• Aucun résultat trouvé

Une analyse de la traduction en RG par Matthias Grünert Matthias Grünert, maître assistant auprès du département de romanche

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 59-66)

2.1 Le romanche comme langue d’arrivée

2.1.1.5 Analyses de questions de traduction

2.1.1.5.1 Une analyse de la traduction en RG par Matthias Grünert Matthias Grünert, maître assistant auprès du département de romanche

de l’Université de Zurich, a publié en 2008 un article sur certains problèmes de traduction qu’il a relevés dans des textes traduits de l’allemand en RG298.

La question à la base de l’étude de Grünert est celle de savoir quand et dans quelle mesure la production non originale de textes (en langue d’arrivée) est influencée par le modèle (en langue de départ)299. L’une des caractéristiques des textes administratifs est leur parution simultanée dans plusieurs versions, ce qui permet de les comparer. Le texte traduit doit donc être au plus près de l’original, du point de vue de la sémantique comme de celui du registre. Il est toutefois difficile d’empêcher des interférences, par exemple des calques300, surtout si l’exigence de fidélité au texte original est comprise de manière trop superficielle. Ce sera le cas si l’on néglige le fait que des expressions apparemment équivalentes peuvent, par extension, receler des implications sémantiques différentes, de même que des expressions correspondantes sur le strict plan sémantique peuvent ne pas relever des mêmes registres301. Le texte traduit doit être conforme à l’usage général de la langue d’arrivée, spécialement dans le cas d’une langue minoritaire dont la forme écrite est moins répandue, moins développée: s’éloigner trop de la norme orale donne au texte traduit un caractère étranger302. L’auteur souligne également un élément caractéristique du romanche qui est le contact très étroit (nous serions presque tenté de surenchérir: l’imbrication) entre le romanche et                                                                                                                

298  Grünert  2008  A,  pp.  17-­‐38.  

299  Grünert  2008  A,  p.  17.  

300  Gendron  2009,  p.  40.  

301  Grünert  2008  A,  p.  17.  

302  Grünert  2008  A,  p.  18.  

l’allemand, en raison duquel il est parfois difficile d’isoler, dans une traduction, ce qui appartient à l’allemand de ce qui relève d’un usage particulier du romanche303.

Malgré ces possibles incertitudes, Grünert est d’avis que, dans la majorité des textes qu’il a analysés, la traduction romanche reste trop proche de l’original allemand au niveau de la sémantique lexicale et de la syntaxe.

Il relève également l’utilité d’une comparaison avec la version italienne (et, lorsqu’il s’agit d’un texte fédéral, avec la version française) pour obtenir une plus grande distance d’avec l’original en langue allemande304.

Concernant la sémantique, Grünert relève d’abord le phénomène fréquent de l’élargissement du champ sémantique de certains termes romanches, en raison de l’influence de termes allemands à la correspondance seulement partielle, dont voici quelques exemples:

- traduction de «Rollenverständnis der Frau» (conception du rôle de la femme) par «enclegientscha da la rolla da la dunna», alors que «maniera d’encleger la rolla da la dunna» aurait mieux convenu, pour exprimer l’idée de conception305, l’acception exacte d’«enclegientscha» étant plutôt celle de la capacité de comprendre;

- dans deux textes différents, l’expression allemande «Ehe schliessen»

(contracter mariage, se marier) a été traduite par «ina lètg vegn serrada»

ou «– concludida». Dans ces cas, les verbes «serrar» et «concluder» ne sont pas adaptés: alors que le premier est utilisé pour signifier la fermeture d’une porte au moyen d’une serrure, ou la fermeture d’un espace, le second signifie terminer ou tirer des conclusions de quelque chose. Grünert propose donc l’utilisation du verbe «sa maridar» (se marier) ou de

                                                                                                               

303  Grünert  2008  A,  p.  18.  

304  Grünert  2008  A,  p.  18.  Partout  où  cela  était  nécessaire,  nous  avons  rajouté  une  traduction  française  des   exemples  allemands-­‐romanches  de  Mathias  Grünert,  afin  de  permettre  au  lecteur  francophone  de  suivre   plus  aisément  le  cheminement  de  son  exposé.  

305  Les  traductions  françaises,  placées  entre  parenthèses,  sont  ajoutées  par  l’auteur  du  présent  travail  aux   exemples  donnés  par  Mathias  Grünert  dans  l’article  cité.  

tournures exprimant différemment la même idée («unir» ou «registrar», dans le sens d’une inscription de l’union nouvelle à l’état civil)306;

- en matière d’asile politique, la tournure allemande «die Schweiz freiwillig verlassen» (quitter la Suisse de son plein gré) a été rendu par «bandunar la Svizra en moda facultativa», qui donne l’impression d’un choix alors que le départ de la Suisse est, pour le justiciable concerné, la conséquence obligatoire d’une décision administrative ou judiciaire307;

- dans un texte traitant du conflit d’intérêt entre le calme recherché dans nos montagnes par les touristes et le bruit causé par les avions militaires, le texte allemand parle d’«Einsatzflüge mit Kampfjets» (vols militaires)308, que le traducteur romanche a rendu par «sgols d’acziun cun aviuns da cumbat», alors que «sgols» (éventuellement «sgols da cumbat») aurait suffi.

Sur le plan syntaxique, Grünert s’est intéressé à l’usage des prépositions, notamment de l’utilisation trop fréquente de «tar» pour rendre l’allemand

«bei». Cela fonctionne certes si le sens de «bei» est «auprès de» ou «chez», mais pas lorsqu’il faut le rendre par «en ce qui concerne» ou «au sujet de»:

dans ce dernier cas, le traducteur romanche devrait plutôt utiliser «quai che pertutga» ou «areguard», ou tourner la phrase autrement. La phrase

«Bei der Porta Alpina handelt es sich nicht um eine zusätzliche Haltestelle» (la Porta Alpina309 n’est pas un arrêt supplémentaire) peut être simplement rendue par «La Porta Alpina n’è betg ina fermada supplementara», en renonçant à utiliser une préposition, laquelle risque

                                                                                                               

306  Grünert  2008  A,  p.  19.  

307  Grünert  2008  A,  p.  19.  

308  Grünert  2008  A,  pp.  19-­‐20.  Ici,  nous  laisserions  au  contexte  le  soin  de  préciser  qu’il  s’agit  d’avions  à   réaction  bruyants,  tout  en  excluant  clairement  qu’il  puisse  ici  s’agir  de  l’autre  acception  du  mot  «vol»!  

Etant  donné  que  les  avions  militaires  ne  servent  pas  pour  des  sorties  de  plaisance,  mais  que  leur  

utilisation  est  limitée  au  strict  entrainement  des  pilotes,  le  terme  «vols»  devrait  suffire,  quitte  à  préciser,   dans  certains  cas  précis,  qu’il  s’agit  de  «missions  de  surveillance  de  l’espace  aérien».  

309  Gare  souterraine  initialement  projetée  dans  le  nouveau  tunnel  du  Gothard  (dont  le  percement  sera   achevé  à  l’automne  2010),  pari  technologique  et  objet  de  nombreuses  discussions  politiques  ces  dernières   années  aux  Grisons.  Le  canton  y  a  expressément  renoncé  en  2007  en  raison  des  risques  financiers  liés  à   l’exploitation  d’une  telle  station  souterraine,  qui  aurait  été  accessible  depuis  le  village  de  Sedrun  (haut  de   la  Surselva)  par  un  puits  d’une  profondeur  de  800  mètres,  au  moyen  d’un  ascenseur.  

d’amener le traducteur à un calque de l’allemand: «Tar la Porta Alpina na sa tracti betg d’ina fermada supplementara»310.

Dans l’expression «bei Problemen», la préposition allemande a le sens de

«en cas de», et le romanche peut exprimer cette idée par «en cas da problems», solution identique à celles du français et de l’italien311.

Un autre point délicat est celui des verbes allemands à particule séparable, entraînant la formation en romanche de calques dont beaucoup sont passés dans l’usage courant, surtout parlé312. Grünert donne l’exemple de la tournure allemande «auf Gesuche wird eingetreten» (des demandes sont examinées), rendue par «sin dumondas vegn entrà», et propose d’utiliser une formulation proche de l’italien «Le domande […] continueranno ad essere esaminate»: «Dumondas […] vegnan examinadas er […]»313.

Autre exemple, la structure allemande «aus [A] wird [B]», reprise telle quelle en romanche: «or dad [A] daventa [B]: «Aus einem Nebeneinander von kantonalen Bildungssystemen […] soll ein überblickbares Gesamtsystem werden», qui avait été traduit par «Or dals sistems chantunals ch’existan in sper l’auter […] duai daventar in sistem general e survesaivel»314. Grünert propose de remplacer ce calque en disant la même chose autrement: «Ils sistems chantunals ch’existan in sper l’auter […]

duain vegnir integrads en in sistem general e survesaivel»315.                                                                                                                

Un autre élément souligné par l’auteur de l’article est l’usage immodéré de la structure [substantif + préposition «da» + substantif] pour rendre les substantifs composés, typiques de l’allemand, dont la traduction ne va pas sans poser certaines difficultés: «Erweiterungsbeitrag» (contribution à l’élargissement) devient «contribuziun d’engrondiment»,

«Kohäsionsbeitrag» (contribution à la cohésion, à une meilleure cohésion),

«contribuziun da cohesiun», alors que le principe (figurant au Pledari Grond) veut que, pour exprimer la destination ou le destinataire de la contribution, il faille utiliser, comme en français, la préposition «a», et non

«da». Grünert mentionne également les exemples de «Holzfeuerungen»

(chauffages au bois), «stgaudaments da laina», et de «Feinstaubbelastung»

(concentration en particules fines), «impestaziun da pulvra fina»: dans le premier cas, on aurait pu utiliser la préposition «cun» («avec», ici dans le sens d’«au moyen de»), alors que dans le second, on avait le choix entre

«cun» et «tras» (en français, «par»). Il souligne que lorsque la relation logique entre les éléments du substantif composé allemand présente une certaine complexité, il faut parfois procéder à une retraduction vers l’allemand pour comprendre le sens des termes en romanche316.

Grünert traite ensuite de problèmes survenus à la suite de traductions littérales de syntagmes ou de phrases entières, spécialement lorsque la version allemande était déjà inutilement compliquée317.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

allemand  «Übersicht»  (très  fréquemment  utilisé  pour  parler  de  «vue  d’ensemble»,  «contrôle»,  «résumé»,  

«coup  d’œil»,  «analyse»,  «panorama»).  Le  calque  n’est  jamais  loin,  surtout  s’il  permet  une  compréhension   plus  rapide,  plus  instinctive  de  la  version  traduite  aux  personnes  dont  la  langue  maternelle  est  la  langue   majoritaire,  comme  le  relève  Gendron  2009,  p.  40.  Il  fait  violence  aux  termes  traditionnels  et  à  la  syntaxe   de  la  langue  d’arrivée,  mais  il  a  indubitablement  une  fonction  communicative  et,  de  ce  fait,  passe  petit  à   petit  dans  l’usage.  

316  Grünert  2008  A,  pp.  23-­‐26,  avec  l’exemple  très  parlant  de  «economia  da  debits»  pour  l’allemand  

«Schuldenwirtschaft»  («endettement»,  «système  économique  fondé  sur  l’endettement»,  éventuellement  

«spirale  de  l’endettement»,  selon  le  contexte),  tournure  compréhensible  exclusivement  en  repassant  par   l’allemand.  Voir  également  Solèr  1990,  p.  18,  qui  analyse  des  exemples  de  tournures  avec  prépositions  en   idiome  sursilvan,  trouvés  dans  le  journal  officiel.  Sur  le  substantif  composé  allemand,  voir  également   Spescha  1986,  p.  7.  

317  Inutile  complexité  sur  le  plan  syntaxique,  redondances,  lexique  trop  abstrait  (Grünert  2008  A,  p.  35).  

L’une  des  personnes  qui  nous  a  renvoyé  le  questionnaire  dénonçait  d’ailleurs  la  piètre  qualité  de  certains   textes  allemands  utilisés  dans  l‘enseignement  (!),  des  textes  qu’on  ne  peut  selon  elle  presque  pas  traduire.  

Voici un exemple dans les trois langues officielles grisonnes, concernant une requête cantonale soumise à un office fédéral:

«In ihrer Vernehmlassung an das Bundesamt für Verkehr zum Konzessions- und Plangenehmigungsgesuch der Corvatsch AG vom Dezember 2007 für den Bau einer Zweier-Sesselbahn mit festen Klemmen ‘Rabgiusa-Curtinella’ auf Gebiet der

Gemeinden Sils i.E./Segl und Silvaplana beantragt die Regierung, die Konzession zu erteilen.»

«En sia consultaziun a l’uffizi federal da traffic davart la dumonda da concessiun e d’approvaziun dal plan da la Corvatsch SA dal december 2007 per la construcziun d’ina sutgera da dus cun cludigls fixs ‘Rabgiusa-Curtinella’ sin il territori da la vischnanca da Segl e da Silvaplauna propona la regenza da dar la concessiun.»

«Nella sua presa di posizione a destinazione dell’Ufficio federale dei trasporti in merito alla domanda di concessione e di approvazione dei piani della Corvatsch AG del dicembre 2007, il Governo chiede il rilascio della concessione per la costruzione di una seggiovia a due posti ad attacchi fissi ‘Rabgiusa-Curtinella’ in territorio dei Comuni di Sils i.E./Segl e Silvaplana.318

Alors que la version en RG reproduisait l’allemand syntagme par syntagme, la version italienne a placé les éléments différemment: le sujet, le verbe et l’objet sont placés au centre de la phrase, et le complément placé en début de phrase dans les versions allemande et romanche («In ihrer Vernehmlassung an das Bundesamt […]») a été scindé en deux parties, une au début et l’autre à la fin du paragraphe. Grünert s’inspire de cette solution pour proposer une nouvelle version en RG:

«En sia consultaziun a l’uffizi federal da traffic pervi da la concessiun e l’approvaziun dal plan da la Corvatsch SA dal december 2007 propona la regenza da dar la concessiun per la construcziun d’ina sutgera da dus cun cludigls fixs ‘Rabgiusa-Curtinella’ sin il territori da la vischnanca da Segl e da Silvaplauna.»319

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

Cela  donne  une  langue  qu’elle  appelle  joliment  «ina  lingua  plain  ‘Füllsel’»  (littéralement:  une  «langue   pleine  de  termes  bouche-­‐trous»),  pour  dénoncer  le  manque  flagrant  de  contenu  des  textes  en  question!  

318  Grünert  2008  A,  pp.  29-­‐30.  

319  Grünert  2008  A,  p.  30.  Notons  qu’un  petit  détail  est  resté  inchangé  entre  les  deux  versions  en  RG:  le   mot  «vischnanca»  (commune)  est  resté  au  singulier,  alors  que  les  versions  allemandes  et  italiennes  le  

Grünert poursuit avec l’analyse de problèmes de registre: si la traduction de l’allemand a pour conséquence l’utilisation de termes relevant d’un registre administratif élevé, le texte d’arrivée en romanche ne sera peut-être pas compris par une majorité de ses lecteurs. Dans le contexte de la chasse et du contrôle des populations d’animaux, il prend comme exemple le syntagme «Effectivs da selvaschina» (selvaschina est un terme générique désignant les animaux sauvages), estimant que «dumbers d’animals»

(quantités d’animaux) ou simplement, selon les cas, «animals» serait plus adapté pour faire passer l’idée320. En matière d’asile, lorsqu’il est question de l’obligation faite aux requérants de remettre leurs papiers d’identité à l’autorité, l’allemand parle de «Identitätspapiere abgeben» et le romanche, de «consegnar documents d’identitad» (remettre ses papiers). Selon Grünert, «preschentar» serait meilleur en RG. Et dans le domaine de la pharmacie et de la vente de médicaments au public, pourquoi dire

«consegnar medicaments» alors que «vender» suffirait?321

Même dans les cas où on ne peut noter un véritable changement de registre, il arrive que des mots romanches soient trop compliqués ou trop peu courants pour être compris du grand public. En parlant d‘un projet de loi dont on attend beaucoup, le syntagme allemand «eine moderne und zukunftsweisende Vorlage» a été traduit par «in project modern e prospectiv»: seul un nombre restreint de personnes comprendra le sens du second adjectif322. De même, traduire «Luftfahrzeuge» (aéronefs) par

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

mettent  au  pluriel  (Segl  et  Silvaplauna  sont  deux  communes  distinctes).  On  pourrait  donc,  pour  des   raisons  de  logique,  exprimer  ainsi  la  localisation  géographique  du  télésiège  projeté:  «sin  ils  territoris  da   las  vischnancas  da  Segl  e  da  Silvaplauna».  

En  français,  on  peut  tenter  la  formulation  suivante:  «Dans  sa  prise  de  position  remise  à  l’Office  fédéral  des   transports,  relative  à  la  demande  de  concession  et  d’approbation  des  plans  déposée  en  décembre  2007   par  l’entreprise  Corvatsch  SA,  le  gouvernement  demande  que  soit  accordée  une  concession  en  vue  de  la   construction  du  télésiège  ‘Rabgiusa  –  Curtinella’  (sièges  à  deux  places,  système  à  pinces  fixes)  sur  les   territoires  des  communes  de  Sils  i.E./Segl  et  Silvaplana.»  

320  Grünert  2008  A,  p.  31.    

321  Grünert  2008  A,  p.  32.  Voir  également  Giger  1983,  p.  25  in  fine.  

322  Grünert  2008  A,  p.  32.  Cela  dit,  la  solution  de  rechange,  «orientà  vers  l’avegnir»,  est  tout  aussi  proche   de  l’allemand,  l’adjectif  «zukunftsorientiert»  étant  extrêmement  prisé  des  rédacteurs  alémaniques.  

«eromobils» est en soi correct du point de vue terminologique, mais la plupart des lecteurs auraient bien mieux compris «aviuns» ou «eroplans», même si on y perd une certaine précision323.

D’autres exemples montrent qu’en utilisant des adverbes plus courants, ou en s’assurant simplement de leur utilisation correcte dans le texte considéré, on obtiendrait des textes plus facilement lisibles.

En se basant sur les exemples précédents, Grünert affirme que le romanche (RG) utilisé en tant que langue administrative sur le plan cantonal et fédéral ne s’est pas encore suffisamment détaché de l’allemand324. Pour les traducteurs, il est d’autant plus difficile de trouver des solutions romanches satisfaisantes qu'ils ne disposent quasiment pas de textes de référence et qu’ils doivent inventer eux-mêmes le langage relatif à un domaine. Dans une telle situation, adopter dans chaque cas une formulation à l’italienne irait à l’encontre du bon sens: une telle solution n’est acceptable que si elle correspond également à un usage romanche. Au fond, le critère de l’usage a la priorité, même si cela amène le traducteur à opérer des modifications.

Si la première priorité est l’acceptation du texte par ses lecteurs325, il convient de privilégier des solutions consacrées par l’usage, en se détournant d’une forme trop distinguée ou reflétant, dans certains cas, une inutile complexité du texte de départ (allemand)326.

2.1.1.5.2 Analyse de la traduction vers le romanche par Clau

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 59-66)