• Aucun résultat trouvé

Subordonnées substantives

1.1.3. Le factitif : hacer que

Pour l'expression du factitif, la recherche inclut les deux graphies hizo que / fizo que. La répartition quantitative des différentes combinaisons est la suivante :

409 CDE, Juan del Encina, Cancionero [Juan del Encina], [Madison], Salamanca, 1496-06-20.

410 Gerhard Boysen, Subjonctif et hiérarchie, Étude sur l'emploi du subjonctif dans les propositions complétives objets de verbes en français moderne, Études romanes de l'Université d'Odense, Odense : Odense University Press, 1971, vol. 1, p. 48-49.

hizo que / fizo que... fue era sea fuese TOTAL

Tableau 24 : Combinaisons de formes verbales avec hizo / fizo que

a) Concordance inter-modale du type : hizo que fuese, hizo que era

Les exemples du type hizo que fuese représentent les trois quarts des 256 occurrences entre le XIIIe siècle et le XVe siècle.

(78) En este tiempo vino el Rey Don Enrique a Trujillo y el Clavero le fue a besar las manos y el Rey le recibió de buen talante y el Maestre Don Gómez vino luego al Rey, y como fuese grande su amigo, el Marqués de Villena hizo que le diese el Rey la ciudad de Coria con título de Conde de ella para un su hermano que llamaban Gutierre de Solís [...]411.

L'exemple ci-dessous suggère une distension du lien de subordination, comme si celle-ci s'estompait dans l'esprit du locuteur :

(79) Todas las razones dichas, e resumidas, e puestas en la memoria, e notadas en el mi entendimiento, digo, muy alta señora, que a vós son movidos tratos de casamiento ante de agora, e agora más, e nunca ninguno dellos se pudo causar.

Esto fizo que entonçes bivíades en paz, ca non avíades tanta tierra, ni hérades en tanta prosperidad como agora412.

b) Concordance inter-modale du type : hizo que sea

Les deux exemples du type hizo que sea proviennent d'œuvres anonymes datant de la fin du XVe : De las mujeres ilustres en romance en 1494 et La corónica de Adramón vers 1492. Il s'agit dans le premier cas d'une traduction du recueil de biographies de femmes célèbres composé par Boccace (De claris mulieribus) dont l'extrait (80) retrace un épisode de

411 CORDE, Alonso Maldonado, Hechos del Maestre de Alcántara don Alonso de Monroy, v. 1492, Antonio Rodríguez Moñino, Revista de Occidente (Madrid), 1935, p. 41.

412 CORDE, Gutierre Díaz de Games, El Victorial, 1431-1449, Rafael Beltrán Llavador, Madrid : Taurus, 1994, p. 327.

la vie de Laæna. Cette prostituée a préféré se trancher la langue plutôt que de révéler à ses ravisseurs les noms des conspirateurs impliqués dans la chute du tyran d'Athènes Hypparque.

L'événement relaté appartient sans conteste au passé (VIe siècle av. J.-C) ce qui explique la forme en -se dans la phrase fizo que junto conlas fuerças se quitasse el poder de fablar. L'argument temporel justifie également l'emploi de la forme en -e/-a dans fizo que su nacimiento / & patria no se sepa : au moment où il écrit, Boccace ignore encore avec certitude l'origine de Laæna ([Y]O creo: que Leena / fue mujer / Griega dit-il en introduction du récit).

(80) […] Leena

se deue ayuntar al tan honrrado corro delas mujeres: porque avn en aquella parte / en que se houo virtuosamente sea loada: como mujer que mucho lo merece. E assi leena dada ala vellaqueria del publico: & con seruicio abominable:

fizo que su nacimiento / & patria no se sepa. […] fue presa por el successor del dicho hyparco: assi como persona que supo el tracto: porque tenia que fazer con ellos: & como fuesse crudamente atormentada[...] mando a su coraçon por grande spacio de tiempo / que

no dixiesse lo que le preguntauan. Finalmente cresciendo mayores tormentos

& falleciendo las fuerças del cuerpo:

temiendo esta mujer varonil / que debilitada la virtud / & fuerça del cuerpo

se afflaqueciesse tan bien su proposito excedio / & subio a mayor esfuerço: & fizo que junto conlas fuerças se quitasse

el poder de fablar / & dezir: & descubrir aquella conjuracion / & traycion /

& acordadamente corto se ella misma con los dientes reziamente la lengua / & scupio la: & assi con vn solo acto. empero

muy esclarecido / quito alos tormentadores toda la sperança de saber de ella

lo que preguntauan / & buscauan413.

413 CORDE, De las mujeres ilustres en romance, [Madison], 1494, Harriet Goldberg, 1995, fol. LVI.

Dans l'extrait (81), le gonfalonier, « [p]rotecteur établi par les papes du Moyen Âge dans les villes d'Italie pendant la lutte du Saint-Siège contre les empereurs414 », est assisté d'un prêtre nommé Gomys. Ils se rendent auprès du Pape afin de lui restituer les rentes non perçues au cours des dernières années. Deux constructions parallèles apparaissent : myll ducados mandó que pagasen al papa / hizo que pasen al papa más de cyen myll ducados.

Seule différence : une forme en -se dans la première et une forme en -e/-a dans la seconde en liaison avec un verbe perspectivant au passé actualisé (mandó / hizo). Au cours de son périple à travers l'Italie (En Boloña y por las cibdades que pasó), le gonfalonier accroît progressivement la somme d'argent. L'emploi d'une forme en -e/-a pour qualifier la restitution de la somme totale (100 000 ducats) suggère que celle-ci revêt plus d'importance aux yeux du locuteur que chacun des versements (20 000 ducats dans la ville de Rimini). La forme en -se indique une plus grande inactualisation car il s'agit d'une information secondaire puisque partielle.

(81) El confalonyer dyxo a Gomys: "En prendyendo al señor mostráme quáles son los consejeros que este honbre tenya para los rrobos y males que hazía." Mostróle VI: dos cibdadanos y los IIII forasteros; mandóles prender [...] Ellos confesaron tales tantas y tan feas cosas que en amanecyendo fueron ahorcados. Mandó a pregonar que quien quisyese arrendar las rrentas de la cibdad por el papa, que las pusyese en precyo. Hallóse por ellas syn las tyranyas y inposycyones que el señor tenya puestas: XX myll ducados los que uzó; myll ducados mandó que pagasen al papa: veynte años por el çenso dellos y de los pasados, que nunca avya pagado, […] El confalonyer despachó a Gomys al papa con lo que avya hecho ally, suplycando a su santydad lo ovyese por encomendado. Mandóle yr por Urbyno para que el duque supyese lo que ally avya hecho, de lo qual mucho plazer uvo, y el papa mucho más: dyo a Gomys mucha rrenta y benefycyos y púsolo en su capilla. […] El legado y confalonyer partyeron para Boloña; […] En Boloña y por las cibdades que pasó, hizo que pasen al papa más de cyen myll ducados que devyan del tributo de los años pasados415. [notre soulignement]

414 Selon la définition du CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) créé par le CNRS.

Disponible sur : http://www.cnrtl.fr

415 CORDE, La corónica de Adramón, v. 1492, Gunnar Anderson, Juan de la Cuesta (Newark, Delaware), 1992, p. 566-567.

Chapitre 2.