• Aucun résultat trouvé

Ursicin Gion Gieli Derungs

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 77-80)

2.1 Le romanche comme langue d’arrivée

2.1.3 La traduction littéraire vers les idiomes

2.1.3.1 Trois figures contemporaines de la traduction romanche Nous désirons immédiatement rappeler que bien d’autres traducteurs,

2.1.3.1.1 Ursicin Gion Gieli Derungs

Né en 1935 à Vella (Val Lumnezia, Surselva), élève de l’écrivain Toni Halter, puis professeur et écrivain358, traducteur d’œuvres de Dante, Goethe et Shakespeare359, Ursicin Gion Gieli Derungs a des choses très intéressantes à dire sur les langues, le romanche et la traduction.

Voici tout d’abord une remarque sur la diglossie caractérisant les locuteurs romanches:

«Der unvermeidliche Bilinguismus der Rätoromanen, der eigentlich eine Chance ist, führte zu einer weit in die Geschichte zurückreichende Aufteilung der Kompetenzen.

Der rätoromanischen Sprache stand vorwiegend der Alltag, das religiöse und politische Leben, die volkstümliche Heimatliteratur zu, während das <Humanistische> und

<Technische> dem deutschen Sprachbereich zugehörte.»360

                                                                                                               

356  Deux  d’entre  eux  mettent  en  avant  le  rôle  d’«artisan  de  la  paix»  du  traducteur  (évoqué  lors  de  certains   cours  à  l’ETI)  et  le  troisième,  l’amour  de  la  langue  maternelle.  

357  La  traducziun  litterara,  6/2,  édité  par  l’union  des  écrivains  romanches,  Coire,  1983  (ouvrage  disponible   aux  Archives  littéraires  suisses  de  la  Bibliothèque  nationale  suisse,  à  Berne).  Gabriel  Mützenberg,  Destin   de  la  langue  et  de  la  littérature  rhéto-­romanes,  l’Age  d’Homme,  Lausanne,  1991.  

358  Mützenberg  1991,  pp.  198-­‐199.  

359  Derungs  2008,  p.  123;  mais  aussi  du  célèbre  Se  questo  è  un  uomo,  de  Primo  Levi  (traduction  qui  n’a   malheureusement  pas  été  publiée).  

360  Tschuor  1998,  pp.  145-­‐146,  citant  Urcisin  Gion  Gieli  Derungs.  

Ce qui fait dire à l’auteur qu’il est logique qu’il ne soit jamais venu à l’idée d’un Romanche (si une traduction était un jour disponible) de lire Tolstoï dans son idiome, ou même d’imaginer qu’une telle traduction puisse un jour exister, alors qu’il lira le plus normalement du monde cet auteur dans l’une de ses traductions allemandes361.

Dans un article paru en 2008 aux Annalas da la Societad Retoromontscha, intitulé Translatar: creativitad e cumpromiss362, Urcisin Gion Gieli Derungs nous parle de son expérience de la traduction littéraire mais, d’abord, de la littérature:

«La littérature est, en soi, de la traduction. Où donc est l’original? De manière un peu superficielle, on pourrait répondre: il est partout. Par exemple dans nos têtes, dans les têtes de ceux qui écrivent. Ce que nous mettons sur le papier est une transposition de ce que nous avons dans la tête, une vraie traduction363. Et, comme toute traduction, celle-ci ne sera pas toujours la meilleure version possible. Elle peut être bonne ou médiocre. Si elle est médiocre, c’est peut-être parce que l’‘original’ est médiocre. En d’autres termes: médiocre, parce que nous n’avons pas grand-chose à dire, ou encore parce que nous ne faisons qu’effleurer de notre plume un sujet qui mériterait plus d’attention, de tranchant, de précision et de force.»364

Par la suite, Derungs décrit le caractère obligatoire de la traduction pour toute personne appartenant à un monde minoritaire:

«Toute personne appartenant à une minorité doit, tôt ou tard, ‘traduire’

pour vivre. Elle doit comprendre dans sa langue ce qui provient de la langue étrangère. Elle devient bilingue. Il peut s’agir d’un bilinguisme très primaire, complémentaire, dans le sens qu’un langage s’immisce dans les                                                                                                                

361  Tschuor  1998,  p.  146,  citant  Urcisin  Gion  Gieli  Derungs.  

362  “La  traducziun:  creativitad  e  cumpromiss”,  in:  Annalas  da  la  Societad  Retorumantscha,  2008,  vol.  121,   pp.  105  –  130.  

363  Berman  1993,  p.  47,  citant  Hamann:  «Parler,  c’est  traduire  –  d’une  langue  angélique  en  une  langue   humaine.»  

364  Derungs  2008,  p.  105  (traduction  de  l’auteur  du  présent  mémoire).  À  ce  sujet,  voir  également  Berman   1993,  p.  47,  citant  Hamann.  

lacunes de l’autre. Un bilinguisme imparfait, mais commode, qui traduit aussi peu que possible.»365 Et l’auteur d’illustrer son propos avec l’exemple de phrases romanches truffées de termes allemands366. Il poursuit:

« […] On peut penser que tout Romanche est appelé, tôt ou tard, à devenir traducteur professionnel. Il est en tout cas traducteur, peut-être en raison des circonstances, le plus souvent sans en être conscient.»367

Il s’interroge sur sa motivation, sur les raisons qui le poussent à traduire:

«En quoi consiste cette envie, à quoi tient ce besoin? Peut-être à celui de se

‘dire à soi-même’ ce qu’on entend de la bouche des autres. C’est peut-être cela, au fond, que l’on entend par ‘traduction’: se dire à soi-même et, au gré des circonstances, le dire aussi à d’autres.»368

Concernant la signification pratique de la traduction, il nous explique ce qui suit, en citant Schleiermacher et Rosenzweig:

«Traduire, c’est porter le texte (étranger) au lecteur, mais c’est aussi le contraire: porter le lecteur au texte (étranger). Ou, en d’autres termes: le traducteur doit servir deux maîtres: l’étranger, dans son œuvre, et le lecteur, dans son désir de comprendre.»369

Dans la conclusion de l’article, Ursicin Gion Gieli Derungs évoque d’autres regards possibles, éthique, sociologique, anthropologique, sur la traduction:

«Il y aurait encore tant à dire: aujourd’hui plus que jamais, à une époque où la rencontre entre représentants de divers peuples, provenant de continents différents, n’a pas pour seule conséquence d’effrayer, mais aussi de fasciner. Une nouvelle culture de la coexistence, du partage, devient nécessaire. À son service, la traduction, plus ancien moyen de                                                                                                                

365  Derungs  2008,  p.  107.  Voir  également  Solèr  2002,  p.  261,  qui  qualifie  ce  système,  caractérisé  par  de   nombreuses  interférences,  de  «mentale  Symbiose».    

366  Voir  également  Furer  2001,  p.  XXI.  On  en  trouve  un  exemple  amusant  chez  Solèr  2002,  p.  255,   concernant  le  chemin  de  fer:  «Anguoscha  da  Dieu!  Schnell  istige!  Il  Zugführer  ho  gia  tschüvlo  per  la   abfahrt.  Na,  que  eira  be  per  la  Berninabahn.  Allura  puodessans  tuottüna  istige  perché  il  zug  es  sowieso   überfüllt.»  Il  poursuit  avec  une  liste  de  verbes  à  particules  et  de  substantifs  adaptés  de  l’allemand,  par   exemple  «il  ferstan»  pour  rendre  le  substantif  allemand  «der  Verstand»,  alors  que  le  mot  romanche   original  est  «igl  entelletg»  (pp.  256-­‐257).  

367  Derungs  2008,  p.  107.  

368  Derungs  2008,  p.  108.  

369  Derungs  2008,  p.  128;  Pym  1997,  pp.  21  et  106,  concernant  spécifiquement  le  client.  

communication entre étrangers et indigènes, peut recevoir une signification nouvelle. Aussi et avant tout pour les minorités. Le philosophe français Paul Ricœur appelle la traduction hospitalité linguistique. En tant que telle, elle serait partie intégrante de l’hospitalité entre les peuples, au sens le plus large.»370

Voici, pour conclure, un extrait du Saltar dils morts (la danse des morts), écrit en sursilvan par Ursicin Gion Gieli Derungs:

«Sperar ei per aschia dir semiar cun egls aviarts de caussas realas. Mo nus che avein restrenschiu la realitad sin las paucas fatschentas de mintgadi che nus numnein productivas, nus che senumnein pervia da quei loschamein ‚realists’, vein piars la mesadad dil mund real e perquei la speronza. Sche la via digl uffiern ei sulada cun speronzas satradas, lu sa quella dil parvis mo consister enten cavar si las speronzas e dar veta ad ellas.»371

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 77-80)