• Aucun résultat trouvé

C HAPITRE 3 B I MULTILINGUISME ET LEXIQUE DANS LE LANGAGE DES JEUNES D 'A NDRALANITRA

3.4.1. Les procédés d’intégration des emprunts

Différents procédés sont mis en œuvre dans l’intégration ou la nativisation des mots d’origine étrangère dans la langue malgache. En dépit du fait que parfois ces termes disposent de correspondants lexico-sémantiques dans la langue hôte, leur

présence dans les discours des jeunes de la décharge témoigne d’une certaine forme d’appropriation de ces éléments lexicaux ainsi que de leur contenu. Même si le contact avec des personnes parlant une langue étrangère comme le français, ou encore moins l’anglais, est quasi nul pour les jeunes de la décharge, cette situation n’empêche guerre les jeunes de s’approprier de ces mots. Soit ces derniers font déjà partie du lexique du malgache, soit les jeunes les découvrent sous leur forme écrite à travers les inscriptions sur les objets manipulés, les documents administratifs, ou dans les productions langagières communes.

3.4.1.1. Le métaplasme

Le métaplasme est un terme hyperonyme qui désigne un ensemble de transformations formelles subies par les emprunts dans le processus de leur nativisation. Le métaplasme est de ce fait le résultat d’une adaptation de ces éléments lexicaux étrangers aux exigences des habitudes langagières, des règles et caractères morpho- phonétiques, et parfois orthographiques de la langue malgache.

 L’aphérèse

Un procédé caractérisé par la suppression de l’initiale d’un mot, l’aphérèse joue un rôle important dans l’apparition des faux amis en ce sens que la signification du mot dans la langue d’origine et dans la langue hôte peut souvent créer inévitablement une confusion de sens. Tel est le cas de centré et de micentrer dont le sens est respectivement « être concentré » et « se concentrer ».

Forme rencontrée Signification en français

battu Etre abattu moralement, démoralisé

Centré Etre concentré.

Micentrer (vx act.) Se concentrer.

Tômôbilina Automobile, voiture.

 L’apocope

L’apocope se réalise par la disparition de la finale d’un mot. Un procédé qui n’altère pas le sens des termes une fois entrés dans l’usage dans une langue hôte.

Cependant, le cas de sigara, qui signifie cigarette, est particulier en ce sens que pour les Malgaches, ce terme désigne tout type de tabac soit roulé (ex. cigare), soit haché et enveloppé dans du papier fin.

Forme rencontrée Signification en français

Sigara Cigarette.

Selibany Célibataire.

Baka Baccalauréat.

3.4.1.2. Les analogies et les tropes

L’analogie désigne une proximité de sens entre des termes qui ne sont pas toujours des vrais synonymes. Il faut reconnaître que même les mots pris comme synonymes présentent toujours des nuances, même infimes, entre eux. Il en est de même dans l’intégration des emprunts dans une langue hôte où certains ont une signification plus ou moins différente que dans leur langue d’origine. Tantôt les usagers emploient un terme à la place d’un autre, notamment lorsque ces deux termes ont un champ et une classe sémantiques en partage. Tantôt, le choix et l’emploi de ces termes subissent un glissement de sens d’ordre hypéronymique ou hyponymique, métonymique ou métaphorique. Dans la majorité des cas, il s’agit souvent d’un choix subjectif opéré par le locuteur dans l’expression de son vouloir dire. Il apparait aussi que dans certain cas, la transposition lexicale de la langue d’origine vers la langue hôte se fait en fonction d’un état d’esprit agrémenté d’un phénomène d’hypercorrection.

 La métaphore

La métaphore est une figure de style largement répandue non seulement dans les discours esthétiques, mais aussi et surtout dans le langage au quotidien, dans toutes les langues du monde. Elle est également un des procédés les plus courants dans l’intégration des emprunts dans leur langue hôte. La métaphore consiste à transférer le sens propre d’un mot à une autre acception par le biais d’une comparaison qu’on n’indique pas. Si parfois elle présente une acception nouvelle d’un terme, elle dénote aussi dans une certaine mesure un fait manifeste d’une connaissance approximative – sinon confuse – d’une langue étrangère dont l’appropriation est défaillante.

Souvent, un enchaînement de comparaisons est opéré pour signifier une idée. Ceci amène l’interlocuteur à placer l’énoncé dans un contexte imaginaire où l’identification du sens passe non seulement par la connaissance sémantique des mots qui composent ce filage métaphorique, mais aussi et surtout par la mise à contribution de la connaissance du mode de penser et de voir les choses qui sont propres à la fois au groupe et à la société dans lesquels le locuteur évolue. Par exemple, miasa et piesy dans

tsy miasa amin’ny piesy, perdent leur sens primaire pour produire une autre

signification, celle de « ne pas convenir », dans le langage populaire.

Forme rencontrée Signification en français

Ady kilé53 Solution système D.

Aritificiel Faux(sse), non sincère.

Arrivage Personne nouvellement arrivée au centre.

Battu Etre abattu moralement.

Bôrke-na (vx pass.) Couper court un élan, une parole.

Direct A effet immédiat.

domboana (vx pass.) Accuser, blâmer.

Fi-dresser-na Education.

Glouglou Yaourt à boire dans un sachet en plastique.

Kôfoboay Jeune homme, un homme.

Mana-dresse (vx act.) dereseo (vx pass.et impér.)

Eduquer, moraliser.

Mi-girasy (vx act.) Abandonner, résigner.

Mi-ronfler (vx act.) Appuyer sur l’accélérateur.

Perte Etre versé dans la déviance.

Piesy Dans tsy miasa amin’ny piesy, ne pas convenir.

Pista Cerceau en acier récupéré d’une roue de voiture.

Sakiré Le plus important, ce qui importe.

Saosy Pognon. De l’argent (fam.).

Tenue de combat Vêtements en loque comme tenue de travail.

Traite Travail non rémunéré.

 La catachrèse

Pour certains termes, leur trait métaphorique s’éteint et donne lieu à une acception nouvelle. Même si le terme garde sa signification première, son usage dans un contexte innovant efface cette dernière en conférant au mot un sens qui parfois n’a plus ou très peu de rapport avec son sens original. Ainsi nous avons relevé quelques cas ayant subi la catachrèse dans le langage populaire dont les jeunes de la décharge sont également les usagers.

Forme rencontrée Signification en français

Ataky Problèmes/difficultés.

Entreprise Entreprise de construction et de bâtiment.

Manevira Tâcheron, aide.

Pavillon Pavillon. Une boutique ou un ensemble de boutiques

d’Analakely, à côté de l’ancienne place de marché du Zoma.

Revy Partie de plaisir, fête entre amis et proches.

 Le procédé métonymique

Utiliser des emprunts en changeant leur désignation première relève également de la métonymie. Celle-ci se caractérise par une relation de substitution de la cause pour l’effet, du contenant pour le contenu, d’une partie pour un tout, ou du concret pour l’abstrait, du signe pour la chose signifiée, et vice versa. Tantôt l’on se sert de ce procédé pour simplifier la compréhension et l’expression d’une idée, tantôt son usage dévoile une stratégie de communication visant à coder ou à donner un sens imagé au propos. Cet état de fait met également en exergue des faiblesses dans la connaissance de la langue d’origine car certaines confusions pourraient avoir lieu en ce sens que l’interprétation d’un terme pourrait être multiple. Aussi avons-nous constaté un type de relation de substitution de l’abstrait pour désigner ce qui est concret, et l’inverse est également noté.

Forme rencontrée Signification en français

Titilera Professionnel, qualifié (personne exerçant un métier).

Enregistrement Registre.

Oui, dans ao amin’ilay oui Impeccable, acceptable, bien, beau/belle.

Siplemantera Paie des heures supplémentaires de travail (une somme

d’argent)

Avansa Avance sur le salaire (une somme d’argent).

Vitesse Levier de vitesse.

Mi-course (vx act.) Courir, faire la course.

Midakaoro (vx act.) mifampidakaoro (vx act.)

S’entendre, se mettre d’accord.

Miditra an-tsekoly (vx act.) Etre scolarisé.

Mifanabanky (vx act.) Soutirer de l’argent l’un à l’autre.

Mistyle (vx act.) Se mettre dans de beaux habits. Se comporter de manière

inhabituelle pour attirer l’attention des autres.

Mizesita (vx act.) Faire quelque chose avec prétention sans trop réussir.

Se pavaner, parader.

Des cas de relation de substitution de contenu pour le contenant, ou de la partie pour un tout ou un ensemble sont aussi observés.

Forme rencontrée Signification en français

Masinina Locomotive, train.

Polisy La police, agent de police.

Sikobido Tong en V.

Statistika Enquêtes.

Mi-ranfaoro (vx act.) voa-ranfaoro (vx pass.)

Prendre en charge, aider.

Zandarma La gendarmerie, gendarme.

 La proximité sémantique

L’on note que l’usage des emprunts ne sont pas toujours fait de manière précise dans l’expression du vouloir dire. Certains termes sont employés à la place d’autres en raison de leur signification semblable dans la langue d’origine. Entrent en jeu ici le contexte d’emploi, le registre du langage, les connotations que l’on pourrait associer à un terme par rapport à un autre. Vu sous cet angle, il s’agit d’un choix subjectif de

l’usage d’un mot à la place d’un autre, selon le degré d’appropriation du lexique de la langue d’origine et le contexte d’emploi.

Forme rencontrée Signification en français

Balle Gros paquet.

Barême Critères de sélection.

Fre Prix d’un titre de transport.

Gros lot En grande quantité, en gros

Pake Lot, pile (cahiers).

Prix Montant (du salaire).

Testa Essai (emploi).

Travail public Les fonctions publiques.

Ville Centre-ville.

 Les antonomases

Définie comme une figure de style consistant à remplacer la désignation d’un objet par l’énoncé d’une qualité qui lui est propre ou qui y fait référence. L’antonomase est courante dans l’intégration des emprunts. Elle peut s’agir également de nom propre auquel on donne le caractère d’un nom commun ou un adjectif.

Forme rencontrée Signification en français

Ambany tunnel54 Squatters des tunnels.

Barety55 Homme de troupe.

Katirami56 Qui désigne les mendiants, les sans-abri.

Lalamby, eny an-57 Squatters du long des voies ferrées.

Pedro Prénom du père Pedro Opeka. Le mot désigne aussi

l’association Akamasoa, ses sites d’accueil et d’intervention.

Retirety58 Retraité(e).

Zone Entreprise franche à très faible coût de main d’œuvres. (de

zone franche).

Bâché Se dit des véhicules utilitaires dont l’arrière est recouvert de

bâche.

Soixante sept Lotissement résidentiel appelé cité des 67 ha, à l’ouest de la

54 Littéralement, sous le tunnel.

55 Barrette, marqueur d’échelon dans la hiérarchie militaire. 56 Les « quatre mi-’s », mot hybride inventé.

57 Littéralement, sur les voies ferrées. 58 Retraite.

capitale.

Trente un 31 décembre ; la nuit du Saint Sylvestre.

3.4.1.3. L’omission lexicale

L’omission lexicale consiste à effacer de manière volontaire ou non, de manière consciente ou non, un ou plusieurs éléments d’un groupe nominal, et en ne gardant que le mot pivot ou un groupe de mots essentiels à la compréhension et à l’interprétation. Très fréquent dans le langage populaire, et particulièrement dans les situations de communication orale, l’usage de l’omission se réalise en fonction de l’objet en question, notamment de la perception que les interlocuteurs en ont. Obligeant le récepteur à identifier mentalement ce qui est volontairement effacé, l’omission fait partie des procédés d’économie linguistique propres aux fonctions cryptiques du langage. Elle est également mise en œuvre pour des raisons de commodités, ou d’accélération de la parole et de l’échange. Même si ce procédé concerne surtout les valeurs monétaires et également les années – tout particulièrement du 20ème siècle – l’on peut aussi le

rencontrer dans plusieurs termes associés à d’autres aspects de la vie.

Forme rencontrée Signification en français

Connaissances Connaissances usuelles.

Lerany Heure de prise de service (litt. ses heures)

Produits Substances chimiques.

Rezidansa Un certificat de résidence, une attestation de logement.

Témoins Témoins de Jéhovah. Désigne l’église et les fidèles.

Cinq cent mille Cinq cent mille francs malgaches.

Cinq mille Cinq mille francs malgaches.

Dix mille Dix mille francs malgaches

Quatre vingt L’année 1980.

Quatre vingt dix L’année 1990.

Quatre vingt dix huit L’année 1998.

Quatre vingt douze L’année 1992.

Quatre vingt neuf L’année 1989.

Quatre vingt onze L’année 1991.

Quatre vingt quatorze L’année 1994.

Quatre vingt treize L’année 1993.

Six mille Six mille francs malgaches

Soixante dix L’année 1970.

Soixante dix neuf L’année 1979.

Un million cinq cent Un million cinq cent mille francs malgaches.

Vingt cinq Vingt cinq mille francs malgaches.

Quat-mille Quatre mille francs malgaches.

3.4.1.4. L’hypocorisme

L’hypocorisme est un procédé de transformation morphologique consistant à tronquer un élément lexical dans le but de lui donner un effet affectif mélioratif à l’égard de l’objet qu’il désigne. Généralement le sens ne change pas sauf dans certain cas où le mot en question est une métaphore comme kôf (de kôfoboay, de cowboy ang.), ou deba, debabe (chef de bande fr.).

Forme rencontrée Signification en français

Selibany Célibataire.

Dadapasy59 Pasteur.

Deba Debabe

Une personne riche, un patron, l’employeur.

Kôf De kôfoboay, jeune homme.