• Aucun résultat trouvé

Les traductions demandées par la Confédération

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 51-54)

2.1 Le romanche comme langue d’arrivée

2.1.1.1 Les traductions demandées par la Confédération

Nous nous sommes adressé à la Chancellerie fédérale pour connaître les grands axes de la politique fédérale de traduction vers le romanche, et nous informer des critères selon lesquels un texte est traduit ou non vers le RG. Le lecteur trouvera ci-après une synthèse des informations reçues de M. Franco Fomasi, chef de la section de terminologie des services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale, en date du 26 mars 2010. Alors que l’intégralité de la législation fédérale est disponible en allemand, en français et en italien, le recueil systématique des lois fédérales ne contient qu’un très petit nombre de dispositions traduites en RG275: la Constitution fédérale (Cst.), le droit des obligations (CO) et quelques lois fédérales importantes. Le code civil (CC) suisse sera à disposition en RG dès le mois d’avril 2010. Les prochaines traductions prévues sont le code pénal (CP), la loi sur la formation professionnelle et l’ordonnance relative à cette dernière. Les actes soumis à référendum et

                                                                                                               

275  Textes  légaux  disponibles  en  RG  sur  le  site  du  RS:  www.admin.ch/ch/r/rs/rs.html.  

qui doivent être traduits parce que cités dans les explications préparées par le Conseil fédéral à l’intention des citoyens appelés à voter sont désormais également publiés en romanche.

Les dispositions légales pertinentes concernant la traduction vers le RG sont, depuis le 1er janvier 2010, l’article 11 LLC276 et l’article 11 de l’ordonnance sur la traduction au sein de l’administration générale de la Confédération, section 3277:

Art. 11 LLC

Les textes d’une importance particulière ainsi que la documentation sur les votations et les élections fédérales sont également publiés en romanche. La Chancellerie fédérale désigne ces textes, après avoir consulté la Chancellerie d’Etat du canton des Grisons et

les services fédéraux concernés.

Art. 11 de l’ordonnance sur la traduction, section 3

1 Le Conseil fédéral émet des directives réglant les tâches de traduction en romanche qui incombent à la Confédération.

2 La Chancellerie d’Etat du canton des Grisons collabore à la traduction en romanche de textes et d’actes importants du droit fédéral.278

Actuellement, le choix des actes normatifs d’une importance particulière à traduire en RG est effectué (en fonction des ressources disponibles) selon les priorités suivantes:

- grands codes;

- textes normatifs:

- soumis à votation populaire,

                                                                                                               

276  Qui  a  remplacé  l’ancien  art.  14  LPubl,  en  vigueur  jusqu’au  31  décembre  2009.  

277  Entrée  en  vigueur  le  1er  juillet  1995,  www.admin.ch/ch/f/rs/c172_081.html.  Voir  en  outre  Lechmann   2005,  p.  218.  

278  Les  directives  mentionnées  à  l’alinéa  1,  édictées  en  1986  par  le  Conseil  fédéral,  seront  abrogées  lors  de   l’entrée  en  vigueur  de  l’ordonnance  sur  les  langues,  prévue  en  principe  pour  juillet  2010.  En  voici  les   éléments  principaux:  article  3,  mentionnant  la  traduction  d’inscriptions,  de  panneaux  indicateurs  ou   d’avertissement  dans  l’aire  rhéto-­‐romane;  article  4,  définissant  les  critères  fondant  une  décision  de   traduction  d’un  texte  fédéral  vers  le  romanche:  poids  politique  du  texte,  volonté  d’une  large  diffusion  en   raison  de  l’intérêt  ou  de  l’actualité  du  texte,  lien  avec  l’aire  rhéto-­‐romane,  durée  de  validité  du  texte  et   existence  d’un  marché.  L’art.  4  lettre  d  mentionne  également  la  traduction  des  documents  personnels   (papiers  d’identité,  certificats,  diplômes,  etc.);  article  8,  prévoyant  que  la  langue  de  traduction  est  en   principe  le  RG;  article  10,  fondant  la  collaboration  avec  le  canton  des  Grisons.  

- dont la traduction en romanche existe déjà pour moitié ou plus en raison de traductions obligatoires en vue de votations populaires, - d’un intérêt pratique et immédiat pour les locuteurs du romanche - indispensables pour faciliter l’utilisation du romanche devant les tribunaux;

- textes faisant l’objet d’attentes particulières des locuteurs romanches.

Etant donné que les textes normatifs en romanche sont (encore) peu nombreux, il est capital de s’assurer de leur mise à jour en cas de modifications législatives. À cette fin, ces textes sont publiés sur le site du Centre des publications officielles (CPO)279: ainsi, les services centraux de la Chancellerie fédérales sont avertis de toute modification et peuvent ordonner au plus vite la mise à jour de la version romanche de l’acte modifié.

Le site Internet de la Confédération, www.admin.ch, n’est que très incomplètement traduit en romanche. Le site www.ch.ch reporte le plus souvent le lecteur romanche à des documents disponibles dans beaucoup de langues, sauf la sienne.

Le volume annuel moyen de la traduction vers le RG sur mandat de la Confédération s’élève, depuis quelques années, à environ 660 pages280. Il n’existe aucun rapport formel sur les traductions données en mandat, mais la Confédération tient une liste à usage interne, contenant les détails sur les traductions vers le RG effectuées chaque année.

La Confédération n’effectue elle-même aucune traduction vers le RG. Les organismes chargés de la traduction (Chancellerie d’Etat grisonne et LR281) sont également responsables du contrôle de la qualité des textes fournis,                                                                                                                

279  www.bk.admin.ch/org/bk/00332/00335/index.html?lang=fr#sprungmarke_1_4.  

280  À  titre  de  comparaison,  entre  2  000  et  2  400  pages  sont  traduites  chaque  année  en  anglais  par  les   services  de  la  Chancellerie  fédérale  depuis  2005.  CC,  CO  et  CP  devraient  être  disponibles  en  anglais  à  la  fin   2010.  Les  principaux  critères  de  choix  des  textes  à  traduire  vers  l’anglais  sont  les  suivants:  acte  normatif   important,  réel  besoin  du  texte  anglais,  intérêt  public,  investissement  utile  à  long  terme,  création  d’une   valeur  ajoutée,  collaboration  et  image  de  notre  pays  sur  la  scène  internationale.  

281  La  LR  a  offert  très  tôt  ses  services  à  la  Confédération  en  matière  de  traduction  vers  le  RG:  voir   Lechmann  2005,  pp.  218-­‐219.  

voire de donner le bon à tirer pour les publications traditionnelles sur papier.

Il est néanmoins prévu de créer, encore dans le courant de l’année 2010, un poste de traducteur/coordinateur pour la langue romanche dans les services linguistiques de la Chancellerie fédérale. Cette personne aura la charge de coordonner et de centraliser toutes les activités de traduction de l’administration fédérale vers la quatrième langue nationale, de planifier les futures et nécessaires traductions vers le romanche, en concertation avec la Chancellerie d’Etat du canton des Grisons, d’enrichir le volet romanche de la banque terminologique TERMDAT et, bien évidemment, de traduire elle-même des textes, en fonction de ses disponibilités.

La seule autorité fédérale présente dans le canton des Grisons est le corps suisse des garde-frontières (Région III, St-Gall-Liechtenstein-Grisons), rattaché au Département fédéral des finances (DFF): les documents courants pour les Grisons sont à disposition seulement en allemand et en italien, car ils ne font pas partie des documents d’une importance particulière mentionnés à l’article 11 LLC. Des documents de recrutement ont toutefois été traduits dernièrement en romanche282.

2.1.1.2 Les traductions en RG effectuées par la Chancellerie

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 51-54)