:
*
Digitizedby
é
—
18—
Ci tourne
Nieolah.a
rimer laeompìàe
De
VEntrée de Spagne
qe tant èstee eseonduePar
ce cKelle riestoitpar rime
componileDa
cistpont en
avantond
ilfa
provettePour
rime%cum
eelu q'en latinFa
leùe ,Si noti che questi
sono
gli ultimi versi delMS. XXI,
che poison
terminaticon un
inizio di altro lavorodi con- tinuazione e quindi ciòche
parela finenon
è che il prin- cipio del resto.Qui, esso dice, torna Nicola
a
rimaree senon
l'ha fattoprimà
è perchè il testo era latino.Da
questo fatto ilch<
Thomas
derivacon
ragione Yipotesiche
ilcontinuatore delpoema
èun
altro. Ascoltiamo parlare luimedesimo:
«
Quand un
auteur déclare aussi catégoriquement qu'il«
ne
dirapas son nom,
il faut crolre qu'ila
des raisons«
pour
cela et admettre qu'il sait ce qu'il dit: pourquoi,« sans aticune preuve, supposer qu'il s'est
donné
si tòtun
«démenti?
On
aurabeau
arguér de l'amour propre d'auteur« et dire qu'il s'est ravisé: il n'en reste
pas moins
invrai-« semblable qu'un auteur déclare qu'ilne dirapas son
nom,
«
quand
rienne
l'obligeà une
déclaration pareille,pour
« venir ensuite, avec aussi
peu
de fagons, enchasserson
«
nom
dansun
vers etque,en
Vabsencede
tonteautre«
preuoe
fon
pourrait affirmer,au moins comme
très prò-« bable,
que nous
avons,dans
ces derniers vers, le début« de l'oeuvre d'un continuateti, dont la suite
ne nous a pas
<?**ié conservée».
L'opinione del sig.
Thomas, come
sivede, è accettabilis-sima ma
èanche una
supposizione.Lo
stessoRajna, citato dalThomas
dice: « V'èda
rimanere alquantoperplessinel- l'interpretazione dei versi antecedenti».—
10-
Al
f.303
delMS. XXI,
diceilThomas,
si trova, sul bel principio,un cangiamento
discritturache annuncia
un'altramano
di copista. Tali cangiamentisono
frequenti special-mente
nei manoscritti voluminosi eavvengono
per lo più al cominciare di ciascun fascicolo.Perché
lacopiaandasse più spedita, si dividevano in porzioni e senedistribuivano le partia
diversiamanuensi.Ma
ilcangiamento
di scrittura suddettoha una
importanza particolare.Esaminando
lamano
di scritturacon
cui furono copiati o trascritti gli ultimi 131 versi, sivede che
la scrittura è evidentemente posteriorea
tutte quelle che collaborarono alla copia delMS.
Inoltre Qotesta copianon
parfattada uno
scribaordi- nario;sembra
inveceche
lasiaoperadelpossessoredelMS,
il quale, utilizzando due pagine rimaste biancheinfondoal fascicolo, abbia voluto coordinareilvolume,collegandolo
a
qualche altro manoscritto dellasua
biblioteca,equesto,permala
sorte,non
ègiuntofinoa
noie,inogni caso è andatodi- sperso.IlThomas
rafforzaquestasua
opinionecon
l'osserva- zione,cheja
scrittura dellasupposta aggiuntaoffrecarattere più personale di quelloche
siain generale lascrittura dei scribi, infatti il testo è più corretto ortograficamente,nò
lo scrittore si uniformaalla disposizione, osservata, del resto, nello estendere le righe nel rimanenteMS.
Queste
sottili indagini condussero l'arguto filologo alla opinioneche abbiamo
riportata. Nell'inventario deimano-
scritti della biblioteca
Gonzaga,
il nostroMS.
figura colnumero 50
e l'explicit -cha
sa vie disporrne,mostra che
essoaveva
già ricevuto nel1407
l'addizione di cuiparliamo;ma
ilnumero 57
LiberintroitusYsparde ha
invece: utsupra incipit,epoi:eontinet carta* 116.;ilche
vuoldire,che un
se-condo esemplare
terminava precisamentealpunto
istesso delMS. XXI
nel suo stato primitivo, cioèsenza
l'aggiunta*—
20-
III.
Il
poema
di Nicolada Verona
(?) fadegno
riscontro almassimo poema
epico mediovaie francese «La Chàmon de
Roland. I suoi testi, possedutidallebibliotechediOxford
e di Chartes,girarono trionfalmenteilmondo
diallora, per- vennero per forza di espansione nei circoli letterari prima, e poi in quelli popolari deidue
paesi e servironoinséguito distame a
tanti lavori poetici dei tempi posteriori.Fra
gl'Italiani,
che
scrissero in francese nelmedio
evo, ve n'hadue
diben
noti: Nicolada
Verona, autore delpoema: La
Pa&sion, e Nicola
da
CasoladiBologna, autoredell'«Attila».Tutta la questione sull'autore della
Entrée de Spagne
con- siste nel decidere, se, oltre idue omonimi
Nicola,, vene
sia
un
terzo,che
sarebbe l'autore di quest'ultimopoema.
Il
poema
di Casola,come
dice ilD'Ancona,
nei suoi€
Studi di criticaestorialetteraria(Bologna1380), fucom-
posto nel1358
e decanta le glorie della famiglia d'Este.Dei tre tomi
che
racchiudevano il voluminoso verseggia-mento non
restano che i primidue, conservati nellabiblio- teca diModena. Tranne
qualcheframmento,
e specialmente quella parte inseritada
Adolfo Bartoli nel libro:/
viaggi diMarco Polo:
(1 questivolumi
giacciono ancoraignorati negli scaffali dellenostre biblioteche e anch'essi,come
tanti codici della Vaticana,domandano,
e forse per lungapezza
chiederanno invano, l'onore della pubblicità.(1 Vedi il nostro libro « Baccelli etses lois » pag.
3%
—
21-
Noi, generazione asmatica chesi dibatte tralotte sociali e le politiche,
abbiamo
altroda
fare che ricercare ansio-samente
i testi, i qualimettano
in luce ilmovimento
let- terario dei tempi passati, e di cuiappena
lostoricoreputa cosadegna
ilsovvenirsi. Eppure,nessuno
dovrebbe ignorare la storia! Oggi, i libri del Muratori, su cui sipuò
appog- giarsi, per salvare, nel naufragiodeitempi, qualche notizia letteraria, le minuziose indagini del Bartoli e delCantù sono
esempiche
solo qualcunopone a
profìtto, tanto parpoca
la stima e il meritoche possano
procurare tali la- vori,inun tempo
incui,pergl'insegnanti e per gli studiosi,il
gran
quesito ècome
cavarsi dallo « struggleforlife».Se
lacuriositàdisaperedelpoema
diCasolapuò
tentare,come un
brano,con
cui il poeta comincia:Seignour, je vous
ay
japour
vers epour
sentante Contié maintés istoiresen
la langue de Frange;Or
m'estvenu dou
tout en cuer e enremembrange De
teisir toutes gouses (1pour
fer vous remostrangeDe
lagrand
passion che portaen
paciange 5 Jesu le fil de Dieu par notre delivrange,Ond
je vous veul proier por Tautisme (2 puisangeChe
vous tous (es) escoutiésen
peis (3 e en silange;Char
jene vous
diray nule gouse d'enfange,(4Ains
vous diray de cil (5 che,pour
la pietange(610 De
nous, soufryà
morir à*aspre penetange;Et je le pri de cuer, (7
cum
cil ch'estma
sperange, Ch'ilme
doint (8 tantde
grage, de sen ede
sciangeChe
je die (9 ceste gouse par tele destinange(1 choses- trés haut, hautissime
-
(3paix -(4 enfantillage-
(5celai qui-(6 pitié-<7 cceur-(8 donne - (9dise.Digitizedby
—
22—
Che
Dieu decors(1e cTarm^ra'en rendeprofitange; . 15E vous
che l'olriés e peis sena discourdangeEn
la fin Dieu vousmain
(2en
sa digne habitange Et, s'ilvous
pleit, prì'és la santisme sustange.Pour
celu Nicholais (3 ch'arimé
par certangeCest sanctisme gouse, qar bien de l'arme
avance 20 CU che pour
autrui prieà
(4 droite consciange,Car
prier por soi seul n'estbuene
costumance.Or
escoutièsen
peis, car escoutier se doit Cestegrand
pasion che le sir beneoit (5Sofri
pour
nous-hostier de Penfernal destroit.25
A
cil tens qeYesus à
cestumond
e$toitE
la doctrine sainteà
la giant predigoit,La
vertu e la sciange e le sens q'il avoitE
lesbuenes
paroulesche à
la giant (3 il disoit *E
les tres grans merveillesche
tutor il fesoit, 30Mout grand
giant dou^patsk
lu se convertoitE
ceschun de celourfermemant
se afermoitChe
lagrand
sapfence de lu si demontroitChe de Dieu
voir prophete estoit,con
lour sembloit,E sa grand renomance
tant fortment publicoit35 Che
seul pargrand
envie,non
por autre convoit, (7 Li princes des Juts, fariseis, sacerdoitEstoient contre lu felons e faus sens droit (8.
Après
lagrand
envieche ceschun
d'eus portoitA
Yesus, e il fist susciter sens resploit -40 Le
frer laMadelaine che en moniment
gisoit,Ond
laprexe
(9 e la turbeche avec Yhesus
aloit(i
àme
- 2méne
- (3eccociaNicola-(4en -(5bónit- (6gent - (7convoitise-(8sans-
(9 foule.-
23-
Se
davant creoient (1à
ce q'il palegoit,Chescuns
plus che devant as sien saint discreoit,Ond
ceus pontificea e princes lor'en droit45
Sacerdous, escrivens, ceschungrand
ire (2en
oit. (3Adon
firent entre eusun
consil, e parloitL'un d'eus encontre l'autre,
coman
se destrueroit (4Yesu
le fil de Dieu.Lour
s'en dregaun
tot droitE
dist: «Esgardons
ce che meilour ànous
soit;50
Cist
hon
feit tiel mervoiles e signes,quand
li ploit,Che.
pour
siensgrand
engins toute giant decevroitSe nous
les leisons gueires; ensi tost seduroitLa
giant,ond
notre loydou
toutmal
conduroit. »Après
ce che cist oit suen dit ensi-conté,55
Un
autre se drega cheChayfas
funomé
E
dist: « Signor, savés ce chevous
ferdevé?
Il est mestier ch'il soit entre
nous
esgardéComant un pour
le pople soità
lamort
livréA
ce che toute giant ne pere,ond ay
pensié60 Che pour
lemieus
denous
cist doit estre tué. »Asès
avoit $haifas entr'eux profetigéMès
nulne
Tentendi, carqùand
avoit parlé Tournoit desous celuche
(5 tousnous a
saovié.Ensi s'afermerent e ensi fù
ordené ^
De metre à mort
celu chemeis
n'avoitpecé
(6. .Yesu che
ce savoit parferme
verité,» Cum
cilà
cuine
puet estrenoiant
seré, (7(1 croyaient - (2courroux --(3 eut - (4 dótruirait - (5 qui - (6
péchó
(7 rien fermé,Digitizedby
Savoit bien ch'il estoit
à
morircondamné Dedens Yerusalem da
ceus faué maleuré;Mès à
ce (1 qu'il ne fust aneourda
lour trovéEn
le desert se mist voisinà une
cité Ch'estoit ijomeeEfrem
eou
soi oit (2mené
Siens disciples, e ensi fu notre sir celé 'Tout
celesemaine
e das Juis eslongé.Puès,
pour
voloir nousarmes
tornierà
saovetéLe samedi
avant de l'olive, sacié (3Ch'il isci (4
dou
desert e se^fudemotré
Èntre lu e siens disciples, puès fu
en
l'ostel entréDe Simon
le lebrous, et iluech fu arivéLagar
e ses serours e la fu aprestéLe mangier
de lagame
(5cum à Yesu
fua
gré.Ensi supant
Yesu
dedens l'ostelSimon Marie
Madelainecum grand
devocionUn unguent
precious che fu santisme e bon,85 Espandi
sourle ciefà
nostre sir Yeson,Ond che
tretout fu ontdau
chiefjusquehou
talon.Derce à murmurier
prisJudas
le felon, Di[s]ant: «Par qoy
est feit de ce perdicionChe
bien troi cent diniers valoit sens doteison,Ond
trentem'en
venoit, se jesay
fer reison,Car
la disisme partm'en
venoit sens tengon?Mès
jeen
acevray si bien orà
cistpon Che
jene en
recoivraydaomage dun
boton. »E
sens Judas fttrenten grand
deatourbesonMaint
des autres disciples parPonguent ond
parlòn(1 afin (2 soi—il avait - (3 sacheze (1 sortit (cfm: issir) )5 céne.
E
disoient entre eus: «E pour
qiele ocheison Est cistonguement
spaint,che
ja preu n'enavront Mieus
seroit chedoné
fust as pobres cist don. »Yesu
qe bien veoit la lourmurmureson
Dist lour: «
Que vous
pertientà
fer reprensionDe
ce qe cestea
feità buene
entencion?La buene
ovre sourmey
ovra de cuer parfon.En
veritiè vous di, e entendès cist sermon,Che
li pobres avrèsà
servirgrand
seison,Mès moy
ne avrès longtens,de ce aièsmenbreson.
» Judas pensoit tutorà
fee la venjeson (1De Tonguement
ch'estoitespandu
à tiel foison Et disoit entre soy coiemant, (2 le lairon:« Je
me
vengeray bienà
curt tenps de cist hon,Car
li Jui's l'ontmout en grand
suspicioniJe
le lour trairai, ene
saura'pas
con,E
puès n'avraygrand sogne
s*il seramort ou
non,Par
che je aie Tavoir ch'estoitma
garison. dCe
fu lesamedi
che desourvous ay
dit.La domenge
sivantJhesu
sens plus respitSe
parti de Betaine e sens nul contreditVer
Jerusalem prist lecemin
plus eslit.Cist feit fu conté avant
aou
pople en lor habìt:«
Yesu
vientche
asnon
sainsa
feittantbuen
profìt1»Lour
pristrent ràims d'olive e d'autres con delit,Ver
lui aloient cantant: «Osanna,
fìl Davit,Qhe en
cistmond
eis entre, tuennom
soit beneditl »Loùr
fu plushonoré
notre (3 sir Jhesu Crit(1 vengeance -(2 de coi-ensurnois - (3 qu'iinefutja
en ce siècle.
—
26—
Ch'il fustmeis
ea
cistsiegle,cum nos
trovons escrit. 155 Puis le lun eou martdi Jhesu de cuer perfitAloit
mout
doctrinantceschun grand
e petitE
predicant ses gousescum
santisme entelit,Ond
ceusne
l'avoient de noiant en despitOhe
voloient de entendre ses diz de cuer contrit.130
Pedens
Yerusalem, selòng qe le vous di,Predicoit notre sire
à
cil pople jui;Entre lequiel paroules cist
sermon
proferi:«
Huimès ne me
voiriès vous plus jusque(s)à
cil di .Che
vous beneìrès qi(ms. qe) enlenom Dieu
vintci. 135Ou vous
sui jeaou
presant,mès
je bien vous afiChe
de cià
petitterme
sensmoy
serès ausi. y\Et ce di soit
Yesus pour
ch'il savoit de fi Ch'il devoit das Jui's entremort
e trai*.E
ceus distrent: « Cestu s'en veut fuir en secri. »140 Le
mercredi sivant princes e farisiOrent
de
ceste chouseun grand
consil bastiE
disoient entr'eus, li felonsDeu nemi
:«
Yesu
s'en viet fuir selong h'il a gei,Ce
n'est seno par ceche auchun
li descovri 145Che nous
le volions fer morir.Or
feisons siChe
ce che ferdevons
soità
cort tens conpli.Mès mout
acortemant soit cistfeit establi,Non
pasen
jur de feste, ch'il n'en fùst estormiLe
pople, cargrand
parten a
[à] lui coverti. »150
Atant ec vos Judas demal
pensiergami
Si
cum
cellu ch'estoitdaou
diableseisi;Il vint entre ceus faus e puès lour dist ensi ;
«
Que me
voliès doner se sens noise ne cri—
27—
Je
le tra!à vous?
»E un
d'eus respondiPor
lo voloir des autres e si li proferi Trent(e) diners. e Judas maintinant lour pieviDe
trair cil Jhesu qemais
n'avoit failli.Ensi tray Judas Jhesus le fil
Marie
Que
meis n'avoit peciéà
tout jour de sa vie.E
sour cist feit avoit davant ditYeremie
:« Tradidit
me quem
dilìgebamsens envie. »Ancor
avoit Davit dit en sa profecie:«
Traditussum
etnon
egrediebar mie. »Ce
fu-oumercre
che Judas fist lagran
traitorie.Le
jovedi sivant, se dirne
doi bosdie,Le
disciples distrentà
Jhesu: «En
quiel partie Tapareill[er]onsnous ou
tu e ta conpegnie Puisesà
ceste pascemanger
sens estormie? »Lour
appella Jhesuscum unè
ciere pieDes
siens disciples dous et dist sens gaberie :« Alès
par
cestevoy
qe à la citiéTen
guieE
troverèsun home
par ceste voie antie Portantun
vaisel d'eve, een
la.maison ou
plieVous
entreriès o luy> et ceschun devous
dieApu
seignour ch'est la densche un
lieu ceste fie Il vous doie motrier,ou
je ema
drueriePuisons
mangier
ensanble cestepasce
nomie,E
cilvous
motrera; sens nulle tricerie,Un
cenacle, e iluee soitma
sainegamie E
aprestópouF
la pasce, »Et ceus
sens felonie Alerent, et orent trové toute averieLa
parolle Jhesus, e la fu apareillieLa
Qaine de lapascè e à lour sen
establie.160
165
170
175
180
Digitizedby
-
28—
Ecco
ora la chiusa delpoema
:Seignour, vous
che
avès oie e entendueLa
pacion de Dieu chevous
est menteùe,Damnideu
vous en rande merit egrand
aiueE mand
peis entrevous
e confonde e destrueLa
gere e la discorde, een
la fin vouscondue En
suen saint paradis de la gioire asolue.Jusquement à
cist pont ceste gouse aesponue
Nieolais Verenois (1. e pour rime èstendue;Mès
drt cist fe^t n'est plus de luy rime veùe,Pour
ce plusnon
dirai fors che a la departue Jhesuvons
benete cheen
bien fernous
argùe.Amen,
Ma,
nel difetto di prove edidocumenti, l'argomenfo mi- gliore, per decidere se furono più autori ono, siricava dal fatto diporre sottogliocchidellettoreidue
testidelìFntrée;quello cioè, che è posteriore e quello
che
è anteriore.La
differenza di stile, la sceltadelleespressioniisolecismi, na- turali per l'Italiano che scriveil francese,epiùd'ognialtro la ortografia diversa,
sono
elementipiù sicurid'un giudizio.Non a
casoabbiamo
riportato i versi del Casola.Chi compara
leforme
delpoema
laPassioncon
quelle deltesto posteriore potrà distinguere inoltrel'analogiache passafra lo stile delCasola
e quello dell'ignoto autore.Le
altreprove non sono che
deduzioni.Ad esempio
ilMeyer ammette
- e pare la opinione più sicura -che
ilMS* XXI ebbe un
continuatore. Egli si ap-£1. Si può fidare qui che sia Nicola da Verona?
185
190
195
-
29-
poggia sopra
un argomento
deduttivo per provarela diffe-renza dipersonalità dei
due
autori. Il secondo, egli dice, era più pio del primo, dappoichéle citazioni latine,che non
piacciono tanto al suo predecessore,abbondano
nellacon- tinuazionedelpoema.
Quest'argomentazione-elodiceanche
il
Thomas
-non ha gran
valore.È
noto,che a quei tempi,da Dante
in giù - il quale nella Cantica Divinaha anche
dato l'esempio di citazioni latine -non
si credeva fare of- fesa alla nobiltà dello stile,ma
anzi accrescerlacon
questo mezzo.La
citazione latina, che, sovente, è tratta dai libri sacri, erauna
prova di cultura eanche
di ortodossia; ilche non
toglie,che le infiltrazioni del latino volgaresipos-sano
facilmente riconoscere dal testo o dalla ortografia della citazione stessa.Ricorderemo un
esempio: al verso 106-7 delmedesimo MS.
si legge:«
Hec
est diesquqm
fecitdominus
»L'ortografia delìbuon secolo avrebbe scritto:
Heec e
Dominus.
D'altronde nel
poema La
Passion, il Nicolaha
purein- trodotto qualche citazione latina.Anche
èun
induzione l'osservazione seguente:Il
MS. XXI, notiamo
passando, ècompostò
di quaderni di otto fogli - circa quindici versi; esejo
siesamina
accu-ratamente
sivede cheha
perdutoilfogliofrainumeri
41 e42,.e un
altro, frs^81
e 82.Al
fog.98
sitrovaun'altralacuna:fra
una
serie rimata (laisse) in ist euna
inem,
loscriba sivede che ha
saltatoun
brano. Trovasialmargine,scritto in carattere antico hie deficitUn
altragrande
lacuna,che
Digitizedby
il
Thomas
dice « aupposta dal Gaùtier, piuttostoche
se-gnalata » si trova in fondo al foglio 269, al verso:
Après
fait aporter a cescun son grahaus,il quale è l'ultimo di
una
serie rimasta in aus e trovasi molto eroso appiè di pagine. Queste inesattezzenon dànno
il diritto disupporre che molte parti, oltre quelleche furono perdute, sono alterate e subirono i
dannHiel tempo
edella distrazione degli scribi, e quindi, che qualchelume
su gli autori o Fautore sia stato involontariamente soppressonelvolume
che resta?Ma
che son queste, altro che deduzioni, più omeno
ingegnose, senza
neppur
l'ombra diun documento
o diuna prova
ineluttabile?Tra
leindagini che riguardano queitempi eccone qualche altra:Uno
deipoemi
francesi che furonopiù popolariin ItaliaMa
leggenda epicaylspermoTif.Essaportalascenadell'azione in Calabria. Vi si narracome avvenne
che l'Italia, invasada Re
Agolant e dal figlioHeaumont,
fu poi.liberata"daCarlomagno.
Questopoema, come
l'Entréede Spagne
tessela sua tela facendo figurare il Roland,
con
la suafamosa
spada, qual personaggio di cui la tradizionepopolare erasi impossessata in Italia.Le
variantisuRoland non mancano;
anzi la tradizione italiana gli
assegna una
origine che è in contraddizione con la tradizione francese. Però,come
ilprof.