• Aucun résultat trouvé

La traduction ou transposition entre idiomes ou entre idiomes et RG idiomes et RG

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 96-100)

2.3.1 Le monolinguisme romanche, une situation révolue

Jusqu’au début des années 80 du siècle dernier, des transpositions entre idiomes443 ont été effectuées pour des ouvrages créés dans un idiome, afin de les rendre accessibles à des lecteurs d’un autre idiome.

Voici le texte du Notre-Père444 dans les cinq idiomes et en RG, ce qui permet de se faire une idée de leurs différences morphologiques, lexicales et syntaxiques:

Vallader (idiome de l’Engadine du bas)

Bap nos, tü chi est in tschêl! Fat sonch vegna teis nom! Teis regina[o]m vegna nanpro!

Tia vöglia dvainta sco in tschêl [uschè] eir sün terra! Nos pan d'iminchadi [da minchadi]

dà a nus [no] hoz! E parduna'ns noss debits, sco cha eir nus [no] pardunain a noss debitaduors! E nun ans manar in provamaint, ma[o] spendra'ns dal mal! Perche teis es il regina[o]m e la pussanza e la gloria in etern. Amen.

                                                                                                               

440  Par  exemple  dans  le  cas  où  les  héritiers  concernés  ne  comprennent  pas  ou  plus  assez  bien  le  romanche   (hypothèse  évoquée  dans  l’un  des  questionnaires  qui  nous  ont  été  renvoyés).    

441  Le  livre  Grischetta  si  culm  (Grischetta  au  mayen),  de  Fortunat  Cagienard  et  Valentin  Vincenz,  est   quadrilingue  (allemand,  français,  italien,  RG)  et  conte  l’histoire  d’une  petite  souris  désirant  passer  l’été  sur   un  alpage  (éditions  Desertina,  Disentis  1984).    

442  Solèr  1990,  p.  28.    

443  La  LR  préfère  parler  de  «transposition»  que  de  traduction  dans  une  situation  où  la  langue  de  départ  et   celle  d’arrivée  est  un  idiome  romanche.  

444  Notre  Père,  qui  es  aux  cieux!  Que  ton  nom  soit  sanctifié.  Que  ton  règne  vienne.  Que  ta  volonté  soit  faite   sur  la  terre  comme  au  ciel.  Donne-­‐nous  aujourd’hui  notre  pain  de  ce  jour!  Et  pardonne-­‐nous  nos  offenses,   comme  nous  pardonnons  aussi  à  ceux  qui  nous  ont  offensés.  Et  ne  nous  soumets  pas  à  la  tentation.  

Délivre-­‐nous  du  mal!  Car  c’est  à  toi  qu’appartient  le  règne,  la  puissance  et  la  gloire.  Amen.  

Puter (idiome de l’Engadine du haut)

Bap nos, tü chi est in tschêl! Sanctificho vegna tieu nom! Tieu reginam vegna tiers nus!

Tia vöglia dvainta in terra scu in tschêl! Nos paun d'iminchadi do a nus hoz! E parduna'ns noss dbits scu cha eir nus pardunains a noss debitaduors! E nun ans mner in appruvamaint, ma spendra'ns dal mel! Perche tieu es il reginam e la pussaunza e la glüergia in etern. Amen.

Surmiran (idiome du centre des Grisons)

Bab noss, tgi te ist ainten tschiel. Santifitgia seia igl ties nom. Igl ties reginavel vigna. La tia viglia davainta sen tera scu ainten tschiel. Igl noss pan da mintgade dô a nous oz. E pardun'a nous igls noss dabets, scu er nous vagn parduno agls noss debituors. Betg laschans crudar an malapruamaint, ma spendra nous digl mal. Amen.

Sutsilvan (idiome de la vallée du Rhin postérieur)

Bab noss, igl qual ca tei es an tschiel! Sontg vigni fatg igl tieus num! Il tieus raginavel vigni na tier nus! La ti viglia davainti sen teara sco an tschiel! De a nus oz igl noss pàn da mintga di! A pardùna igls noss putgeas sco nus pardunagn ear aglis noss culpànts. A betga nus manar an ampruamaint, ma nus spendra digl mal. Partge ca tieus en igl raginavel, la pussànza a la gliergia a semper! Amen.

Sursilvan (idiome de la vallée du Rhin antérieur)

Bab nos, ti che eis en tschiel, sogns vegni fatgs tiu num, tiu reginavel vegni neutier, tia veglia daventi sin tiara sco en tschiel, nies paun de mintga gi dai a nus oz, e perduna a nus nos puccaus, sco era nus perdunein a nos culponts, e meina nus buc en empruament, mo spendra nus dil mal, (pertgei tes ein il reginavel, la pussonza e la gliergia a semper).

Amen.

Rumantsch grischun (langue de chancellerie standardisée, créée en 1982) Bab noss, ti che es en tschiel! Sanctifitgà vegnia tes num! Tes reginavel vegnia tar nus!

Tia veglia daventia sin terra sco en tschiel! Noss paun da mintgadi dà a nus oz! Ed ans perduna noss debits, sco era nus perdunain a noss debiturs! E n'ans maina betg en empruvament, ma spendra nus dal mal! Pertge tes èn il reginavel, la pussanza e la gliergia en etern. Amen.

À une époque où les Romanches étaient majoritairement monolingues, que l’instruction obligatoire était beaucoup plus courte qu’aujourd’hui et que l’allemand n’était pas encore maîtrisé par la totalité des locuteurs, la compréhension d’un autre idiome n’allait pas de soi et se révélait, pour la plus grande partie des gens, trop laborieuse445 pour envisager la lecture

                                                                                                               

445  Solèr  1990,  p.  29,  note  que  les  idiomes  écrits  constituent  déjà  une  standardisation  quelques  fois  assez   éloignée  d’une  variante  parlée  (ex:  le  tuatschin,  du  haut  de  la  Surselva,  assez  loin  du  sursilvan  standard).  

Cela  ne  simplifie  pas  la  compréhension  d’un  texte.  Voir  également  Gregor  1982,  p.  3.  

profitable d’un texte dans un autre idiome. Une transposition était donc nécessaire pour diffuser une œuvre dans une autre région.

2.3.2 La littérature traduite ou transposée jusqu'en 1980

On note que c’est surtout entre le sursilvan et le vallader, idiomes les plus éloignés446 sur les plans géographique et linguistiques, mais aussi ceux comptant le plus de locuteurs, que des transcriptions ou traductions inter-idiomes ont été effectuées447, à l’époque où cela était encore nécessaire pour les lecteurs. Selon Clau Solèr, moins de traducteurs sont aujourd’hui disposés à faire ce genre de traductions, accordant la priorité à la publication de leurs propres textes en tant qu'auteurs448.

2.3.3 Le RG, futur canal commun de la littérature romanche?

Dans le cas où le RG deviendrait la langue d’alphabétisation de tous les jeunes Romanches, on peut se demander ce que deviendra la littérature et la poésie romanche, dont l’immense majorité a été créée (et continue d’être créée) dans les idiomes, sursilvan et vallader en tête. Doit-on envisager de traduire ou de transcrire certaines œuvres en RG, pour en assurer la compréhension par les générations futures?

Pour Clau Solèr, qui juge très sévèrement la politique linguistique cantonale grisonne449, la question n’a pas de portée pratique: selon lui,

«tout sera fini avant»450, dans le sens que le RG sera introduit d’abord près de la frontière linguistique avec l’allemand, et que c’est là que le romanche tombera en premier. Dans les régions où le romanche est plus fermement implanté, le RG mettra de toute manière du temps à se répandre et, en raison du petit nombre d’enfants, les jeunes locuteurs du romanche iront                                                                                                                

446  Solèr  1990,  p.  29.  

447  Exemple  d’œuvre  traduite  du  sursilvan  au  vallader:  Mistral  Gion  Flury,  de  Gian  Fontana    Mastral  Jon   Flury,  traduction  d’Andri  Peer.  

448  Solèr  1990,  p.  31.  

449  «Manucure  coûteuse  qui  fait  tort  [à  la  langue]  là  où  elle  vit  encore»,  selon  le  courrier  électronique  reçu   du  prof.  Solèr  en  date  du  22  mars  2010  (traduction  de  l’auteur  du  présent  mémoire).  

450  Selon  notre  entretien  du  12  janvier  2010  avec  le  prof.  Solèr.  

de toute manière dans des centres scolaires situés en territoire alémanique: à terme, il n’y aura plus d’écoles romanches451.

Clà Riatsch, professeur de romanche de l’Université de Zurich, pense que

«traduire tout le corpus de littérature en RG est absurde, impossible» et que la conséquence du choix du RG comme langue d’alphabétisation sera double:

- la seule utilité de la littérature actuelle, écrite dans les divers idiomes, sera celle d’une étude dialectologique à caractère historique;

- même si on peut tout à fait créer des œuvres littéraires en RG, le fait de l’imposer comme norme unique à l’écrit aura pour seule conséquence de venir rompre une tradition littéraire déjà bien affaiblie, sans aucune garantie de parvenir à en créer une nouvelle452.

Pour Madame Anna Alice Dazzi Gross, de la LR, l’introduction du RG se fera de manière progressive. Actuellement, le matériel didactique à disposition en RG concerne surtout les classes du primaire. Le problème posé par certains textes est, au-delà de la stricte question linguistique, qu’ils ne sont plus aussi facilement accessibles qu’à l’époque de leur parution en raison des thèmes qui y sont traités. Dans un avenir plus lointain, la question sera de savoir quand il faudra mettre à disposition une version adaptée à la convention d’écriture contemporaine et quand on pourra utiliser la version originale avec des notes explicatives, comme on le ferait en français avec Rabelais ou en anglais avec Shakespeare453.

2.3.4 La transposition entre idiomes et RG ou entre RG et idiomes

Pour des raisons pratiques, il peut également arriver qu’on opère une transposition entre un idiome et le RG (par exemple pour anonymiser un texte ou le mettre à disposition de tous les Romanches) ou l’inverse, par                                                                                                                

451  Selon  le  courrier  électronique  reçu  du  prof.  Solèr  en  date  du  22  mars  2010.  

452  Selon  le  courrier  électronique  reçu  le  3  mars  2010  du  professeur  Clà  Riatsch.  

453  Selon  le  courrier  électronique  reçu  le  22  mars  2010  de  Madame  Anna  Alice  Dazzi  Gross,  chef  du   département  de  linguistique  appliquée  de  la  LR.  

exemple pour adapter en idiome un texte déjà existant en RG, comme on l’a vu avec la commune de Scuol.

2.4 Les outils à disposition des traducteurs romanches

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 96-100)