• Aucun résultat trouvé

Subordonnées adverbiales

3.1. Subordonnées adverbiales de but

3.1.2. para que

La forme para que apparaît surtout à partir du XIVe siècle (« apenas hay ejemplos antes del XIV477 »). Le tableau ci-dessous n'offre ainsi qu'une vision partielle des associations pratiquées dans les subordonnées de but puisque seuls quelques textes datent de la fin du XIIIe Castigos y documentos para bien vivir de Sanche IV par exemple478. De la même façon, à propos d'un énoncé contenant le subordonnant pora que, on peut lire : « ejemplo muy ocasional de finales del XIII479 ». Pour tous les exemples sélectionnés, la forme verbale subordonnée se situe à la suite directe du subordonnant afin de réduire le nombre de résultats à exploiter.

sabrá sepa supiera supiese

Se lo dices para que lo... (132) (137) (133)

Se lo dijiste para que lo... (134) (138)

Se lo dirá para que lo... (139)

Se lo decías para que lo... (135) (140)

Se lo dirías para que lo... (141)

Que se lo digas para que lo... (142)

¡ Díselo para que lo … ! (143)

Se lo dijeres480 para que lo... (144)

Se lo dijeses para que lo... (136) (145)

Se lo dijeras para que lo... (146)

Decírselo para que lo... (147)

Tableau 27 : Combinaisons de formes verbales principale et subordonnée lorsque le subordonnant est para que

476 CORDE, Pedro de Toledo, Guia de los Perplejos de Maimónides. BNM ms. 10289, [Madison], 1419-1432, Moshé Lazar, 1995.

477 F. Javier Herrero Ruiz de Loizaga, op. cit., p. 375

478 A propos de la datation des Castigos, noter les réserves émises par F. Javier Herrero Ruiz de Loizaga, op. cit., p. 200 : « transmitidos en manuscritos del XV, e incluso posteriores ».

479 Ibid.

480 Dans ce type d'exemples, la forme en -re est enchâssée dans une autre subordonnée, ici il s'agit d'une temporelle.

a) Combinaisons non concordantes (grisées dans le tableau 27).

Du point de vue de la RCT, deux types de non-concordance se détachent du tableau : d'une part une non-concordance modale (emploi d'une forme actualisée,

« indicative ») après para que et d'autre part une non-concordance temporelle (emploi de la forme en -e/-a au lieu de la forme en -se et inversement). Commençons par la non-concordance modale illustrée par l'exemple (132). Il s'agit d'un accord stipulant que deux personnes se portant garantes de deux autres doivent respecter l'objectif suivant : para que ellos faran & pagaran & terrnan & conpliran todo lo que dicho es alos plaços. L'emploi de formes actualisantes (faran, pagaran, terrnan, conpliran) souligne la conviction du locuteur que les termes de l'accord seront respectés.

(132) [V1-o + V2-ré] E nos los dichos anton garçia & garçia ferrandes que presentes somos conosemos & otorgamos que somos fiadores & entramos por fiadores de vos los dichos alfonso garçia & ysabel garçia para que ellos faran &

pagaran & terrnan & conpliran todo lo que dicho es alos plaços [...]481.

Toujours du point de vue de la RCT, la non-concordance « temporelle » met en jeu une forme subordonnée en -se associée à un présent, ou une forme en -e/-a associée aux formes canté, cantaba ou cantase. Dans une lettre de Fernando del Pulgar adressée à sa fille religieuse (133), la vulnérabilité aux tentations est liée à la nature humaine dont les caractéristiques sont mentionnées en employant le présent de vérité générale : Ni mi fortaleza es fortaleza de piedra: nin menos mi carne es fecha de fierro. Le diable profite de cette fragilité pour susciter la tentation : para que pudiesse soffrir el combate de tantas tentaciones.

Ici, la forme en -se ne réfère pas au passé puisque les tentations sont continuelles (tan fuertes combates como de continuo nos faze el diablo). Dans cet exemple, la forme en -se a donc été préférée à la forme en -e/-a par l'inactualisation majeure qu'elle véhicule. Les tentations existent, même Dieu y a été soumis lit-on, mais le locuteur a choisi de les minorer compte tenu des bienfaits bien supérieurs apportés par la pénitence (ganamos mas enla penitencia que fazemos que perdimos enel pecado que cometimos).

(133) [V1-o + V2-se] Mira veras quien se podra defender de tantos & tan fuertes combates como de continuo nos faze el diablo. del qual canta la yglesia: que como leon bramante nos rodea: buscando a quien trague. en especial considerando la flaqueza de nuestra humanidad. dela qual dize job. Ni mi fortaleza es fortaleza de

481 CDE, Hispanic Society of America, Electronic Texts and Concordances of Andalusian Documents (1324-1500) selected from the collection of The Hispanic Society of America. Edited by Cynthia J. Kauffeld.

(Madison, 1999). CD-ROM.

piedra: nin menos mi carne es fecha de fierro: para que pudiesse soffrir el combate de tantas tentaciones. E no nos marauillemos de ser tentados delos pecados:

quando nuestro redemtor fue tentado del diablo. E sant pablo en vna epistola a Tito dize que algunas vezes fue ignorante: incredulo errante seruidor de desseos &

deleytes varios con malicia: con embidia aborrescible: & aborrecido. Uerdad es que en alguna manera deuemos ser alegres en aver seydo pecadores. Porque alas vezes ganamos mas enla penitencia que fazemos que perdimos enel pecado que cometimos482.

Dans l'extrait (134), le lion a été créé (passé actualisé : crio) de façon à être et demeurer le roi des animaux. La forme en -e/-a (señoree) situe cette domination dans le présent-futur du locuteur. Ce exemple illustre la possibilité qu'un événement passé ait des répercussions dans le présent et l'avenir.

(134) [V1-é/-í/-e + V2-e/-a] Ca la natura crio al leon para que sea fuerte & cruel

& señoree alas otras bestias dela tierra con soberuja & rapaçidad & mas vigoroso es quando es en hedad de ser coronado / & enesta manera lo blasonamos enlas jnsignjas Reales483

Dans son Invencionario, Alfonso de Toledo s'interroge sur les moyens techniques disponibles à l'époque d'Adam pour permettre à celui-ci d'avoir pu manger du pain. Faute d'instruments de labour déjà existants, il en conclut (forme en -se renvoyant au passé) : bien paresçe desta auctoridad que adam comjesse pan & fuese el jnuentor de labrar […] de sembrar & de coger pan […]. Lorsque le locuteur se transporte dans le passé au moyen du présent inactualisé (non era jnventado el vso del fierro), la conséquence de l'inexistence du fer est formulée avec la forme en -e/-a (para que digamos que adam labrase cauando con açada) car le verbe DECIR renvoie au locuteur lui-même, aux arguments qu'il est en train d'exposer et aux incertitudes qui demeurent pour expliquer l'obtention de la farine nécessaire à la fabrication du pain. La forme en -e/-a fait donc référence à un questionnement situé dans le présent-futur du locuteur, un questionnement non résolu au moment de la rédaction.

(135) [V1-aba/-ía + V2-e/-a] […] adam [...] fue el primero que comjo pan […]

Assy que bien paresçe desta auctoridad que adam comjesse pan & fuese el jnuentor de labrar & de sembrar & de coger pan / avn que por auctoridad &

preçepto diujno / Pero non se falla en que manera adam labrase por pan / Ca avn non era jnventado el vso del fierro para que digamos que adam labrase cauando con açada / njn tan poco eran jnuentados los jnstrumentos del arar484

482 CDE, Fernando del Pulgar, Letras, [ADMYTE], Sevilla Estanislao Polono, 1500-04-24, fol. 43v-88v.

483 CDE, Alfonso de Toledo, Invencionario, [Madison], Madrid Nacional ms. 9219.

484 Ibid.

À propos des dispositions fiscales prises par Enrique IV, il est stipulé que les taxes ne peuvent excéder le paiement d'un servicio y montazgo. Les anciennes dispositions (forme en -se auxiliée) sont annulées (rreuoco […] que sobre ello ouiesen dado) au profit de l'exécution du nouvel accord, exprimé au moyen de la forme en -e/-a (para que puedan tomar el dicho seruiçio & montadgo […]).

(136) [V1-se + V2-e/-a] [...] el dicho señor rrey don enrrique nuestro hermano en las cortes que fizo en ocaña el año de setenta & nueue & en las cortes que fizo en santa maria de nieua el año de sesenta & tres fizo & ordeno çiertas leyes E eso mesmo dio sobre ello sus cartas por las quales mando & ordeno que non se pagase mas de vn seruiçio & montadgo & mando que este se cogiese en los puertos antiguos & non en otra parte / E ordeno & mando que non se cogesen nin pidiesen jnposyçiones de las jnpuestas desde el dicho tienpo aca so çiertas penas & rreuoco qua les quier cartas & merçedes & preuillegios & otras prouisiones que sobre ello ouiesen dado para que puedan tomar el dicho seruiçio & montadgo & los dichos portadgos & otras jnposiçiones485.

b) Exemples concordants

(137) [V1-o + V2-e/-a] Non da dios al omne dias enque bjua para que faga malas obras [...]486.

(138) [V1-é/-í/-e + V2-se] Semejante cosa cuenta alli de octauiano el enperador que muerto el Rey antonjo que su muger cleopatra despues el Reyno fue conquerido vino ael & ofresçiose ofresçiose le para que pecase conella487

(139) [V1-ré + V2-e/-a] Ay de mí, que non abré a do me pueda asconder allí en la tierra nin en el çielo nin en el mar; porque toda la tierra con el ayre arderá. E ¿ a dó me asconderé, mezquino, para que pueda foir el espanto del tu juyzio488?

(140) [V1-aba/-ía + V2-se] Los vezinos de vn mal ladron buscauan le vna muger para que uviesse fijos489.

(141) [V1-ría + V2-se] E sy muerte meresçiese que entonçes quel gelo entregaria para que fiziese del justiçia que mosen per françes dizia / que salua su corona Real que non auia fecho lo quel dezia en su puerto490

485 CDE, Alfonso Díaz de Montalvo, Ordenanzas reales, [Madison], apr. 1484, Huete, Álvaro de Castro.

486 CDE, Sancho IV, Castigos y documentos para bien vivir, [Madison], Madrid Nacional 6603.

487 CDE, Castigos e documentos de Sancho IV, [Madison], Madrid Nacional MS. 6559. Transcribed by William Palmer & Craig Frazier (Directed by Frank Domínguez).

488 CDE, Alfonso Martínez de Toledo, Vida de Sanct Isidoro.

489 CDE, Esopo, Esopete ystoriado, [Madison], Toulouse Paris Clebat, 1488.

490 CDE, Alfonso Martínez de Toledo, Atalaya de las Crónicas, [Madison], Londres : British Library Egerton, p. 287.

(142) [V1-e/-a + V2-e/-a] [J]hesu xpisto […] llamo asu madre & dixole. […]

señora ma dre tiempo es de oy mas que yo me vaya para que glorifique &

manifieste las mis obras celestiales [...]491

(143) [V1-a + V2-e/-a] Tomen carne de Carnero y de Cabrito y de Ternera &

Gallina y perdiz: y machuquenlo machuquenlo con sus guesos: & remojenles remojenles con vino blanco & con agua de Mançanas: y con agua rosada: y con agua de albahaca y con canela: clauos: y linaloe y maces y nuez mozcada: y Açafran: y ponganlo a cozer en vna olla dentro en vna caldera de agua para que salga la humidad delas carnes y cuelenlo y denlo a beuer para esforçar subitamente492.

(144) [V1-re + V2-e/-a] Quando nuestro mayordomo mayor pusyere otro en su logar por nuestra carta que de por la carta al sello çiento & veinte marauedis / Quando dieremos a alguno nuestra carta para que vea fazjenda del conçejo & le proueyeremos de rregimiento sy ovjere salario de por la carta al sello sesenta marauedis493

(145) [V1-se + V2-se] E el conde yllan consejo a tarif que partiese sus gentes en muchas partes para que fuesen destruyr toda la tierra494.

(146) [V1-ra + V2-ra] ca Dios dio a la Virgen sancta Maria speçial graçia &

virtudes et privillegios mas que a todas las creaturas. Et ansi agora en los çielos esta sobre todos coros de los angeles et substançias intellectuales criadas; ansi lo canta la Iglesia [...], enpero todo esto, et aun mucho mas que le diera, non abastava para seer digna de seer madre del fijo de Dios, ca, puesto que Dios diera a la Sennora Virgen virtudes et privillegios çient mill vegadas mas que le dio, non le diera tanto para que fuera digna para seer su madre495.

(147) [V1-r + V2-ra] Ansimesmo, en el marquesado, donde estaban por capitanes, contra el marqués, don Jorge Manrique e Pero Ruiz de Alarcón, peleaban los más días con el marqués de Villena e con su gente, e había entre ellos algunos recuentros. En uno de los quales, el capitán don Jorge Manrique se metió con tanta osadía entre los enemigos, que, por no ser visto de los suyos para que fuera socorrido, le firieron de muchos golpes, e murió peleando cerca de las puertas del castillo de Garcimuñoz, donde acaeció aquella pelea; en la qual murieron algunos escuderos e peones de la una e de la otra parte496.

491 CDE, Pseudo-San Bernardo, Libro Llamado Infancia Salvatoris, [ADMYTE] Burgos, Juan de Burgos, v. 1493.

492 CDE, Moisés ben Samuel de Roquemaure, également attribué à Juan de Aviñón, Sevillana medicina, [Madison], Sevilla, Andrés de Burgos, 1545-05-11.

493 CDE, Alfonso Díaz de Montalvo, Ordenanzas reales, [Madison], Huete, Álvaro de Castro, apr. 1484-11-11.

494 CDE, Alfonso Martínez de Toledo, Atalaya de las Crónicas, [Madison], Londres : British Library Egerton 287.

495 CORDE, El Tostado (Alonso Fernández de Madrigal), Libro de las paradojas, 1437, María Teresa Herrera, Universidad de Salamanca (Salamanca), 2000.

496 CORDE, Hernando del Pulgar, Crónica de los Reyes Católicos, apr. 1480-1484, Juan de Mata Carriazo, Madrid : Espasa-Calpe, 1943, p. I, 359.

Les tableaux 28 et 29 montrent la distribution relative des formes en -e/-a et en -se après para que. Les formes en -ra et -re sont absentes en raison d'un trop faible nombre d'occurrences (respectivement : 2 et 6) remettant en question leur validité. D'ailleurs cinq des six formes en -re proviennent d'un unique document : Caída de principes, œuvre de Boccace traduite du latin (De casibus principum) par Pero López de Ayala et Alonso de Cartagena :

(148) [V1-é/-í/-e + V2-re] Bien sabes o oyste tu deçjr commo el Rey çirrus el qual era tan cruel que non se podia fartar de sangre por vna muger fue preso E afogado en vn odre de cuero lleno de sangre / otrosi el Rey xerçes soberujo con Riqueça E poderio muchas veçes fue vençido de los laçedemojnos E de los de atenas E asi torno a su tierra desonrrado / dario matandole aquellos de los quales el se fiaua tan desanparado finco que alixandre lo mando enterrar mas para que contare enxenplos de los antiguos prinçepes diçjendo que digo contra la soberuja mas qujero tornar a contar esto commo vn prinçepe tan famoso & tan grande commo valeriano enperador de Roma esta enclinado E abaxado en quanto tu sapor Rey de persia ponjas sobre las sus espaldas los tus pies para sobjr en tu cauallo / por çierto bjen deujeras considerar la mezqujna condiçion de los mortales [...]497. Et le seul exemple tiré des Ordenanzas498 des Rois Catholiques dépend d'une subordonnée temporelle comportant une forme en -re (quando lo llamaren) :

(149) ordenamos & mandamos quelos mayordomos delos fidalgos & delos çibdadanos dela dicha çibdad no entren enel cabildo por razon de sus ofiçios si no quando lo llamaren & que acabado aquello para que fueren llamados: o qual quier dellos se salgan del dicho cabildo.

Afin de réduire le nombre d'occurrences à un nombre raisonnable, seuls sont comptabilisés les exemples pour lesquels la forme verbale suit immédiatement le subordonnant dans les tournures affirmatives (para que sea) ou la négation dans les tournures négatives (para que no sea).

497 CDE, Boccaccio, trad. de Pero López de Ayala et Alonso de Cartagena, Caída de principes, [Madison].

Nueva York : Hispanic Society of America B 1196.

498 CDE, Reyes Católicos, Ordenanzas de la ciudad de Sevilla (1492-05-30), [ADMYTE], v. 1492, Sevilla, Meinardo Ungut y Estanislao Polono.

sepa supiese TOTAL

Tableau 28 : Para que + … : répartition quantitative des formes -e/-a et -se dans les tournures affirmatives

Dans les tournures affirmatives, la forme en -e/-a représente la quasi-totalité (> 97 %) des formes subordonnées associées aux formes canto, cantaré, cantare, canta.

vea viese TOTAL

Que se lo escondas para que no lo...

6 100 % 0 --- 6

TOTAL 26 79 % 7 21 % 33

Tableau 29 : Para que + no(n)… : répartition quantitative des formes -e/-a et -se dans les tournures négatives

499 Les formes en -re sont elles-mêmes enchâssées dans des subordonnées temporelles, conditionnelles ou relatives. Elles ne figurent jamais dans des propositions principales.

Sur les 33 occ. relevées dans les tournures négatives, une seule déroge à la RCT. Le choix d'une forme en -e/-a associée à un passé actualisé dans la phrase el Preuilegio que su alteza dio ala dicha casa para que no pueda otra persona ymprimir no vende la dicha obra situe l'événement subordonné, ici le respect des conditions d'impression ou de vente de la Crónica del Cid dans le présent-futur.

(150) [V1-é/-í/-e + V2-e/-a] Otrosi el Preuilegio que su alteza dio ala dicha casa para que no pueda otra persona ymprimir no vende la dicha obra saluo aquellas que su licencia del abbad dela mar [...]500.