Terme Analyse
abụba ọbara abụba + ọbara (graisse + sang) = lipides globulaires ahụ ọtụ ahụ + ọtụ (corps + vagin) = paroi vaginale
ahụ ọzịza ahụ + ọzịza (corps + grosseur) = œdème
nruteime nrute + ime (commencement + grossesse) = morula ogbe ọtụ ogbe + ọtụ (grosseur + vagin) = kyste sébacé
N+N+N
agzịịsị ọkpụkpụukwu agzịịsị + ọkpụkpụ + ukwu (axe + os + hanche) = axe pelvien mkpụrụamụ mkpụgha mkpụrụ + amụ + mkpụgha (graine + pénis + inversion) =
testicule inversé
mkpụrụamụ ntado mkpụrụ + amụ + ntado (graine + pénis + adhérence) = cryptorchidie
njikọ ụgbọọbara njikọ + ụgbọ + ọbara (unification + train + sang) = hile nkuchi akwaraobi nkuchi + akwara + obi (blocage + artère + cœur) = thrombose
des coronaires
N+N+N+N
Terme Analyse
akpụ ime akpanwa akpụ + ime + akpa + nwa (grosseur + intérieur + sac + bébé) = polype de l’endomètre
akpụ olu akpanwa akpụ + olu + akpa + nwa (grosseur + cou + sac + bébé) = tératome cervical
eriri akwara akpanwa
eriri + akwara + akpa + nwa (corde + artère + sac + bébé) = ligament large de l’utérus
ọnụ eriri akpanwa ọnụ + eriri + akpa + nwa (bouche + corde + sac + bébé) = frange ovarique
ọpụpụ ime okporoakwa
ọpụpụ + ime + okporo + akwa (évacuation + grossesse + voie + œuf) = rupture de grossesse extra-utérine
N +Adj
Terme Analyse
imembụ ime + mbụ (grossesse + première) = primigeste
imeomume akamere imeomume + akamere (travail + artificiel) = accouchement dirigé nwaọhụụ nwa +ọhụụ (bébé + nouveau) = nouveau-né
ọbara ọcha ọbara + ọcha (sang + blanc) = leucocyte oke mamiri oke + mamiri (trop + urine) = polyurie
N+Adj+N
Terme Analyse
akpụ keakụrụ akpụ+ ke + akụrụ (grosseur + de + rein) = calcul rénal
akpụ keikpu akpụ + ke + ikpu (grosseur + de + pubis) = granulome inguinal akwara ojii keọtụ akwara + ojii + ke + ọtụ (artère + noir + de + vulve = veines utérines mgbasasị ọbara
keichi
mgbasasịọbara + ke + ichi (circulation + de + placenta) = microcirculation ombilico-placentaire
nje keakụrụ nje +ke + akụrụ (bouton + de + rein) = pyélonéphrite
N+Adj+N+N
Terme Analyse
kansa keakpamamịrị kansa + ke + akpa + mamịrị (cancer + de + sac + urine) = cancer de la vessie
kansa keakpanwa kansa + ke + akpa + nwa (cancer + de + sac + bébé) = cancer de l’endomètre
mmehezu keọwanwa mmehezu + ke + ọwa + nwa (ouverture complète + de + voie + bébé) = dilatation complète
ogbakpụrụkpụrụ keakpamamịrị
ogbakpụrụkpụrụ + quel + akpa + mamịrị (hernie + de + sac + urine) = cystocèle
ogbe keahụọtụ ogbe ke+ahụ + ọtụ (grosseur + de + corps + vagin)
N+Adj+N+N+N
Terme Analyse
akpụ keoluakpanwa akpụ + ke +olu + akpa + nwa (grosseur + de + cou + sac + bébé) = polype cervical
kansa kemkpụrụ ukwuamụ
kansa + ke + mkpụrụ + ukwu + amụ (cancer + de + graine + hanche + pénis) = cancer de la prostate
kansa keoluakpanwa kansa + ke +olu + akpa + nwa (cancer + de + cou + sac + bébé) = cancer du cervix
N + N + Adj +N
Terme Analyse
àgba ímeomume kèabụ̀ ọ́
àgba + ímeomume + kè + abụ̀ ọ́ (étape + travail + de + deux) = décubitus latéral
akpanwa keakaekpa akpa + nwa + ke+ akaekpa (sac + bébé + de + main gauche) = déviation de l’utérus vers la gauche
ikeọrụ keobi ike + ọrụ + ke + obi (pouvoir + travail + de + cœur) = débit cardiaque
mgbugharị ọbara keụbụrụ
mgbugharị + ọbara + ke + ụbụrụ (circulation + sang + de + cerveau) = circulation cérébrale
ujimamịrị kenwoke uji +mamịrị + ke + nwoke (orifice + urine + de + homme) = méat urétral
N + N + Adj + N + N
Terme Analyse
mkpụkọta ọbara keisinwa
mkpụkọta + ọbara ke + isi +nwa (coagulation + sang + de + tête + bébé) = céphalhématome
ọ́rịá Paget keọ́nụara
ọ́rịá + Paget + ke + ọ́nụ + ara (maladie + Paget + de + bouche + sein) = maladie de Paget du mamelon
ụkọ ikukundụ keụbụrụ
ụkọ + ikuku + ndụ + ke + ụbụrụ (manque + air + vie + de + cerveau) = anoxie cérébrale
N + Adj + N + N + N
Terme Analyse
egbugbere mbuụzọ oluakpanwa
egbugbere + mbuụzọ + olu + akpa + nwa (lèvre + initiale + cou + sac + bébé) = lèvres antérieures
egbugbere mkpeazụ olu akpanwa
egbugbere + mkpeazụ + olu + akpa + nwa (lèvre + derrière + cou + sac + bébé) = lèvres postérieures
N+N+Adj
Terme Analyse
akpamamịrị mkpị akpa + mamịrị + mkpị (sac + urine + double) = uretère bifide mkpụrụndụ ajịajị mkpụrụ + ndụ + ajịajị (graine + vie + poilu) = cellule ciliée ntụgharị nwaọhụụ ntụgharị + nwa + ọhụụ (rotation + bébé + nouveau) = rotation
externe ọkpụkpụukwu
warawara
ọkpụkpụ + ukwu + warawara (os + hanche + étroit) = bassin androïde
ọrịa nwaọhụụ ọrịa + nwa + ọhụụ (maladie + bébé + nouveau) = morbidité néonatale
N+N+Adj+N
Terme Analyse
agba imeomume keabụọ
agba + imeomume + ke + abụọ (étape + travail + de + double) = décubitus latéral
íkeọ́rụ kèòbì ike + ọ́rụ + kè + òbì (pouvoir + travail + de + cœur) = débit cardiaque ḿgbugharị ọ̀bara
kèíchi
ḿgbugharị + ọ̀bara + kè + íchi (circulation + sang + de + placenta) = microcirculation ombilico-placentaire
ọkpụkpụazụ keukwu
ọkpụkpụ + azụ+ ke+ ukwu (os + dos + de hanche) = sacrum
ụ̀kọ́ ìkúkundụ̀ kèụbụ́rụ
ụ̀kọ́ + ìkúkundụ̀ + kè + ụbụ́rụ (manque + oxygène + de + cerveau) = anoxie cérébrale
N+N+N+Adj
Terme Analyse
akwara ibeọtụukwu akwara + ibe + ọtụ+ ukwu (artère + intérieur + partie + vagin + grand) = commissure antérieure des grandes lèvres
amụmamụ ọrịa nwaọhụụ
amụmamụ + ọrịa+ nwa+ ọhụụ (étude + maladie + bébé + nouveau) = pathologie néonatale
ị́paụ̀ma ọ́rịá nwáọhụ̀ụ́ ị́paụ̀ma + ọ́rịá + nwá + ọhụ̀ụ́ (analyse + maladie + bébé + nouveau) = pronostic néonatal
ọrịaụbụrụ nwaọhụụ ọrịa + ụbụrụ + nwa + ọhụụ (maladie + cerveau + bébé + nouveau) = encéphalopathie néonatale
N + N + N +Prép + N
Terme Analyse
ebe nwa nọ n’afọ ebe + nwa + nọ + n’ + afọ (place + bébé + demeure + dans + ventre) = zone fœtale
mjupụta nwa nọ n’afọ
mjupụta + nwa + nọ + n’+ afọ (saturation + bébé + intérieur + de + estomac) = saturation fœtale
nkwarụ nwa nọ n’afọ
nkwarụ + nwa + nọ + n’+ afọ (anomalie + bébé + intérieur + de + estomac) = anomalie fœtale
nnupụta eririafọ n’ọnụnsị
nnupụta+ eriri + afọ + n’+ ọnụnsị (sortie + corde + ventre + de + anus) = rectocèle
ogunwa nọ n’afọ ogu + nwa + nọ + n’+ afọ (pôle + bébé + intérieur + de + estomac) = pôle fœtal
N + N +Prép + N
Terme Analyse
mbugharị ọbara n’ọfọkpọrọ
mbugharị + ọbara + n’ + ọfọkpọrọ (circulation + sang + dans + poumon) = circulation pulmonaire
ńtụgharị nwá n’áfọ ńtụgharị + nwá + n’+ áfọ (rotation + bébé + dans + ventre) = rotation interne
nwa nọ n’afọ nwa + nọ + n’ + afọ (bébé + demeure + dans + ventre) = fœtus
N+V
Terme Analyse
akụrụ mebiriemebi akụrụ + mebiriemebi (rein + abîmé) = néphrite
eriri ibuụzọ eriri + ibuụzọ (corde + être en premier) = procidence du cordon imeomume metaraaka imeomume + metaraaka (travail + prolongé) = accouchement
V + N
Terme Analyse
ịba imeomume ịba + imeomume (se mettre en + travail) = se mettre en travail ịdamba akụrụ ịdamba + akụrụ (s’affaisser + rein) = insuffisance rénale ịha akwa ịha + akwa (arranger + œuf) = ovulation
ile afọ ile + afọ (examiner + estomac) = examen abdominal ilele ọtụ ilele + ọtụ (examiner + vagin) = examen vaginal
N+V+N
Terme Analyse
afọime nọfere oge afọime + nọfere + oge (grossesse + dépassée + temps) = post terme
bịambịakwa ịnyụ mamịrị
bịambịakwa+ ịnyụ+mamịrị (fréquence + uriner + urine) = fréquence de miction
eriri ji nwa eriri + ji + nwa (corde + tient + bébé) = cordon ombilical nwa ịnọzu uhie nwa + ịnọzu + uhie (bébé + compléter + siège) = siège complet ichi iri nwa ichi + iri + nwa (placenta + manger + bébé) = placenta
chorio-vitellin
7.5.1.3.3. Le phraséologisme
En traduction comme en lexicographie bilingue, lorsqu’il n’y a pas d’équivalent pour un terme dans la langue d’arrivée, on se contente souvent d’une périphrase explicative. Les expressions ainsi créées, phraséologismes ou formations syntagmatiques, peuvent être utilisées comme des termes si elles sont claires, et ne sont pas trop longues, etc. On peut parler dans ce cas de syntagmes terminologiques. C’est ainsi que nous avons créé okporo ịnyụ mamịrị (la voie par laquelle passe l’urine) pour urètre, ụkọ́ọ̀bara nwa nọ́ n’áfọ (manque de sang chez le bébé dans le ventre) pour anémie fœtale, mkpụrụ agbụrụ (ce qui vient de la famille) pour gène, mmekọta
akpanwa na akpamamịrị (l’unification de l’utérus et la vessie) pour vésico utérin, et nnupụta eririafọ n’ọnụnsị (la sortie de la corde du ventre de l’anus) pour rectocèle.
L’igbo a souvent recours à ces périphrases descriptives. Par exemple : le péritoine se dit
akpụkpọ mkpuchi imeafọ (la chair qui couvre l’intérieur de la matrice), la vésicule ombilicale akpanri (le sac qui contient la nourriture) et l’hyperthermie oke ahụ ikpe ọkụ (la grande chaleur
dans le corps). C’est une langue prolixe qui utilise souvent des circonlocutions, ou des détours prudents. Cette manière de s’exprimer se manifeste dans les créations terminologiques, et explique parfois la longueur des termes créés.
Tableau 16 : Les phraséologismes
N + N + Adj + Adj + N + N +NTerme Analyse
eriri akwara
gburugburu keakpanwa
eriri + akwara + gburugburu + ke + akpa + nwa (corde + artère + rond + de + sac + bébé) = ligament rond de l’utérus
eriri akwara mbuụzọ keoluakpanwa
eriri + akwara +mbuụzọ + olu + akpa+ nwa (corde + artère + initial + de +cou + sac + bébé) = membrane tectoria
eriri akwara mkpeazụ keoluakpanwa
eriri + akwara + mkpeazụ + ke + olu + akpa + nwa (corde + artère + derrière + de + cou + sac + bébé) = ligament cervical postérieur
oghere agbata obielu na ala
oghere + agbata + obi + elu + na + ala (trou + côté + cœur + haut + et + bas) = valves auriculo-ventriculaires
N+N+N+ N + Prép + N + N
Terme Analyse
mkpụrụndụ nwa nọ n’afọ
mkpụrụ + agbụr ụ + nwa + nọ + n’ + afọ (graine + famille + bébé + demeure + dans + ventre) = cellules de l’embryon
mkpụrụ obi nwa nọ n’afọ
mkpụrụ + obi + nwa + nọ + n’ + afọ (graine + cœur + bébé + demeure + dans + ventre) = cœur fœtal
ụdaobi nwa nọ n’afọ ụda + obi + nwa + nọ + n’ + afọ (fréquence + rythme + cœur + bébé + demeure + dans + ventre) = rythme cardiaque fœtal usoro ụdaobi nwa nọ
n’afọ
usoro + ụda + obi nwa nọ n’afọ (taux + fréquence + rythme + cœur + bébé + demeure + dans + ventre) = fréquence cardiaque fœtale
N +N + N +Conj. + N +N
Terme Analyse
mjikọta akpanwa na akpamamịrị
mjikọta + akpa + nwa + na + akpa + mamịrị (unification + sac + bébé + et + sac + urine) = cul-de-sac vésico-utérin
N + Adj + V + Adv + Adj
Terme Analyse
nwaọhụụ dị okentakịrị nwa + ọhụụ + dị + oke + ntakịrị (bébé + nouveau + est + trop + petit) = hypotrophique
7.3.2. Formation externe
La formation externe regroupe tous les procédés de création par l’emprunt interne ou externe.
7.3.2.1. L’emprunt
L’emprunt « recourt aux lexies d’une autre langue » (Edema, 2008 : 73). « Aucune langue n’échappe à l’emprunt » Edema (2008, 94):
[…] the development of a language depends not only on its own inner laws, as is the case with an individual, a family and a nation, but on external influences, contacts, and on adapting foreign words as well (Stroberski 1987 : 94).
Les mots empruntés peuvent subir des transformations phonétiques, morphologiques ou sémantiques. Le terme peut être adapté à la structure grammaticale de la langue emprunteuse et peut même changer de catégorie grammaticale. Les phonèmes inconnus peuvent être supprimés
ou adaptés. L’anglais est le plus souvent la langue source de ces emprunts, qui sont éventuellement phonologisés. Ainsi, l’organe est dit ọganụ, le cancer kansa et la tumeur tumọ. Dans ce travail nous avons recensé 31 cas d’emprunts phonologisés (voir le Tableau 17).
On peut distinguer l’emprunt interne, lorsqu’une langue emprunte à une de ses variétés–le spermatozoïde est désigné par uzeni, un emprunt à un autre dialecte igbo–et l’emprunt externe, lorsqu’elle emprunte à une autre langue : ADN est désigné par DNA en igbo, terme emprunté à l’anglais. Un domaine spécialisé peut emprunter à la composante générale de la langue et réciproquement, ou à un autre domaine spécialisé. Dans ce cas, nous sommes du même avis que Diki-Kidiri qui considère l’emprunt davantage « comme une ressource de dépannage que comme une solution prioritaire » (Diki-Kidiri 2008 : 249-250).
Si l’emprunt est un moyen d’enrichissement de la langue, nous n’y avons eu recours que lorsque les autres options de création des termes se sont révélées impraticables. Le terme emprunté devra subir les adaptations phonologiques qu’impose son intégration dans la langue igbo. Ainsi, lorsque nous ne sommes pas parvenue à trouver ou à créer un terme à partir des ressources de la langue igbo, nous avons fait appel à une autre langue, nigériane si possible, ou à une langue étrangère, soit le français soit l’anglais. Par exemple, ocytocine devient ọgzịtosịni, insuline devient nsụlini, protéine devient protini, et coccyx devient kọkiksi.
7.3.2.2. Emprunts aux dialectes igbo
Le Babel des dialectes igbo considéré parfois comme une source de confusion peut devenir un atout dans le cas où l’igbo standard emprunte à ses dialectes. Nous avons quelques exemples dans notre lexique. Ainsi, ikpu (vagin/vulve) a été emprunté aux dialectes de Ngwa et Ohafia,
ọtụ (vulve/vagin) aux dialectes de Mbaise, Obowo et Owerri. Aux dialectes de Nsukka et
Eziagu on a emprunté ọnụnụ obi (brûlures d’estomac) et ịpaụma ọrịa nwaọhụụ (pronostic néonatal). Au dialecte de Ngwa aussi on a emprunté oguru ọmụgwọ (lochies). Aucune
modification phonologique ni morphologique n’a été nécessaire pour l’intégration de ces termes, ce qui représente une importante économie d’effort par rapport à l’emprunt externe.
7.3.2.3. Phonologisation des emprunts
Le tableau 17 ci-après offre des exemples de termes empruntés à la langue anglaise qui ont subi une phonologisation.