• Aucun résultat trouvé

Rumantsch grischun, idiomes et traduction

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 46-50)

On rappellera ici que la traduction, dont l’une des conséquences est l’importation de contenus et l’agrandissement du corpus disponible en langue d’arrivée, est un facteur influençant inévitablement l’avenir de cette dernière. De ce point de vue, la communauté romanche se trouve dans une situation tout à fait particulière: du fait de l’utilisation exclusive du RG pour les traductions des textes officiels par la Confédération et le canton, les corpus des idiomes locaux ne sont, dans ce domaine, plus que très peu alimentés (la traduction administrative en idiome est réservée au plan communal250) et se voient largement privés d’un registre qui avait

                                                                                                               

248  Vers  le  RG  et  le  vallader  (cf.  http://openlibrary.org/books/OL19775134M/J'apprends_le_romanche)   seulement.  Toute  personne  désireuse  d’apprendre  un  autre  idiome  devra  passer  par  l’allemand  (ou  par   l’italien,  pour  le  puter):  http://fm.rumantsch.ch/lr/rm/FMPro?-­‐token=12586379&-­‐db=cudeschs.fp5&-­‐

format=ven_instruc.html&-­‐lay=endatar&-­‐error=ven_error.html&-­‐findall.    

249  www.liarumantscha.ch/sites/purtret/facts_figures.html.  

250  Cf.  le  sous-­‐chapitre  2.1.2  ci-­‐dessous.  

l’avantage de toucher une grande partie de la population, ce qui n’est pas forcément le cas de la littérature251.

Désirant compléter ce qui précède, nous aimerions encore présenter de manière aussi concise (et impartiale) que possible la querelle entre défenseurs et détracteurs du RG, dont les fondements peuvent échapper à l’observateur extérieur.

1.5.1 Paysage linguistique romanche: idiomes et RG

Le RG, presque exclusivement langue de traduction252, fait aujourd’hui partie du paysage linguistique grison et suisse. Le débat toujours ouvert sur sa raison d’être et ses domaines d’utilisation monopolise l’attention253. Nous nous bornerons à présenter ci-après quelques aspects de la question.

Le RG a été initialement conçu comme langue de synthèse, relativement simplifiée254, pour assurer une place au romanche là où il n’a des chances d’exister que sous une seule forme, mais sans toucher à l’usage oral et écrit des idiomes locaux. Cette conception des choses n’avait pas soulevé d’opposition notable chez les locuteurs des divers idiomes romanches255. La tendance actuelle, prônée par le canton des Grisons et la LR, veut toutefois voir le RG (dans un avenir proche, au moyen de l’enseignement scolaire) devenir la langue écrite unifiée de tous les Romanches256. Contre cette conception, l’opposition populaire – en Surselva257 surtout – est importante: alors que les Romanches disposent déjà de l’allemand comme langue d’extension258 (aspect pratique) et sont, pour le reste, très attachés

                                                                                                               

251  Solèr  1990,  p.  25.  

252  Grünert  2008  A,  p.  17.  

253  Sur  les  divers  épisodes  de  la  querelle  relative  au  RG,  voir  Baur  1996,  pp.  129-­‐134,  auquel  l’auteur   donne  le  joli  nom  de  «Neue  Bündner  Wirren»…  

254  À  quelques  détails  près,  cf.  Furer  2007,  p.  89.  

255  Furer  2007,  p.  89;  Viletta  1984,  p.  126.  

256  Solèr  2009,  p.  158,  qui  dénonce  les  différents  moyens  mis  en  œuvre  pour  faire  accepter  le  RG.  Voir   également  Solèr  2007,  p.  407;  Solèr  2008,  p.  146.  

257  Baur  1996,  p.  129,  qui  fait  allusion  à  la  pétition  adressée  au  Département  fédéral  de  l’intérieur  (DFI)  au   début  des  années  90.    

258  Solèr  2008,  p.  148,  qui  rappelle  que  c’est  également  le  cas  des  citoyens  grisons  de  langue  italienne.  

à l’idiome local259, reste-t-il encore une place pour une langue romanche administrative unifiée? En d’autres termes: le RG, avenir et dernière chance du romanche260, ou fossoyeur de ce dernier261? S’il ne fait aucun doute que la situation du romanche serait meilleure aujourd’hui s’il connaissait, depuis des siècles déjà, une seule forme littéraire ou administrative, les uns affirment que tenter d’imposer une forme contre l’avis d’une majorité de locuteurs représente un risque extrêmement élevé à une époque où la situation des idiomes romanches est déjà très précaire262. D’autres placent de grands espoirs dans la création progressive d’une conscience interromanche263, pour laquelle une langue unifiée constituerait un support indispensable. Dans cette seconde optique, tenter de sauvegarder une majorité a clairement la priorité sur le maintien d’îlots éparpillés264. Néanmoins, cette conception se heurte à une autre, bien ancrée (et qui s’est plusieurs fois vérifiée dans l’histoire), selon laquelle tout rapprochement entre les idiomes est forcément voué à l’échec, notamment en raison de particularismes locaux séculaires et de l’absence de conditions culturelles, politiques et économiques favorables265.

Coray rappelle avec raison que ces avis très divergents reposent sur des conceptions diverses de la langue: soit on considère que cette dernière a un caractère organique, qu’elle dépend étroitement du milieu qui l’a vue naître et évoluer266, soit on la considère d’un point de vue plus                                                                                                                

259  Solèr  1991,  p.  26.  

260  Lechmann  2005,  pp.  547  ss;  Baur  1996,  p.  132.  

261  Lechmann  2005,  pp.  557  ss.  L’une  des  personnes  interrogées  par  questionnaire  nous  a  répondu  à  cet   égard:  «Le  RG?  La  mort  des  idiomes  et,  par  là  même,  celle  du  romanche».  Voir  également  la  page  Internet   www.swissinfo.ch/fre/Controverse_autour_du_rumantsch_grischun.html?cid=221652.  

262  Furer  2007,  p.  90;  Solèr  2007,  pp.  406-­‐7,  condamnant  fermement  la  propagation  «stupide  et  obstinée»  

d’un  RG  dont  la  majorité  ne  veut  pas,  ce  qui  risque  tout  bonnement  de  «pousser  les  Romanches  vers   l’allemand».  Selon  lui,  il  serait  plus  utile  de  reconnaître  la  diglossie  allemand-­‐romanche  pour  ce  qu’elle  est   vraiment,  en  réduisant  l’importance  accordée  à  l’écrit  pour  concentrer  les  efforts  sur  la  communication   orale  au  sein  de  la  communauté.  Selon  lui,  il  y  a  un  énorme  décalage  entre  la  politique  officielle  et  les   besoins  de  la  population  romanche.  

263  Collenberg/Gross  2003,  p.  347;  Viletta  1984,  p.  126,  qui  met  cependant  en  garde  contre  tout  

«optimisme  euphorique».    

264  Rougier/Sanguin  1991,  p.  213.  

265  Rougier/Sanguin  1991,  p.  210;  Solèr  1991,  p.  25.  

266  Solèr  2009,  p.  158  ou  2008,  p.  147,  qui  traite  ironiquement  le  RG  de  «produit  hors-­‐sol».    

pragmatique, moins émotionnel267, comme un simple instrument de communication268.

Pour sa part, Solèr souligne qu’à l’heure actuelle, il n’existe aucune instance responsable du contrôle de la forme standard de cette langue269. Quoi qu’il en soit, utilisé aussi bien par la Confédération que par le Canton des Grisons, le RG est aujourd’hui une réalité quotidienne pour les traducteurs romanches270.

1.5.2 Romanche(s) et trilinguisme grison

On l’aura compris à la lecture de cette première partie, les divers idiomes romanches constituent, avec le RG créé il y a à peine plus d’un quart de siècle, un paysage linguistique unique, qui ne laisse d’étonner le traducteur et tout observateur curieux des langues. Le canton trilingue des Grisons, «Suisse dans la Suisse271», abrite trois communautés linguistiques principales, elles-mêmes subdivisées en plus petites entités selon des critères historiques, géographiques et politiques. Au vu des choix qui ont été faits lors des dernières votations, les autorités politiques et une majorité de la population grisonne entendent clairement maintenir et favoriser le trilinguisme dans leur canton272.

                                                                                                               

267  Rey  2009,  p.  28.  

268  Coray  2008,  p.  545.  

269  Solèr  2008,  p.  147.  

270  Baur  1996,  p.  129,  qui  relate  les  succès  du  RG  dans  les  premières  années  et  la  hausse  consécutive  du   nombre  de  mandats  de  traduction  adressés  à  la  LR.    

271  Rougier/Sanguin  1991,  p.  65;  Lips/Martin-­‐Clamadieu  1983,  p.  6.  

272  Message  du  Grand  conseil  grison  à  l’occasion  de  la  votation  du  17  juin  2007  sur  la  loi  sur  les  langues.  

Cela  dit,  des  voix  critiques  s’élèvent,  qui  qualifient  le  trilinguisme  grison  de  «monolinguisme  avec  deux   langues  étrangères»:  Solèr  1990,  p.  25.    

2 Le romanche: des situations de traduction fort diverses

Dans le document Romanche et traduction : un état des lieux (Page 46-50)