• Aucun résultat trouvé

Les termes de la gynécologie obstétrique en igbo : enquête sur un domaine tabou dans une langue sans documents écrits

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Les termes de la gynécologie obstétrique en igbo : enquête sur un domaine tabou dans une langue sans documents écrits"

Copied!
318
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: tel-01433017

https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01433017

Submitted on 12 Jan 2017

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci-entific research documents, whether they are pub-lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Les termes de la gynécologie obstétrique en igbo :

enquête sur un domaine tabou dans une langue sans

documents écrits

Chidinma Ngwaba

To cite this version:

(2)

N°d’ordre NNT : 2016LYSE2107

THESE de DOCTORAT DE L’UNIVERSITÉ DE LYON

Opérée au sein de

L’UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2

École Doctorale

:

ED 484

Lettres, Langues, Linguistique et Arts

Discipline :

Lexicologie et Terminologie

Soutenue publiquement le 23 novembre 2016, par :

Chidinma NGWABA

Les termes de la gynécologie-obstétrique en igbo

:

enquête sur un domaine tabou dans une langue sans documents écrits

Devant le jury composé de :

(3)

UNIVERSITÉ LUMIÈRE LYON 2

Diplôme : Doctorat Nouveau Régime

École doctorale 3LA : Lettres, Langues, Linguistique et Arts

Discipline : Lexicologie et terminologie multilingues

Traduction

Les termes de la gynécologie-obstétrique en igbo :

enquête sur un domaine tabou dans une langue sans

documents écrits

PRÉSENTÉ PAR

Ngwaba Chidinma Ihuaku, épouse OKEOGU

Sous la direction de :

Henri BÉJOINT & Uzoma CHUKWU

(4)

Résumé

La présente étude porte sur la terminologie de la gynécologie-obstétrique en langue igbo. L’objectif principal est double : d’une part, recenser et classer les termes de la gynécologie-obstétrique en igbo et examiner l’adéquation entre la terminologie igbo et la terminologie internationale des langues de grande diffusion comme l’anglais et le français ; d’autre part, tenter de dégager les procédés à l’œuvre dans la création terminologique du domaine.

Des vides ayant été constatés dans la terminologie igbo du domaine par rapport au français et à l’anglais, nous avons essayé de les combler, validant ainsi l’idée selon laquelle la langue igbo, à l’instar de toutes les langues, a bel et bien la capacité de désigner tout concept, quel qu’en soit le domaine. Notre recherche vise spécifiquement à recueillir les termes igbo de la gynécologie-obstétrique autant pour permettre les types de jugement théorique que nous nous sommes engagée à faire que pour les fins utilitaires d’un tel recueil.

La méthode utilisée pour étudier la terminologie de la gynécologie-obstétrique en igbo devait convenir à l’étude d’un domaine tabou dans une langue sans documents écrits. Nous avons donc dû tenter de recueillir oralement les termes recherchés, en utilisant des techniques permettant de contourner la réticence de nombreux locuteurs igbo à s’exprimer sur le sujet.

Pour constituer la nomenclature du domaine, nous avons mené une enquête sur le terrain auprès d’un groupe de locuteurs igbo constitué de 57 professionnels de santé soit 20 gynécologues-obstétriciens, 10 sages-femmes, 3 infirmiers, 15 médecins traditionnels, 5 sages-femmes traditionnelles, deux chefs de village et deux personnes âgées. Notre démarche s’est inspirée de la socioterminologie de Gaudin (2003, 2005) et de la méthodologie d’enquête d’Halaoui (1990, 1991), auxquelles nous avons emprunté l’aspect méthodologique de la recherche en terminologie des langues africaines.

(5)

de la démarche proposée par Diki-Kidiri (2008). Les matrices terminologiques sous-jacentes aux termes proposés ont été dégagées et analysées. Elles témoignent des tendances générales de l’igbo en la matière.

Ce travail aboutit donc à la création d’un lexique trilingue anglais-français-igbo des termes de la gynécologie-obstétrique. Ce lexique contient les termes désignant l’anatomie du bassin féminin et parties génitales, l’anatomie des parties génitales internes femelles, l’anatomie de l’organe sexuel masculin, la physiologie du système reproducteur, le développement de l’embryon, la physiologie de la nutrition pendant la lactation et la grossesse, la surveillance fœtale, le travail/accouchement, le nouveau-né, les maladies liées aux organes reproducteurs, les maladies sexuellement transmissibles, les anomalies structurales, le cancer du système reproducteur et les maladies du système urinaire.

Mots clés : Gynécologie-obstétrique, tabou, terminologie, langues africaines, langue igbo.

Abstract

This study focuses on gynaecology-obstetrics terminology in Igbo. Our main objective is to take an inventory of Igbo terms in the area of gynaecology-obstetrics and classify them. This will enable us to examine and evaluate the adequacy of Igbo terms in relation to English and French terms. A second objective involves exposing the methodology used in Igbo term creation in the gynaecology-obstetrics domain.

(6)

of gynaecology-obstetrics in a way that enables us explain or give information on the method of collection of such terms.

The method used in the terminological study of the gynaecology-obstetrics domain in Igbo, should be suitable in studying a taboo domain of a language without written documents. An oral documentary research became necessary. Thus the Igbo terms were compiled by means oral documentation research using techniques that helped us bypass the hesitation or reluctance of many Igbo speakers to express themselves on our area of research.

To constitute the nomenclature of the domain, we carried out field work. This involved the observation of and interviews with Igbo speakers namely: traditional doctors, orthodox doctors, midwives both traditional and orthodox, nurses, local chiefs and elderly persons. We thus interviewed 57 resource-persons and experts: 20 doctors, 3 nurses and 10 midwives (for the orthodox medicine component), 15 traditional doctors, 5 traditional midwives, 2 local chiefs and 2 elderly persons (for the traditional medicine component). We were equally inspired by socioterminology as exposed by Gaudin (2003, 2005) and the methodology of research as outlined in Halaoui (1990, 1991) from which we borrowed the methodology of research in terminology of African languages.

(7)

lactation, Foetal surveillance, Labour, The new born infant, Infections of the reproductive organs, Infections of the reproductive tract, Sexually transmitted diseases, Structural anomalies, Cancers of the reproductive system and Disorders of the urinary system.

Key words: Gynaecology-obstetrics, taboo, terminology, African languages, Igbo language.

Ụmị édémédé

Nnyọcha anyị a dabere n’ihe gbasara amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nwa ohụụ n’asụsụ igbo. Ebum n’obi anyị nke mbụ bụ ịchọpụta ma hazie aha dị iche iche e nwere n’asụsụ igbo gbasara ọmụmụ nwa na nwa ohụụ na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ. Nke a ga-eme ka anyị nwalee aha ndịa e nwere n’asụsụ igbo na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ na aha ndi e nwere na olu bekee m’obụ frenchi. Ebum n’obi anyị nke abụọ bụ ikwupụta otu anyị si nwete ma depụta aha gbasara ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ n’asụsụ igbo. Anyị kwadoro usoro mkpụrụ edemede nke igbo izugbe.

Mgbe anyi n’eme nnyocha a, anyị chọpụtara n’oghere dị n’asụsụ igbo n’ihe metutara mkpọpụta aha ihe. Nke a mere n’enwere ọtụtụ ihe ndi n’enweghị aha n’asụsụ igbo na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ. Ihe ndia nwechara aha n’asụsụ ndi ọzọ. Anyị gbalịrị ịfachisi oghere ndia dị n’asụsụ igbo iji gosi n’asụsụ a bụ asụsụ igbo nwekwara ike ịkpọpụta aha ihe ndi ha aka akpọbeghị aha.

(8)

Ndi anyị gakwuru maka ajụjụ ọnụ a bụ ndi dibịa bekee, ndi nọọsụ, ndi dibịa ọdịnala, ndi ọghọ nwa, ndi nchịkọta obodo na ndi okenye. N’ihe niile, anyị na ihe dịka mmadụ 57 kparịtara ụka. Nke a gụnyere ndi ọkachamara. N’ime ha e nwere ndi dibịa bekee 20, ndi nọọsụ 3 na ndi ọghọ nwa bekee 10 n’otu akụkụ. N’akụkụ nke ọzọ, e nwere ndi dibịa ọdịnala 15, ndi ọghọ nwa ọdịnala 5, ndi nchịkọta obodo 2 na ndi okenye 2. Anyị dabekwara na sosioteminọlọjị nke Gaudin (2003, 2005) na kwa usoro Halaoui (1990, 1991). Usoro a gbasara ịjụ ndi igbo ụfọdụ ajụjụ ọnụ na iso ha nọrọ mgbe ha na-arụ ọrụ.

Nchọcha anyị gụnyekwara ịkpọpụta aha dị iche iche n’asụsụ igbo nke sistemu njiamụnwa nke nwoke na nwaanyị, aha gbasara nwa e bu n’afọ na nke nwa a mụrụ ọhụụ. Anyị gbasoro usoro Diki-Kidiri (2008) maka mkpọpụta aha. Anyị mekwara nkọwa iji gosipụta otu anyị si kpọọ aha ndịa. N’ikpe azụ anyị depụtara aha ndi niile anyị ji rụọ ọrụ na asụsụ bekee, frenchi na kwa igbo. Aha ndi anyị depụtara gbasara : Amụmamụ ọkpụkpụ ukwu nwaanyị na njiamụnwa, Amụmamụ ime njiamụnwa kenwaanyị, Amụmamụ ọganụ njiamụnwa kenwoke, Fiziọlọjị sistemu njiamụnwa, Ntolite nwa nọ n’afọ, Fiziọlọjị kenri na mmiriara n’afọ ime, Nledo nwa nọ n’afọ na kwa nwaọhụụ, Imeomume, Mbido ndụ nwaọhụụ, Ọrịa ọganụ njiamụnwa, Ọrịa nwaanyị, Nkwarụ, Kansa njiamụnwa na kwa Ọrịa akpamamịrị.

Okwu ndi gbara ọkpụrụkpụ : Amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nwa ọhụụ, nsọ ala, mkpọ aha,

(9)

Liste des tableaux

1. Les langues officielles en Afrique sub-saharienne 2. Les langues les plus parlées selon les états

3. Sélection de termes de l’igbo standard avec des synonymes issus des dialectes 4. Les sons de la langue igbo : graphie et notation en API

5. La réalisation des voyelles 6. Les infixes en igbo

7. Les enclitiques igbo 8. La formation des verbaux

9. Noms formés par réduplication des racines des verbes 10. Les étapes de l’enquête sur le terrain

11. Les termes utilisés par les médecins traditionnels 12. Les termes utilisés par les accoucheuses traditionnelles 13. La dérivation nominale

14a. Termes hybrides premier type 14b. Termes hybrides deuxième type 15. Schèmes de composition

16. Les phraséologismes

17. Termes adaptés phonologiquement 18. Termes traduits littéralement

19. Matrices terminologiques des termes igbo 20. Matrices terminologiques des termes français 21. Matrices terminologiques des termes anglais

Liste des cartes

1. Carte linguistique de l’Afrique

(10)

Abréviations utilisées

ADN acide désoxyribonucléique

AIDS acquired immune deficiency syndrome ARN acide ribonucléique

AU African Union

BAKITA Swahili National Council CMS Church Missionary Society

CNGOF Collège National des gynécologues et obstétriciens français CNRP Centre National de Recherches Pharmaceutiques

DNA deoxyribonucleic acid ECG electrocardiogram

FESTAC Festival of Arts and Culture HIV human immunodeficiency virus HSA Hausa Studies Association

IIALAC International Institute of African Languages and Cultures ISA Igbo Studies Association

ISO Organisation internationale de normalisation JSS Junior Secondary School

MO Médecine orthodoxe MT Médecine traditionnelle

MST maladies sexuellement transmissibles

NERDC Nigeria Educational Research Development Council NINILAN National Institute for Nigerian Languages

NLC National Language Centre NLS National Language Service NLT The Nigerian Language Teacher OMS Organisation mondiale de la santé OUA Organisation de l’Unité Africaine RCM Roman Catholic Church

RNA ribonucleic acid

RSA République d’Afrique du Sud

(11)

SOGC Société des obstétriciens et gynécologues du Canada SIDA syndrome d’immunodéficience acquise

SPILC Society For Promoting Igbo Language and Culture SSS Senior Secondary School

STTP Science Technology Terms Translation Project

UNIFFSTD United Nations Interim Fund for Science and Technology for Development

UPE Universal Primary Education Programme VS vie sexuelle

(12)
(13)

Dédicace

À mon mari, Lee Okeogu Pour ton soutien constant

Pour ton souci permanent de me voir réussir Pour tes encouragements

Pour avoir supporté mes longues absences Par ce travail je te rends hommage

À mes enfants Ugochukwu, Akwaugo, Orjiugo, Ikenna Pour tous les sacrifices consentis pour moi

À mes gendres Sam et Gwueke Pour vos soutiens inestimables

À ma feue belle-fille Faith Tu nous as quittés il y a huit ans

J’achève sans toi ce travail pour lequel tu m’apportais un encouragement constant. Puisse ta mémoire rester avec Jéhovah l’auteur de la vie éternelle.

À ma belle-fille Ogoo pour ton souci constant de voir ce travail achevé.

À Jéhovah Dieu

(14)

Remerciements

Nous tenons à remercier les nombreuses personnes qui ont contribué d’une manière ou d’une autre à la réalisation de ce travail. Nous pensons d’abord à nos collègues, Mme P. N. Ijioma, Mme S. A. Cookey, Mme I. M. Iloene, Mlle J. Mgbemena, Mme N. Ohaike, Mme U. Ikonne, M. O. Anyanwu, M. M. Ndiribe et M. Z. Iwuala qui par des conseils et des suggestions ont aidé à le faire aboutir. Mme I. M. Iloene, en particulier, a donné de son temps pour réviser le lexique igbo.

Nous exprimons nos remerciements les plus profonds à M. Henri Béjoint, notre directeur de thèse en France, pour son appui constant, pour avoir su encadrer ce travail de main ferme tout en nous laissant la liberté de poursuivre nos réflexions. Ses encouragements et ses conseils ont beaucoup contribué à la réalisation de ce travail. En particulier, il nous a redonné l’espoir quand nous l’avions perdu et de la confiance quand nous en avions le plus besoin.

Nous sommes également redevables à notre directeur de thèse au Nigeria, M. Uzoma Chukwu, pour avoir suivi ce travail, depuis sa genèse jusqu’à son aboutissement. Il nous a prodigué des conseils inestimables et nous a apporté le secours dont nous avions besoin.

De même nous exprimons nos remerciements à tous les membres du CRTT pour l’intérêt qu’ils ont porté à notre réussite.

(15)

Nous sommes très reconnaissants à M. Peter Okafor pour sa disponibilité, ses suggestions et ses conseils qui nous ont été très précieux. Nous le remercions également pour avoir facilité notre accès à l’ambassade de France au Nigeria.

Nous aimerions signaler notre reconnaissance à M. Bright Nnabuihe, linguiste et maître de conférences à l’université de Lagos, qui a donné de son temps pour réviser notre lexique. Il a aussi fait des suggestions avisées à propos des termes créés. Nous sommes également reconnaissante à M. Ben Elugbe pour ses conseils et ses encouragements tout au long de ce travail. Nous n’oublions pas M. Obiajulu Emejulu qui n’a cessé de nous apporter ses encouragements.

Nous apprécions énormément le secours que nous a apporté M. Evaristus Anyaehie, qui a facilité notre accès au fonds français de la bibliothèque d’Abia State University, Uturu. Nous sommes également redevables à M. Vincent Okeke d’Imo State University, Owerri pour avoir donné son temps à un moment donné pour relire notre travail.

Nous aimerions remercier très sincèrement Mme Gloria Eke pour son amitié, sa gentillesse et ses précieux conseils. Nous remercions également Joe de Joe, M. Chima Moses, Mlle Nkoro pour l’intérêt qu’ils ont porté à notre réussite.

Nous ne saurions terminer sans remercier l’ambassade de France au Nigeria qui, à travers une bourse d’études, a financé une partie de notre séjour en France, entre 2001 et 2004.

(16)

Enobong Inyang, Julie Nwosu et Antoinette Boreave, qui ont également suivi de près le cheminement de ce travail, tout comme Léopard Justin Nouind, qui n’a cessé de nous apporter ses encouragements et de nous donner des conseils.

Nous sommes redevable aussi au docteur Nwosu d’Ivory Clinic, Aba, au docteur Okeke et docteur Blessing Chukwunta d’Eli Johnson Specialist Hospital Port Harcourt, qui ont aussi bien voulu réviser les termes créés dans le cadre de ce travail.

(17)

Introduction générale

« […] tout homme construit son identité et progresse en accumulant des expériences grâce auxquelles il acquiert une maîtrise toujours plus grande de son environnement » (Diki-Kidiri, 2008 : 22).

Dès lors qu’il y a des échanges de quelque nature que ce soit entre les hommes naît le besoin de communiquer par le langage, de transmettre et de partager des savoirs et des savoir-faire. Or, si ce besoin a existé de tous temps, les échanges linguistiques entre communautés de langues différentes ont récemment augmenté, en termes de nombre d’actes et de personnes impliquées, du fait, entre autres, du développement du réseau Internet et de la mondialisation. Les mutations auxquelles nous pensons ici concernent presque tous les domaines du savoir, et favorisent l’émergence de langues de communication partagées par un grand nombre de communautés nationales. Face à cette tendance vers l’émergence d’une langue globale, il y a aussi un appel, surtout chez les linguistes et les éducateurs, à l’emploi des langues locales dans l’enseignement et la communication scientifique technique. Pour que ces langues soient en mesure d’assumer pleinement ce rôle de langue d’enseignement et de communication spécialisée, elles doivent disposer d’une terminologie adéquate, et à terme constituer un corpus de textes écrits spécialisés (idéalement, originaux mais aussi obtenus par traduction).

(18)

langues indigènes dans les différentes spécialités, la poterie, les métiers du fer, la production du vin de palme etc. Ainsi des termes igbo1 comme ọgwụmgbashiahụ (l’anesthésie), ogugu (l’arthrite), ọkpụkpụọchị (le coccyx), mgbadanwa (le dégagement), akwaraozi (le nerf),

ọkpụkpụukwu nwaanyị (le bassin féminin), akpanwa (la matrice), ntụrụime (la conception) que

nous avons trouvés sur place lors de notre enquête sont autant d’indices de cette activité terminologique informelle dans le domaine médical traditionnel.

La terminologie est donc apparue récemment, en même temps que la traduction dont elle est corollaire (Okafor 1996 : 38). Son développement formel date des années 1960, après l’indépendance de nombreux pays africains. Avant les indépendances, il n’existait pas de politiques linguistiques favorables aux langues indigènes.

0.1.

L

A TERMINOLOGIE ET LA TRADUCTION

La terminologie a toujours entretenu une relation privilégiée avec la traduction dans la mesure où elle permet au traducteur de lever les ambiguïtés éventuellement présentes dans un texte de spécialité et de maintenir une cohérence indispensable à la compréhension. Elle facilite le travail du traducteur spécialisé en lui permettant d’employer des termes précis et d’éviter le recours aux explications ou aux périphrases qui peuvent alourdir le texte et nuire à sa lisibilité. La terminologie est donc un outil important dans la transmission des connaissances scientifiques et techniques.

La traduction pour sa part est importante pour la terminologie dans la mesure où elle l’enrichit. Cet enrichissement se fait par le biais des termes créés par le traducteur lorsque la langue cible ne dispose pas d’équivalents des termes de la langue source. Il faut noter aussi que dans son

(19)

travail de tous les jours, le traducteur aide à l’implantation et à la validation des termes nouveaux tout simplement en les employant. Il lui arrive aussi de compiler des glossaires qu’il peut publier ou remettre aux terminologues ; il est alors ce que Cabré (1998 : 93) appelle un « terminographe improvisé ».

La terminologie et la traduction existent donc en symbiose ; elles sont nécessaires l’une à l’autre, surtout dans la traduction des textes spécialisés. Donc une politique linguistique qui s’intéresse à la terminologie s’appuie également sur la traduction puisque ce sont souvent les traducteurs qui sont amenés à créer des termes.

0.2.

P

ROBLEMATIQUE

L’activité terminologique en langue igbo est encore dans un état embryonnaire et mérite sans doute d’être développée. L’igbo, utilisé depuis des siècles comme moyen de communication au sein d’une communauté homogène igbo, est aujourd’hui confronté à des défis d’une grande ampleur, en raison du contact avec des réalités scientifiques et techniques occidentales. La situation est d’autant plus difficile qu’une bonne partie de la population igbo ne sait ni lire ni écrire la langue anglaise qui est la langue officielle du Nigeria.

(20)

connaissance des termes igbo paraît nécessaire pour que s’instaure une bonne communication entre les médecins et les patients ‒ condition sine qua non pour un diagnostic adéquat ‒ dans un contexte que viennent souvent compliquer les croyances des patients. Par exemple, une femme enceinte qui ne peut pas expliquer ses problèmes au médecin parce qu’elle ne parle pas bien l’anglais ou bien elle croit, comme on l’entend parfois dire chez nous, que pour ne pas avorter elle doit porter un collier fétiche autour des hanches, ou une autre qui pense que pour éviter de tomber enceinte elle doit aussi porter un collier de protection ne peuvent pas expliquer leurs croyances au médecin. Le médecin doit se familiariser avec ces croyances pour mieux comprendre les patients et pour être plus efficace, tant sur le plan du diagnostic que sur le plan du traitement.

Nous notons aussi que l’igbo est une langue très pudique et que, dans certains cas, quand bien même il existerait les termes pour dire certaines choses, les gens de bonne famille rechigneront à les employer en public. Par exemple, lors des programmes de sensibilisation au planning familial, il n’est pas certain que les problèmes soient tous imputables au seul manque de termes ; certains doivent être imputés à ce problème de la pudeur qui empêche, par exemple, de parler sans gêne des organes reproducteurs et de l’acte sexuel. Car, parler de la sexualité ou des organes génitaux est tabou en igbo, et généralement considéré comme vulgaire et une personne de bonne famille doit tout faire pour l’éviter.

Nous rappelons, enfin, que jusqu’à une date assez récente, la langue igbo souffrait de l’absence d’une norme linguistique reconnue par tous. Les locuteurs hésitent entre l’igbo central, l’igbo standard et les dialectes, ce qui constitue un obstacle majeur dans un projet d’enrichissement de la langue.

(21)

igbo, mais comment procéder pour la répertorier dans une langue qui ne dispose pas de documents écrits dans ce domaine, avec des locuteurs qui n’osent pas en parler ? Et s’agissant des concepts pour lesquels il n’existe pas de termes correspondants en igbo—et il y en aura sans doute—comment faut-il procéder pour combler les vides ? Faut-il privilégier certains types de créations ? Faut-il s’en tenir aux seuls procédés endogènes ou faut-il être ouvert aux procédés exogènes, dont surtout l’emprunt ?

Compte tenu du manque de documents écrits en igbo dans le domaine déjà évoqué, il semble que le terminologue n’ait d’autres options que l’enquête auprès des locuteurs. Or, comment organiser l’enquête sur la terminologie d’une discipline liée à la sexualité alors même que celle-ci semble être frappée d’un certain interdit discursif dans la culture igbo ?

La facilité conduit souvent à penser, que ce soit pour des raisons linguistiques ou nationalistes, que dans la mesure où les questions de la préservation et de l’enrichissement de la langue nationale sont inséparables de l’affirmation de l’identité d’un peuple, tout projet destiné à contribuer à la préservation et à l’enrichissement de celle-ci devrait être une priorité pour les autorités publiques sur tous les autres besoins qui les interpellent. Or, la réalité en matière de l’engagement des fonds de l’Etat peut être tout autre. Ainsi, nous sommes en droit de nous demander si, compte tenu de tous les problèmes qui interpellent les états igbo et le Nigeria, les pouvoirs publics peuvent promouvoir et soutenir des projets terminologiques, comme ils le font pour l’entretien des voies publiques ou la construction des écoles et des hôpitaux.

(22)

par d’autres langues, aussi bien à grande diffusion (par exemple, le français) qu’à diffusion restreinte (le somali, les langues de l’Afrique du Sud, par exemple) ?

Enfin, nous nous devons de rappeler qu’il ne suffit pas de proposer des termes pour combler des vides terminologiques ; encore faut-il faire en sorte que ces termes s’imposent dans l’usage, opération particulièrement délicate en raison de la grande pudeur des locuteurs igbo. En d’autres termes, comment peut-on s’assurer que les termes issus d’une création terminologique volontariste ne seront pas peine perdue, ne se heurteront pas au problème d’implantation et d’adoption en particulier à cause de cette pudeur ?

0.3.

C

HOIX DU DOMAINE

La présente étude s’inspire des travaux sur la terminologie médicale igbo que nous avons effectués dans le cadre de notre enseignement de la traduction au National Institute for Nigerian

Language, (NINLAN). À notre connaissance, il n’existe pas de recherche terminologique en

igbo dans le domaine de la gynécologie-obstétrique, même si on connaît quelques travaux portant sur le domaine médical, dont un travail sur la terminologie des maladies mené par Okeogu (2001), des recherches terminologiques sur les herbes médicinales, les maladies, les symptômes, les processus de guérison et les ressources médicinales effectuées par Ogbulogo (2005), une étude de la terminologie relative au cœur et à la circulation sanguine par Okeogu et Ijioma (2006), un travail sur la terminologie orthopédique effectué par Ezeuko (2006) et un travail sur la terminologie du terrorisme par Okeogu (2015). Nous pensons donc qu’il existe un besoin dans ce domaine.

(23)

0.4.

O

BJECTIFS VISES

Cette étude a deux objectifs principaux. D’une part, il s’agit de recenser et de classer les termes de la gynécologie-obstétrique en igbo, d’étudier leur structure et les concepts qu’ils désignent. Ce qui permettra de mesurer l’adéquation de cette terminologie en langue igbo avec les exigences internationales du travail et de la communication scientifique dans le domaine. D’autre part, il s’agit de dégager les procédés morphologico-syntaxiques utilisés pour la création terminologique dans le domaine, afin d’en tirer des modèles utilisables plus tard pour la création de nouveaux termes.

Enfin, notre dernier objectif sera d’élaborer un lexique trilingue (anglais – français – igbo) des termes de la gynécologie-obstétrique, qui pourrait faciliter ou améliorer la communication entre les médecins orthodoxes et leurs patients et contribuer à une meilleure prise en charge de ceux-ci, ainsi que faciliter la tâche des traducteurs.

0.5.

C

HOIX DES LANGUES

Ce travail sur la terminologie médicale en la langue igbo se justifie par le fait que nous voulons répondre à un besoin. Nous voulons aider l’igbo, l’une des langues majeures du Nigeria, à remplir pleinement sa fonction de communication.

(24)

0.6.

L

ES TERMES CLEFS

Les termes clés de notre sujet sont les suivants : terminologie, tabous linguistiques et gynécologie-obstétrique.

0.6.1. Qu’est-ce que la terminologie ?

Rondeau (1984) propose une triple définition de la terminologie qu’il envisage du point de vue de ce qu’on pourrait appeler la objet, la pratique et la terminologie-science :

a) L’ensemble des termes d’un domaine, étant entendu qu’un domaine peut être un métier, une discipline, une activité spécialisée quelconque (Rondeau 1984 : 18). Ainsi donc, on peut parler de la terminologie de la biochimie, de la linguistique, des arts plastiques, du football, de la culture du riz, etc.

b) Les méthodes de collecte et de classement des termes, de création néologique, de normalisation des termes, de diffusion des termes : c’est ce à quoi s’emploient terminologues et terminographes.

c) Une science dont l’objet est d’ordre linguistique, mais qui est essentiellement pluridisciplinaire et participe à la fois de la linguistique, de la logique, de l’ontologie, de la classologie et de l’informatique.

Cabré (pd) reprend et amplifie cette définition en proposant de considérer la terminologie à la fois comme un besoin social et comme une pratique destinée à satisfaire les besoins terminologiques d’un domaine du savoir.

La norme ISO 1087, pour sa part, définit la terminologie comme « l’étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité ».

(25)

s’observe ou se contrôle, mais néanmoins représentative de la conception qui prévaut dans les milieux terminologiques. Elle s’entend aussi au sein de la discipline qui a pour objet l’étude théorique des dénominations des objets ou des concepts utilisés par tel ou tel domaine du savoir, le fonctionnement dans la langue des unités terminologiques, ainsi que les problèmes de traduction, de classement et de documentation qui se posent à leur sujet. Ainsi, aujourd’hui, la terminologie se trouve au confluent de toutes les disciplines liées à la communication : la rédaction technique, la traduction, les technologies de l’information et le traitement automatique de la langue.

0.6.2. Les tabous linguistiques

Le tabou est un phénomène social qui se manifeste en particulier, quoique pas uniquement, par la langue. Les tabous linguistiques sont des mots considérés par la société comme offensants, vulgaires ou choquants (Apte, 1994 ; Mbaya ; 2002 ; Akmajian, Dermers, Farmers et Harnish, 2010) et que l’on ne peut donc pas utiliser, sauf dans des conditions très particulières. Ce sont généralement des mots obscènes liés à la sexualité. On évite de s’en servir pour ne pas blesser ou choquer.

(26)

0.6.3. Qu’est-ce que la gynécologie-obstétrique ?

La gynécologie s’intéresse à la femme, quel que soit son âge, et aux maladies portant sur l’appareil génital féminin : la vulve, le vagin, l’utérus, les trompes, les ovaires et les seins. Ces maladies peuvent être traitées au moyen de médicaments ou d’interventions chirurgicales et de ce fait, elle constitue une spécialité médico-chirurgicale. Elle s’intéresse aussi à la grossesse et à l’accouchement.2 La gynécologie est donc l’étude de l’appareil génital de la femme.

L’obstétrique, pour sa part, s’intéresse à la femme enceinte et à son (futur) enfant et à l’accouchement. L’obstétricien s’occupe donc de deux « patients », et doit maîtriser un certain nombre de techniques complexes y compris la médecine et la chirurgie de la femme, mais aussi souvent l’échographie pour le diagnostic prénatal de certaines affections du fœtus. Il est efficacement secondé par la sage-femme, qu’on peut considérer comme la spécialiste de la grossesse normale, alors que le gynécologue obstétricien est spécialisé dans la prise en charge de la grossesse pathologique3.

0.7.

A

PROPOS DE LA METHODOLOGIE

La méthodologie retenue pour cette étude s’inspire de la socioterminologie (Gaudin 2003, 2005) et de la méthode d’enquête sur le terrain basée sur le modèle préconisé par Halaoui (1990, 1991).

(27)

La socioterminologie « procède avant tout d’une attitude descriptive » (Gaudin 1992 : 156). Elle se démarque de la terminologie prescriptive wusterienne par l’accent mis sur l’usage réel sur le terrain et tient pleinement compte des aspects sociolinguistiques de la communication spécialisée. Elle s’intéresse aux méthodes d’observation, d’enregistrement et de normalisation des pratiques terminologiques, ce qui semble convenir à la situation de l’igbo qui ne dispose pratiquement pas de documents écrits dans le domaine. Elle insiste sur « les pratiques langagières et non plus sur la seule ‘langue’ réglée des experts et des normes » (Gaudin 1993 : 247).

La socioterminologie est une approche terminologique qui s’intéresse à la circulation sociale des termes dans leurs contextes d’usage. C’est une terminologie qui se réconcilie avec l’usage et qui reconnaît que « faire de la terminologie suppose de s’interroger à la fois sur l’aspect conceptuel et sur l’aspect discursif » (Bouveret 1996 : 48). Autrement dit, la socioterminologie cherche à réintroduire la terminologie dans la pratique sociale, à comprendre le lien entre la dimension sociale et la dimension linguistique (Gambier 1994 : 103).

(28)

puisqu’en plus des langues indigènes, presque tous les locuteurs africains pratiquent une langue étrangère (souvent la langue officielle) héritée des colonisateurs ou le pidgin. Nous avons utilisé deux approches pour l’enquête, l’une savante l’autre « ethnographique ». L’enquête savante est une enquête effectuée en épluchant des sources écrites du domaine de la gynécologie-obstétrique en langue anglaise « estimée plus riche » Halaoui (1991b : 45). Pour l’enquête ethnographique l’enquêteur établit un lien étroit avec des personnes auprès desquelles l’enquête est menée. Nos enquêtes ont été menées auprès de gynécologues-obstétriciens, médecins traditionnels et orthodoxes et de sages-femmes traditionnelles et orthodoxes.

Notre recherche d’informations sur la terminologie du domaine s’est déroulée en trois temps : constitution de la liste de termes anglais, recherche des équivalents français des termes de notre liste4 et enquête sur le terrain à la recherche des termes igbo.

Pour la recherche documentaire écrite, nécessaire pour les deux premières phases de notre démarche, nous avons consulté des ouvrages spécialisés en anglais et en français se rapportant à notre sujet (voir la bibliographie). Pour la recherche documentaire orale nous avons collecté des données par l’observation des pratiques sur le terrain. Nous avons, principalement, pris part aux consultations des médecins traditionnels et orthodoxes avec leurs patients (les femmes enceintes), en position d’observateur et d’écoute.

Pour l’enquête sur le terrain, nous avons utilisé une liste de termes anglais désignant les divers concepts du domaine de la gynécologie-obstétrique dressée à partir de l’analyse d’un certain nombre d’ouvrages sur la gynécologie-obstétrique (voir annexe D).

(29)

Pendant l’enquête, nous avons posé des questions aux informateurs dans le but de repérer les équivalents igbo des termes qui nous intéressaient. Ceci nous a permis de noter les termes igbo utilisés par nos informateurs igbophones et d’identifier les concepts pour lesquels ils ne proposaient pas de termes.

Soulignons ici que nous avons essayé de ne pas nous contenter de recueillir des termes mais que nous avons également voulu en savoir plus sur leur usage dans la communication réelle sur le terrain.

0.8.

O

RGANISATION DE LA THESE

Cette thèse comporte trois parties. La première partie intitulée « La langue igbo du Nigeria » est consacrée au contexte géopolitique du pays igbo, une brève présentation des caractéristiques linguistiques de la langue igbo et aux problèmes terminologiques qui se posent pour elle. Elle comporte trois chapitres. Le premier, intitulé « Le Nigeria : Terre de la diversité ethnique et linguistique », décrit la situation linguistique du Nigeria. Nous y retraçons également l’histoire de la langue igbo pour mieux situer notre problématique. Le deuxième chapitre est une brève

description linguistique de cette langue, c’est-à-dire des éléments phonologiques/orthographiques et morphosyntaxiques jugés directement pertinents. Le

troisième chapitre porte sur les problèmes liés à la création terminologique en langues africaines et en langue igbo en particulier.

(30)

et traditionnel. Il nous permet d’établir la différence entre les pratiques de la médecine traditionnelle et de la médecine orthodoxe d’une part, et d’autre part de mettre en évidence ces différences telles qu’elles se reflètent dans la terminologie.

(31)

Première Partie :

La langue igbo du Nigeria

(32)

Chapitre premier

Le Nigeria : Terre de diversité

ethnique et linguistique

1.

L

A SITUATION LINGUISTIQUE DE L

’A

FRIQUE

La situation linguistique des pays africains est très complexe. D’après Gries (1996 : 1) et Heine et Nurse (2000 : 1), les langues africaines seraient au nombre de 2 092, soit environ un tiers des langues du monde, chiffre évidemment sujet à caution puisqu’il repose sur une définition toujours discutable de ce qu’est une langue et surtout parce qu’il constitue un arrêt sur image d’une réalité en évolution constante étant donné qu’à tout moment des langues disparaissent et de nouvelles sont découvertes.

(33)

Carte 1: Carte linguistique de l’Afrique

(Source : http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/Afrique-map-familles.htm)

Le Nigeria héberge des langues appartenant à trois familles, la chamito-sémitique, la nilo-saharienne et la nigéro-congolaise.

En plus, dans tous les pays de l’Afrique sub-saharienne on emploie les langues indo-européennes des colonisateurs, et ces langues sont souvent des langues officielles.

(34)

Tableau 1 : Les langues officielles en Afrique sub-saharienne

Langue Nombre de pays où la langue est officielle

français 19

anglais 17

langues majeures de l’Afrique (kiswahili, haoussa, somali)

8

portugais 5

arabe 4

espagnol 1

Source: Bamgbose (1991: 31)

Dans presque tous les pays africains, la langue des colonisateurs est la langue prestigieuse. C’est la langue de la communication internationale, de l’administration et du commerce, même si dans certains pays comme le Kenya et la Somalie des langues africaines (en l’occurrence le swahili et le somali) coexistent avec la langue des colonisateurs comme langues officielles. La complexité de la situation linguistique en Afrique découle non seulement du multilinguisme des pays africains mais aussi des statuts accordés aux langues :

This complexity is due not only to the number of languages spoken by Africans but also to the diversity of the language families and of the functions assigned to the various languages spoken in the same country and, in many cases, by the same individual. Across the continent, the language situation varies widely: some countries have only one indigenous language, such as Burundi, where everyone speaks a dialect of Kirundi; other countries have hundreds of indigenous languages, such as Nigeria, which has at least 400. This internal complexity is not just a matter of the number of languages; it is, above all, also a matter of the relative power and status of languages (Awobuluyi 1989: 17).

(35)

constate qu’au Kenya les langues indigènes, parce qu’elles n’étaient pas écrites, ont longtemps été considérées comme inférieures à l’anglais, langue du colonisateur.

1.1.

L

A SITUATION LINGUISTIQUE AU

N

IGERIA

1.1.1. Le Nigeria

Géographiquement, le Nigeria, ancienne colonie britannique et géant de l’Afrique, est un pays ouvert sur le golfe de Guinée. Il a une population de plus de 140 millions d’habitants (recensement de 2006) et comprend plus de 400 groupes ethniques différents répartis sur un territoire de 923 766 kilomètres carrés (Kari 2000 : 1, Udoh 2003 : 18). Officiellement, le Nigeria est connu sous le nom de République fédérale du Nigeria et est entouré par des pays francophones : au nord le Niger et le Tchad, à l’est le Cameroun et à l’ouest le Bénin. Politiquement, le pays se compose de 36 états fédérés en plus d’Abuja, le territoire fédéral qui est la nouvelle capitale du pays, Lagos n’étant plus que la capitale économique.

1.1.2. Les familles de langues

(36)

chamito-sémitique comprend les langues haoussa, margi, et bade, le gwandara, le fali, le bacama entre autres5.

1.1.3. La situation sociolinguistique du Nigeria

Crozier et Blench (1992), Grimes (2000), Heine et Nurse (2000) dénombrent plus de 430 langues au Nigeria alors que Blench (2003) en compte plus de 500 (Udoh 2003 : 18). À cette quantité de langues « correspond une grande variété dans le statut historique, typologique et sociolinguistique […], diversité de statut qui correspond à la diversité culturelle, religieuse des populations, et à la diversité des écosystèmes » (Ocrisse-Aka et Bossard 2006 : 3).

Les trois ethnies principales sont les Haoussa au Nord, les Igbo au Sud-Est et les Yoruba au Sud-Ouest. D’autres ethnies d’importance sont les Edo, les Efik, les Ibibio, les Ijo, les Nupe, les Tiv, les Kanuri, les Peuls, etc. Le Nigeria est divisé en six zones géopolitiques, la zone Sud-Est, la zone Sud-Ouest, la zone Sud-Sud, la zone Nord-Central, la zone Nord-Est et la zone Nord-Ouest. On parle évidemment plus d’une langue dans chaque zone du pays.

La zone Sud-Est occupée par les locuteurs igbo est composée des états d’Abia, Anambra, Ebonyi, Enugu et Imo. Des locuteurs igbo se trouvent également dans deux états de la zone Sud-Sud : les états de Delta et de Rivers.

(37)

Carte 2: Carte des états de la République fédérale du Nigeria

(38)

Tableau 2 : Les langues les plus parlées selon les états

État Langues parlées

Abia igbo (ibibio)

Adamawa haoussa, fulfulde, bacahama, mbula, gude, lunguda, kanakuru, yandand, batta, highi, kilba, bura, yungur

Akwa-Ibom ibibio, anang, oron, mbe, kobo, humbuno, eket, adoni (obolo)

Anambra igbo (igala)

Bauchi haoussa, fulfulde, (karikari)

Bayelsa kolokuma (izon)

Benue tiv, idoma, igede

Borno haoussa, kanuri, fulfulde, margi, schwa, babur Cross River efik, ejagham, bekwara

Delta enuani, ika, ndokwa,okpe, urhobo, isekiri, isoko, ijo, delta, pidgin

Ebonyi igbo

Edo edo (bini), esan, esako, okameri, owan

Ekiti yoruba

Enugu igbo (Igala)

Gombe haoussa Imo igbo Jigawa haoussa Kaduna haoussa Kano haoussa Katsina haoussa

Kebbi haoussa, fulfulde, (zabaramanchi)

Kogi yoruba, ebira, bassa, igala, igbira-koto, basankomo, (kakanda, oworo) Kwara yoruba, nupe, baruteen, (haoussa)

Lagos yoruba, igun

Nassarawa haoussa

Niger haoussa, nupe, gbagi, (gwari), kambari, kamuku

Ogun yoruba

Ondo yoruba, egberi (un dialecte d’izon)

Osun yoruba

Oyo yoruba

Plateau berom, ngas, tarok, mwahavul, geomai, eggon, borghan, (haoussa) (On se sert de la langue fulfulde pour la prédication).

Rivers ikwere, kalagbari, kana, Port Harcourt pidgin (special English), …

Sokoto haoussa, fulfulde

Taraba haoussa, fulfulde, mumuye, jukun

Yobe haoussa, fulfulde, kanuri, bolewa, badenchi, karikari

Zamfara haoussa (Tableau adapté d’Emenanjo 1995a

)

(39)

ceux-ci partagent des frontières avec des états où ces langues sont dominantes. Par exemple, l’état d’Enugu a une frontière avec l’état de Benue où l’igala est parlé. Mais le tableau permet néanmoins de se faire une idée de la situation linguistique dans chaque état. Les langues mentionnées sont celles utilisées dans les journaux télévisés, à la radio ainsi que dans la presse écrite. En effet, dans tous les états le multilinguisme du pays est reflété dans les médias. La langue officielle du pays reste l’anglais, mais dans les échanges commerciaux, les démarches administratives et dans les médias (en tout cas, dans certains états), le haoussa, l’igbo, le yoruba et le pidgin-english sont également utilisés.

Les locuteurs des langues majeures (le haoussa, l’igbo et le yoruba) « sont estimés à plus de 20 % pour le haoussa, 18,8 % pour le yoruba et 15 % pour l’igbo de la population du pays. […]. Autour de ces trois langues gravite le reste des langues nigérianes » (Muhammad 2005 : 104). Ces trois langues jouent donc logiquement, dans les zones où elles sont parlées, le rôle de langues véhiculaires. L’anglais n’est que langue seconde au Nigeria et Muhammad (2005 : 104) attire l’attention sur le fait que « les Nigérians entrent en contact avec l’anglais en deuxième position pour un nombre restreint de personnes et en troisième position pour la majorité d’entre eux ». Autrement dit, certains doivent apprendre une langue qui leur permette de communiquer avec la communauté immédiate avant d’apprendre l’anglais.

(40)

d’expression populaire dans tous les domaines. Il a été utilisé dans des romans. Par exemple le roman Jagua Nana de Cyprian Ekwensi a été rédigé en pidgin. Ce pidgin est aujourd’hui en passe de devenir un créole car il existe une génération, surtout dans les états de Rivers et Delta, qui ne connaît pas d’autre langue maternelle. Nous dirons même plus : il est devenu la lingua franca non-officielle. Le pidgin a un statut officiel dans les états de Rivers et Delta où il est parlé.

Le deuxième pidgin, dit ‘barikanci’ est « à base lexicale haoussa, langue des casernes » (Caron : http://llacan.vjf.cnrs.fr/fichiers/Caron/Caron_lngNigeria.pdf). C’est un pidgin parlé plutôt au nord du Nigeria et par les soldats.

Si nous avons beaucoup parlé du ‘Nigerian Pidgin’, c’est que c’est presque la deuxième langue officielle du Nigeria. Il est parlé dans tous les Etats du pays alors que le pidgin dit ‘barikanci’ n’est parlé que par quelques soldats. Comme nous l’avons indiqué plus haut, le ‘Nigerian Pidgin’, est utilisé comme lingua franca dans le pays mais il n'a pas de statut officiel.

1.2.

L

E STATUT DES LANGUES

Udoh (2003 : 20) propose un classement en cinq groupes des langues nigérianes : les langues moribondes ou menacées, les langues en déclin, les langues sous-développées, les langues en voie de développement et le pidgin. Les langues moribondes ou menacées (ngwaba, scheni, shaa, njerup, jala, lere cluster, fyam, luri, okorogbana) sont les langues qui sont condamnées à disparaître parce qu’elles ne sont employées que par les personnes âgées et ne sont plus transmises aux jeunes.

(41)

http://www.ethnologue.com/). Les langues sous-développées sont celles qui sont bien vivantes,

c’est-à-dire parlées par de nombreux locuteurs, mais qui n’ont pas d’orthographe, pas de littérature et qui sont peu décrites, par exemple, l’ekhin et le leggbo. Les langues en voie de développement ont une orthographe et sont en train de développer une métalangue, par exemple l’anang et l’igede.

On note que le classement proposé par Udoh ne semble pas tenir compte des trois langues majeures du Nigeria, le haoussa, le yoruba et l’igbo. On peut aussi envisager un classement en deux catégories des langues autres que ces trois langues majeures, à savoir : les langues régionales parlées dans les centres urbains et les langues locales, généralement parlées dans les villages.

L’anglais et les trois langues majeures sont aussi les langues d’enseignement, parfois au primaire, au secondaire et toujours dans les départements des langues africaines au supérieur. L’enseignement dans ces langues été initié dans les années 1970 à la suite de l’inclusion de celles-ci dans les programmes d’enseignement fédéraux (National Policy on Education) (Ugochukwu 2000 : 1).

Les Nigérians sont rarement monolingues : même les locuteurs non scolarisés parlent parfois les trois langues majeures, plus leur langue maternelle et le pidgin. Certains locuteurs scolarisés peuvent parler plus de trois langues, en plus de l’anglais. Pour renforcer le statut des langues nigérianes et unir les Nigérians, la Politique Nationale sur l’Education (National Policy on

Education), lancée en 1977 par le gouvernement fédéral et modifiée en 1981, stipule que chaque

(42)

yoruba doivent apprendre l’igbo ou le haoussa et les étudiants haoussa doivent apprendre l’igbo ou le yoruba.

1.2.1. L’anglais

Bien qu’il soit parlé au Nigeria, l’anglais n’est la langue maternelle d’aucun Nigérian vivant au Nigeria. En tant que langue d’enseignement, l’anglais

[...] n’intervient à l’école, dans la plupart des états, qu’après les trois premières années de primaire. Aussi comme la majorité des autres Africains, les Nigérians apprennent-ils, après leur langue première, dite vernaculaire, une seconde langue, dite véhiculaire, qui leur permet de communiquer avec un plus grand nombre n’appartenant pas à leur communauté linguistique. L’anglais demeure alors, pour une grande majorité de Nigérians une troisième langue (L3) dont l’acquisition est imposée par l’entrée en contact avec le monde scolaire et plus tard dans l’interaction avec l’environnement administratif (Muhammad 2005 : 107).

L’anglais au Nigeria est non seulement la langue de l’enseignement (surtout au secondaire et au supérieur) et de l’administration, mais aussi, avec d’autres, une langue de communication.

Cependant, la constitution de 1979, reprise en 1984 et modifiée en 1999, à l’article 55, comporte une disposition qui complique la situation. Elle stipule que « les affaires de l’Assemblée nationale ; seront conduites en anglais, ainsi qu’en haoussa, en igbo et en yoruba lorsque des mesures appropriées auront été prises à cet effet ». Autrement dit, l'anglais a un statut ambigu, il n'est pas proclamé la langue officielle de l'État, mais seulement celle de l'Assemblée nationale ; de plus, le haoussa, l'igbo et le yoruba peuvent être utilisés dans les débats. L’anglais n’est donc qu’une des langues officielles de l’Assemblée nationale. On a donc une assemblée potentiellement quadrilingue. La situation est encore plus compliquée au niveau des états. À l’article 97 la constitution fédérale dit concernant la Chambre des députés :

(43)

Ainsi, une vingtaine d’états ont élevé le haoussa au rang de langue co-officielle avec l’anglais, quatre le yoruba et quatre dans la région Sud-Est l’igbo (Muhammed 2005).

La constitution prévoit à l’article 35, pour le domaine judiciaire, que « quiconque est arrêté ou détenu sera informé par écrit dans un délai de vingt-quatre heures (et dans une langue qu’il comprend) des raisons de son arrestation ou détention ». Là encore les trois langues majeures sont langues co-officielles avec l’anglais. S’agissant du domaine judiciaire, seuls les citoyens nigérians qui connaissent l’anglais, langue utilisée par les juges dans l’exercice de leurs fonctions, peuvent donc se passer d’un interprète. L’anglais demeure également la langue officielle de la correspondance administrative au Nigeria, et des communications internationales. Elle est utilisée dans la presse écrite, à la radio et à la télévision.

1.2.2. Le haoussa

Le haoussa fait partie de la famille nilo-saharienne. S’il est parlé dans la plupart des états dans le Nord du pays il est seulement la langue maternelle de la majorité des habitants de Sokoto, Kaduna, Katsina, Kano et Bauchi, ainsi que de certaines communautés du Nord-Cameroun, du Ghana, du Niger et du Soudan. C’est la deuxième langue de la plupart des habitants du nord du Nigeria. Du point de vue dialectal, le haoussa est faiblement différencié selon la ville où l’on habite et une intercompréhension complète existe parmi les locuteurs. C’est le dialecte de Kano qui s’est imposé comme le haoussa standard et qui est donc utilisé dans l’enseignement et dans l’expression écrite. Il est la langue véhiculaire mais aussi langue du commerce et des intellectuels.

Selon Caron (http://llacan.vjf.cnrs.fr/fichiers/Caron/Caron_lngNigeria.pdf), grâce à l’Islam, les

(44)

la littérature haoussa sont enseignées en haoussa, qui est aussi utilisé dans les publications scientifiques.

1.2.3. Le yoruba

Le yoruba est parlé au Bénin, au Togo et au Nigeria dans les états d’Ekiti, de Lagos, de Kwara, d’Ogun, d’Ondo, d’Osun et d’Oyo. Il est aussi parlé à l’Ouest de l’état de Kogi. Parmi les 20 variantes dialectales, c’est le dialecte d’Oyo qui s’est imposé comme dialecte standard pour l’expression écrite et l’enseignement. L’écriture du yoruba a été inventée dans les années 1850 par Samuel Ajayi Crowther, ancien esclave libéré qui a publié entre 1859 et 1867 le premier périodique en yoruba (Caron op cit).

Parmi les langues dites majeures, seul le yoruba est langue d’enseignement à tous les niveaux. Elle est utilisée dans l’enseignement, de l’école primaire jusqu’à l’université et dispose de manuels scolaires adéquats.

1.3.

L’

HISTOIRE DE LA LANGUE IGBO

(45)

(Isichei 1976)6. C’était un système ingénieux mais peu efficace, qui n’a jamais été répandu. Ugochukwu et Okafor (2004) le décrivent ainsi :

Système de communication multimédia pouvant être parlé, écrit, mimé, dansé ou tambouriné, à la fois langage de signes et code télégraphique, le nsibidi, resté à l’état empirique, ne s’est pas développé. Il était proche d’un autre système d’écriture, tracé avec l’uri sur le corps et sur les murs et dont les motifs couvrent tous les aspects de l’expérience humaine. Ces signes semblent être à l’origine du script uri-àlà Ngwa (de la région d’Aba), de l’écriture connue sous le nom d’akwụkwọ mmụọ, « le script des Esprits » à Okigwe et du système d’Aniocha tel qu’il a été observé par Northcote Thomas. (Ugochukwu et Okafor 2004 : 8).

Les nsibidi figurent sur les sculptures, les tombes, les poteries, les bijoux, les masques de l’époque de 1800. Daryell (1911), cité par Nwadike (2002), décrit le nsibidi comme un système pictographique comparable à l’hiéroglyphique. En voici un exemple :

)I(

Ce signe représente une querelle entre mari et épouse, matérialisée par l’oreiller qui les sépare. Évidemment, c’est un système assez limité qui ne convient pas à la communication scientifique et technique mais il facilitait la communication entre les personnes qui parlaient des langues différentes. Ainsi le nsibidi a facilité la communication entre les Igbo et leurs voisins les Ibibio et les Efik.

Avec l’arrivée des Européens, la langue igbo a fait l’objet de nombreuses études de la part des missionnaires, des linguistes occidentaux et des Nigérians, parmi eux Schön (1843, 1861), Crowther (1892), Ganot (1899) Adam et Ward (1929 et 1936) entre autres (voir Ugochukwu, 2000 pour le recensement de ces travaux pionniers). Les premiers travaux des missionnaires ont abouti à la publication en 1843 du Vocabulary of the Ibo Language de Schön, suivi des traductions en igbo des Evangiles de Matthieu, Marc et Luc par le révérend Taylor parues en

(46)

1860 (Matthieu) et 1864 (Marc et Luc). La grammaire igbo de Schön a été publiée en 1861. Le

Vocabulary of the Ibo Language de Schön, révisé par Crowther, paraîtra en 1882 et la Grammaire élémentaire de Spencer en 1892. Comme le soulignent fort justement Ugochukwu

et Okafor (2004 : 8), « les auteurs de ces différents ouvrages avaient un handicap majeur : aucun n’avait vécu suffisamment longtemps en pays igbo, aucun ne parlait couramment la langue à l’origine ». Par exemple, Samuel Ajayi Crowther était yoruba et il n’a pas vécu longtemps en pays igbo. Cependant, une chose est certaine : les missionnaires voulaient mettre au point une orthographe utilisant l’alphabet romain.

Parmi les étrangers qui ont écrit sur la langue igbo, citons encore R. F. G. Adams, A Modern

Grammar of Ibo (1932), I. C. Ward, An Introduction to the Ibo Language (1936) et G. T.

Basden, Niger Ibos (1938). Si l’on excepte le manuel Akwụụkwụ Ọgụgụ Igbo Azụ Ndụ paru en 1904 et révisé par T. J. Denis, il fallut attendre les années 1930 pour voir paraître des ouvrages rédigés par des locuteurs igbo en langue igbo : A. I. Udoh, Imụ Ihe Ọmụmụ Mbụ dị n’Ọgụgụ

Akwụkwọ (1932), R. F. G. Adams & T. K. Oguamanam, Olu Igbo (1933), Pita Nwana, Omenụkọ

(1933), D. N. Achara, Ala Bingo (1933), et S. M. Ahamba Akwụkwọ Ọgụgụ Mbụ nke Igbo (1939).

La chronologie des premiers travaux sur la langue igbo, peut être résumée de la sorte :

1843 : parution du Vocabulary of the Ibo Language de Schön

1860 : parution de la traduction de l’évangile de Matthieu : Okuomma nke oku Matia

1861 : parution d’un livre de Schön sur la grammaire igbo : Grammatical Elements of the Ibo

Language

(47)

1882 : révision par Crowther du travail de Schön, Vocabulary of the Ibo Language, et

parution la même année d’un livre de Spencer sur la grammaire : Grammar of the Ibo

Language.

1899 : parution de la Grammaire Ibo d’Aimé Ganot, le premier ouvrage en français sur la langue igbo.

1904 : parution du dictionnaire anglais-igbo-français d’Aimé Ganot (Ugochukwu et Okafor 2004).

À part les efforts des missionnaires au XIXe siècle, la première tentative pour développer une orthographe igbo est celle de Lepsius, un philologue allemand, en 1854. Ensuite, l’International

Institute of African Languages and Cultures (IIALAC) d’Ibadan Nigeria, devait au cours de

l’année 1927 et suivant le rapport de Phelps-Stokes établir une orthographe pratique pour les langues africaines, à savoir la New African Orthography et, par la suite, éditer la Practical

Orthography of African Languages (Uwalaka 2001).

La New Igbo Orthography devait remplacer celle de Lepsius dont la mise en œuvre a nécessité l’invitation par le gouvernement colonial d’un linguiste, le Docteur Westerman. Le but était de lui demander conseil sur l’adoption de cette orthographe pour les langues efik, haoussa, igbo et yoruba. La publication par les partisans de l’orthographe Lepsius d’une brochure intitulée,

Investigation into the New Igbo Orthography, destinée à provoquer une enquête sur les

propositions de Phelps-Stokes, donna lieu à une polémique sur l’orthographe qui allait durer 70 ans (de 1920 à 1990).

(48)

publication des livres igbo reprendra. Ainsi, les divergences d’opinion sur l’orthographe standard à adopter ont ralenti considérablement le développement de l’étude de la langue igbo.

La période 1700 à 1899 est la période dite de l’igbo d’Isuama. Les années allant de 1904 à 1927, en revanche, correspondent à la période dite « Union Igbo », en reconnaissance des efforts pour réunir certains dialectes igbo. La période entre 1929 et 1949 a été une époque mouvementée pour la langue et la culture du peuple igbo. En effet, le problème qui se pose depuis le début du XXe siècle est celui de l’adoption d’un igbo standard. Le bureau de traduction établi à Umuahia en 1949 se métamorphosera en Société pour la Promotion de la Langue et de la Culture Igbo (SPILC) qui, sous l’égide du fondateur F.C. Ogbalu, sera le fer de lance du développement de l’igbo standard entre 1966 et 1996 grâce à l’adaptation du modèle d’orthographe igbo proposé par Ward dans An Introduction to the Igbo Langage (1936) (Emenanjo 2001). Ce modèle d’orthographe igbo de Ward a joué un rôle dans l’ébauche de l’igbo standard dans les années 1930. Vers les années 1960, Onwu, président du comité nommé par la SPILC, a été chargé par le gouvernement de l’époque de trouver un compromis permettant l’émergence d’une orthographe unique. L’orthographe de l’igbo standard a été adoptée en août 1976 après quelques modifications concernant principalement l’ordre des lettres de l’orthographe Onwu (Ugochukwu et Okafor 2004).

Si la guerre du Biafra (1967 – 1970) a eu un effet négatif sur le développement de la langue igbo et a ralenti la recherche, elle a néanmoins eu au moins un effet positif, celui de provoquer une prise de conscience de la nécessité d’un renouvellement culturel, d’une renaissance chez les locuteurs igbo qui ont dès lors commencé à s’intéresser à leur langue :

(49)

La guerre a donc eu pour effet une renaissance culturelle en pays igbo, qui s’est manifestée, entre autres, par l’intensification des efforts pour adopter et parfaire une orthographe pour la langue igbo mais aussi pour sa standardisation. On note en particulier la généralisation du remplacement dans les livres de l’Isuama igbo, dont l’orthographe avait été abandonnée à la fin du XIXe siècle, par l’Union igbo, un composite de cinq dialectes non-contigus, à savoir les dialectes de Bonny, d’Owerri, d’Arochukwu, de Ngwa et d’Onitsha (Ward 1936). L’Union igbo sera par la suite remplacée par l’igbo central, lui-même controversé, comme nous le verrons plus loin. Enfin, l’igbo central a été remplacé par l’igbo standard qui est aujourd’hui l’igbo de l’élite (Emenanjo 2001).

1.4.

L’

IGBO STANDARD

Les Igbo eux-mêmes se rendent compte de la multiplicité des dialectes dans leur langue, mais ils ont aussi pris conscience qu’un dialecte uniforme représente un avantage, qu’il permet une plus grande efficacité des systèmes scolaires, administratifs, commerciaux, et politiques entres autres. Cependant, cet idéal n’est pas facile à réaliser, car il implique un changement de comportement des locuteurs.

Emenanjo (1995) propose un historique des tentatives pour mettre en place un igbo standard ainsi que des explications de l’échec de ces tentatives. Il considère l’introduction de l’Isuama igbo (Schön 1852-1899) comme une tentative pour « greffer » sur la langue igbo une langue que parlaient les esclaves libérés installés au Sierra Leone. Or, le greffon étant exogène, la langue igbo l’a rejeté et la tentative a échoué.

(50)

dépourvue de locuteurs natifs qui a subi le sort de tous les espérantos (voir aussi Ugochukwu et Okafor 2004). Finalement, s’agissant de l’igbo central de Ward (1929 – 1972), si celui-ci « était alimenté par des dialectes contigus » il n’a jamais vraiment réussi à s’imposer, à cause des suspicions qui pesaient sur le choix de dialectes par Ward, qui paraissait artificiel et a même été vu comme une manipulation (Emenanjo 1995).

En dépit de ses critiques de l’Isuama igbo, de l’Union igbo et de l’igbo Central, Emenanjo (1995 : 219) salue les efforts des non-indigènes en faveur de la création d’un dialecte standard à partir du babel de dialectes igbo :

The present standard Igbo has come a very long way from Schön’s “Isuama Igbo” […]; Denis’ “Union Igbo” […]; Ward’s “Central Igbo” […]. These three lects were attempts by well-meaning, non-native speakers to forge or force a pan-Igbo dialect from the “babel” of dialects that confronted the missionaries and colonial government, on their arrival in Igboland.

Au cours du

xx

e siècle, malgré les difficultés rencontrées dans la mise au point d’un igbo standard, la langue igbo est de plus en plus utilisée à l’écrit. Emenanjo (2001) attire en particulier l’attention sur les nombreux ouvrages rédigés en igbo, par exemple entre 1929 et 1972 lorsque l’igbo central avait cours, qui témoignent du progrès accompli : 10 romans, 50 pièces de théâtre, 41 poèmes et 6 recueils historiques. On pourrait ajouter à la liste plus de 10 manuels de grammaire. Plus récemment, la langue igbo a aussi fait l’objet de dictionnaires bilingues (cf. Ugochukwu et Okafor 2004) et de très nombreux travaux linguistiques parmi lesquels Echebima (2013), Emenanjo (2015). Toutefois, ces développements n’ont pas été sans problèmes, comme nous le verrons dans le chapitre trois.

(51)

l’immigration massive en provenance de l’Est du Nigeria (Ugochukwu et Okafor 2004). Elles sont particulièrement actives à l’Université de Californie (Ogbalu et Emenanjo 1975). Plus récemment, la langue igbo a « bénéficié de l’intérêt manifesté par la France à l’égard des trois langues nationales » (Ogbalu et Emenanjo 1975 : 117), comme en témoigne la parution en 2004 d’un dictionnaire igbo-français rédigé en français.

Après l’indépendance du Nigeria en 1960, des linguistes nigérians, notamment Nolue Emenanjo, Philip Nwachukwu, Kay Williamson (linguiste britannique naturalisée nigériane), sans oublier F.C. Ogbalu (un économiste qui s’était intéressé au développement de la langue igbo), ont approfondi l’étude de la langue igbo.

Ils ont bénéficié du soutien de la Société pour la promotion de la langue et de la culture igbo (SPILC) animée pendant de nombreuses années par F. C. Ogbalu, et ont formé sous ses auspices le comité de standardisation de l’igbo, auquel on doit le développement et la modernisation de la langue et l’adoption d’un standard aujourd’hui couramment utilisé dans le domaine de l’éducation, des médias et de l’édition (Ugochukwu et Okafor 2004 : 10).

S’agissant des universités nigérianes, les études de la langue igbo ont commencé à l’Université du Nigeria Nsukka dans les années 1960, à l’université d’Ibadan en 1972 et à l’université de Lagos en 1974. À l’heure actuelle, l’igbo est étudié à tous les niveaux : à l’école primaire, à l’école secondaire et dans les institutions supérieures et universitaires. On connaît même des journaux en langue igbo (par exemple Ekwe, journal publié par l’Institut des langues nigérianes) et la langue s’emploie dans les autres média : la télévision et la radio.

(52)

emprunter aux dialectes pour combler des trous lexicaux. Dans le Tableau 3 ci-dessous, nous présentons une sélection de termes de l’igbo standard, accompagnés de variantes issues des dialectes différents dont certaines ont acquis le statut de synonyme et peuvent donc être utilisés en igbo standard.

Tableau 3 : Sélection de termes de l’igbo standard avec des

synonymes issus des dialectes

Terme Igbo standard Variantes dialectales

age mate (quelqu’un du même âge)

ebiri ọgbọ, ụkwa, uke, egu, ọgbà banana (banane) unèrè ogede ntịntị, abịrịka

bitter kola (noix amère) akịilu ugoro, oworiwo, àdù, akarailu

cassava (manioc) akpụ jiapụ, ịgbụrụ, ovoko, jịgbọ corn (maïs) ọkà akpe, ọzà, mkpà, ịkpà, àkpà,

ogbondù, ogbàndù dust (poussière) uzuzu uzuzu, ètùm, ibe, obu

groundnut (arachides) ahụekere apapà, ashịboko, ukpàanà, sisimoko, mgbamgbekere hearth (foyer) usekwu ụsọọku, ọkpụkpọ ọkụ, obiri

one (un) otu nnàà, nge, oti, ofu

La SPILC, dont Emenanjo est membre, a mis en place un comité de standardisation chargé de développer une langue qui ne se gêne pas pour emprunter aux lexiques des autres dialectes. Emenanjo (1995: 219-220), écrit :

Références

Documents relatifs

HEINZ WISMANN - Cela fait déjà un certain nombre d'années que les responsables des systèmes éducatifs des différents pays européens constatent que l'intérêt pour les

Now Scottish citizens, many of them long resentful of what they see as English cultural, political, and economic dominance, are set to vote in a 2014 referendum to decide

For example, a recent study at the University of Albany found that excessive use of online social networking websites like Facebook can not only be addictive, but that such usage

Nous pensons que les contacts de langue que l’on peut rencontrer dans les contes populaires écrits en français relèvent de divers types : ils peuvent relever du style d’auteur, de

s'inscrivent dans un des paradigmes théoriques qui, à notre sens, a marqué et marque la littérature scientifique française s'intéressant à la lecture -

Selon Gilles Deleuze, le vrai écrivain est celui qui puise dans une langue sans peine, car il est, et demeure un étranger même dans sa langue maternelle : « un grand écrivain

Partant du principe que certains néologismes sont passés dans l’usage parfois avec quelques modifications : amaru dans l’Amawal est devenu amyaru dans l’usage,

Pour développer un système de triangulation plus fiable, et de proposer une approche plus objective des énoncés étudiés, il a été mis sur pied un questionnaire