• Aucun résultat trouvé

Subordonnées adjectives

2.2. Locatives introduites par donde

Le CORDE permet d'obtenir la répartition statistique des différentes combinaisons possibles dans les relatives introduites par donde. Pour limiter le nombre de réponses (donde renvoie plus de 20.000 occurrences), la requête porte sur l'association donde las (181 occ.).

Les exemples, numérotés entre parenthèses, sont également empruntés à la banque de données du Corpus del Español. La mention -CDE- indique les combinaisons uniquement attestées sur le Corpus del Español, base de données permettant la sélection des formes verbales subordonnées. Le verbe principal apparaît dans la colonne de gauche du tableau et les formes subordonnées dans la ligne supérieure.

V2 →

↓V1

cantar canto canté cantaré cantaba cantaría cante -re -se -ra Total

cantando 1 1 1 3

Tableau 26 : Combinaisons de formes verbales principales et subordonnées avec donde

À l'instar de Juan J. López Rivera447 on constate une « convivencia de las dos unidades » V2-e/-a (9 occ.) et V2-re (8 occ.) dans les locatives. D'autre part, plusieurs exemples démontrent qu'il est possible de construire des énoncés grammaticaux sans pour autant appliquer la règle de CDT fondée sur la similitude des « sphères temporelles » :

(107) Estos tales mançebos non deven ser muy poderosos nin muy pobres, mas de mediana condiçión, porque la riqueza e el poderío trae menospreçio e negligençia e la pobredat trae vileza e rudeza. Onde lo comunal es más convenible, seyendo discretos e leales, temientes a Dios e buenos en su ley, como dize en aquella mesma Partida e título allegados, en la segunda ley, do fabla de las condiçiones de los tales ofiçiales. E la razón natural así lo muestra, donde las leyes e buenas ordenanças ovieron nasçimiento e las reglas complidas en escripto fueron reduzidas448.

(108) [...] los dichos vezinos de las dichas dos aldeas heran e son concordes en todo lo tal salua arriba sobre syerra, desdel lugar donde se juntaban las dos agoas [...] fasta el mojon de ençima la syerra, no se podian fallar nin se fallaban ningun mojon. [...] Y eso mesmo abian dibision entre las dichas dos aldeas e vezinos dellas sobre el comunero donde las dichas dos aldeas deben por tenor de la dicha sentencia gozar [...]449.

(109) E conuiene que quando mesaren las pennolas A las Aues que

son pollas o A las otras que gelas mesen quando fuere la luna creçiente en

su luzençia E otrosy conuiene que quando gelas mesaren que metan los cannones delas pennolas queles mesaren

enel Azeyte E despues metan gelos por los (los) poros donde las mesaron fasta que lleguen Acabo ca sy les esto non fiziesen por Auentura çerrar Universidade de Santiago de Compostela, 1994, p. 6.

448 CORDE, Enrique de Villena, Arte cisoria, 1423, Pedro M. Cátedra, Madrid : Turner, 1994, p. 201.

449 CORDE, Copia de sentencia arbitraria [Documentación medieval de la cuadrilla de Salvatierra], 1469, Felipe Pozuelo Rodríguez, Eusko Ikaskuntza (Donostia), 2001, p. 381.

450 CORDE, Tratado de Cetrería. RAE 9, [Madison], 1350-1400, José Manuel Fradejas Rueda, 1993.

(110) E si aquel que las tales cosas traxiere a vender a las dichas ferias las tornare a sus casas ally donde las sacó e acostunbro de tener, e despues las vendiere puesto que sea antes del dicho mes o despues que non pague el alcavala salvo ally donde las vendiere451.

La référence temporelle permet d'expliquer l'emploi de formes subordonnées en apparent désaccord avec la règle de la CDT. Lorsque le Cid met en garde le comte don Remondo dans l'exemple (111), l'adverbe nunca souligne une action qui n'a pas eu lieu dans le passé (nunca fiz) en raison de principes moraux qui continuent de dicter sa conduite à l'instant d'énonciation (por donde menos deua valer), d'où l'emploi de la forme en -e/-a pour cette référence au présent-futur.

(111) Saben que vos vençi ya vna vez & que vos prendi & toue vos catiuo a vos &

a vuestros vasallos & tome vos quanto trayedes. agora esperouos en este llano &

non sodes tan atreujdo que a mj osedes venjr / E por verdad vos digo que si y vinjeredes que prenderedes la soldada que soledes leuar de mj / E de lo que dixistes que era bauzador que es tanto por este nuestro lenguaje commo aleuoso digo vos que mentistes en ello ca yo nunca fiz cosa por donde menos deua valer. / Mas los sodes tal qual a mj dezides. & esto es cosa prouada assi como saben moros & xpistianos452.

Les deux extraits ci-après fournissent d'autres exemples de non-concordance apparente : une forme en -e/-a ou en -o dans la principale et une forme en -se dans la subordonnée. Lorsque Henri IV réforme le recouvrement de l'impôt, il stipule qu'au début de chaque année (al comienço de cada vn año nonbren) il faudra évaluer les bénéfices de l'année précédente (quisiesen aver por aquel año los tales marauedis). La forme en -se fait ainsi référence au passé tandis que la forme en -e/-a indique une action qui devra être renouvelée chaque année.

(112) En las cortes de nieua el señor rrey don enrrique que santa gloria aya a petiçion de los procuradores de las çibdades / & villas rreuoco las facultades. Que auia dado por preuillegio a algunas personas para que de los marauedis / o pan / o otras cosas que tenian por juro de heredad al comienço de cada vn año nonbren las rrentas & partidos donde quisiesen aver por aquel año los tales marauedis / E que fiziesen rrepartimiento dellos por las rrentas que mas les agradasen & con otras clausulas exorbitantes de sus preuillegios [...]453.

451 CORDE, Cuaderno de alcavalas del Rey Enrique II [Los cuadernos de alcabalas], 1462, Salvador de Moxó, CSIC (Madrid), 1969, p. 411.

452 CDE, Crónica de veinte reyes, [Madison], Escorial Monasterio Y-I-12.

453 CDE, Alfonso Díaz de Montalvo, Ordenanzas reales, [Madison], Huete, Álvaro de Castro, apr. 1484-11-11.

L'Historia troyana dévoile les manœuvres d'Oeax pour se venger d'Agamemnon (qui l'avait fait lapider) et de Diomède avec le concours de leurs épouses respectives. Il réfléchit (présent actualisé : puede) à la façon de procéder afin que son forfait soit mené à bien. La forme en -se (pudiese) fait référence à cette opération achevée en accord avec le titre formulé au passé actualisé (de modo que touo [...] para lo matar & asi fizo).

(113) TITULO. cxiiij. de modo que touo octes con la reyna climestra muger de agamenon para lo matar & asi fizo. // El sobre dicho octes o peles que touo dos nombres el qual era fijo del nombrado rey naulo deseaua con grand cuydado la muerte de agamenon & de diomedes & piensa & rebuelue en su animo las mas vias que puede donde pudiese venir en grandes daños de ellos & peligros &

muertes de sus personas & como pudiese venir en ofensa dellos si aueniese que ellos tornasen a sus tierras saluamente454.

Les exemples ci-après renvoient aux autres combinaisons citées dans le tableau, associations qui seraient considérées concordantes du point de vue de la règle de la CDT basée sur la similitude des « sphères temporelles », qualifiée de « copying rule » par J. Kowal455. Selon cette copying rule, les verbes V1 et d'un V2 appartiennent tous les deux soit à la sphère [-pas], soit à la sphère [+ pas]. Mais en réalité, ici encore c'est la référence temporelle et/ou la vision du locuteur qui gouvernent le choix de la forme temporelle de V2. Sans analyser les exemples de manière exhaustive, on peut cependant s'en assurer à l'aide de quelques exemples : la définition du vignoble dans (114) utilise un V1 et un V2 au présent actualisé (présent dit

« gnomique » ou « omnitemporel »). Quant à la phrase ni se de donde las aya (115) écrite par Pero Verayz au Prince de Viane qui lui réclame de l'argent, la forme en -e/-a traduit une inactualisation en rapport avec l'ignorance du locuteur (ni se).

(114) LA viña segund dize Papias es el lugar donde las vides se plantan […]456 (115) Con mucha uerguença escriuo a vuestra sennyoria, por que no vos enbio las doblas que vuestra merçe me enuio demandar, que, assi me ayude Dios, yo no las he ni se de donde las aya, tanto esto malleuado & baratado por fornecer lo que el Sennyor Rey me a mandado, que juro yo a Dios que ya tengo fornecido a su sennyoria todo el dinero de que yo hera encargado de recebir457;

454 CDE, Guido de Columna, Historia troyana, [Madison] Pamplona, Arnaldo Guillén de Brocar, 1499.

455 Jerzy Kowal, op. cit., p. 26.

456 CORDE, Fray Vicente de Burgos, Traducción de El Libro de Propietatibus Rerum, 1494, Mª Teresa Herrera, Mª Nieves Sánchez, Universidad de Salamanca (Salamanca), 1999.

457 CORDE, Pero Verayz contesta al príncipe de Viana, quien le ha pedido dinero prestado, v. 1452, D. J. Gifford, F. W. Hodcroft, Oxford : The Dolphin Book, 1966, p. 163.

(116) E desque aquellos paños son rrotos non sabe donde avra otros458

(117) La sesta e postrimera raýz de soberuia es abundançia de muchas ryquezas.

Ésta bien creo que aya ensoberuesçido a muchos, e a las vezes los lleva tanto en alto que los haze caer en el piélago de pobreza espiritual. Pero donde las dolençias residençia hizieren, nin creo que las riquezas se pueden auer, ni auidas pueden daño hazer, porque asý las saben las dolençias traer so los pies de su seruiçio, que bien se pudiera y avn deuiera aquí pasa[r] so sylençio, syn hazer dellas alguna mençión459.

(118) De vna sola gotera te mantienes: no te sobraran muchos manjares. no quiero arrendar tus esgamoches. nunca vno me agrado. nunca en vno puse toda mi aficion. mas pueden dos: & mas quatro: & mas dan: & mas tienen & mas ay en que escoger. no ay cosa mas perdida hija que el mur que no sabe sino vn horado.

si aquel le tapan no haura donde se esconda del gato460.

(119) me fuy a guadalaiara donde falle al señor marques de santillana461 (120) Agrajes se tornó donde era su tío [...]462.

(121) ASi mismo es de notar que despues de estos las dichas señales o armas se tomaron de aquella profeçia de jacob capitulo .l. ix. El qual como prinçipe de sus fijos & padre del pueblo de ysrrael. Les dio armas o rrazon o ynuençion de donde las tomasen considerando la condiçion & calidad de cada vno & no el amor o desamor queles auia o deuia auer. nin las figuras de como las ellos escogeran o de mandaran463.

(122) Y saliéndose fuera, Galaor folgó con la donzella aquella noche a su plazer, y sin que más aquí vos sea recontado, porque en los autos semejantes, que a buena conciencia ni a virtud no son conformes, con razón deve hombre por ellos ligeramente passar, teniéndolos en aquel pequeño grado que merescen ser tenidos.

* Pues venida la ora en que le convino salir de allí, tomó consigo las donzellas y tornóse donde las armas dexara, y armándose salió a la huerta [...]464.

458 CDE, Castigos e documentos de Sancho IV, [Madison], Madrid, Nacional MS. 6559. Transcribed by William Palmer & Craig Frazier (dir. Frank Domínguez).

459 CORDE, Teresa de Cartagena, Arboleda de los enfermos, 1455-1460, Lewis Joseph Hutton, Madrid : Real Academia Española, 1967, p. 78.

460 CDE, Fernando de Rojas, Comedia de Calisto y Melibea, [ADMYTE] Burgos, Fadrique de Basilea, 1499.

461 CDE, Diego de Valera, Crónica de España, [ADMYTE] Sevilla, Alfonso del Puerto, 1482.

462 CORDE, Garci Rodríguez de Montalvo, Amadís de Gaula, libros I y II, 1482-1492, Juan Manuel Cacho Blecua, Madrid : Cátedra, 1991, p. I, 603.

463 CORDE, Fernando Mejía, Libro intitulado nobiliario vero, [Madison], 1477-1485, Pajares Giménez, 1992, fol. 78R.

464 CORDE, Garci Rodríguez de Montalvo, Amadís de Gaula, libros I y II, 1482-1492, Juan Manuel Cacho Blecua, Madrid : Cátedra, 1991, p. I, 355.

(123) Los moros quando supieron que el rey era venido a antiocha fueron se contra halapa a vn lugar que dizen cabestrina & fincaron alli sus tiendas porque era lugar donde podrian correr toda la tierra465.

(124) Este moro segund paresce corriole la fortuna commo aotros muchos corre que non auia logar donde fuese que podiese asosegar / & dar fin a su vida466. (125) Respondio la fortaleza los primeros que pelean por la honrra o por la verguença semejantes son alos virtuosos. Mas ellos non lo son del todo. Ca muchos delos tales son fuertes donde los conosçen. Que serian temerosos donde fuessen ignotos467.

(126) E sy qual quier de aquestos non touiere de que pagar / Que lo paguen los ofiçiales de la justiçia de logar donde fuere fallado [...]468.

(127) El labrador oydas estas palabras espantado: buscava manera como saliesse de casa fuera al campo. mas como las puertas dela villa eran çerradas: çesso dello.

E dizia le la muger. desventurado que fazes. si te toman claro es que nunca saldras dela carçel. E como el cuytado del labrador pidiesse consejo dela muger: ella presta a engaño dixo le. Sube eneste palomar donde podras ser seguro esta noche.

por que yo çerrare la puerta et quitare las escaleras por que non puedan sospechar que estes ende469.

(128) Toma incienso & aseuar: & picalo junto: & mezcla lo con vn claro de hueuo: & pon lo sobre la llaga donde estuuiere alguna vena rompida / & haze sangre [...]470.

(129) Alo que nos pedieron merçed que por quanto mandamos poner alffolies en Xerez e Caçeres e en Trogiello e en Plazençia e en Bejar e en Coria e en otros lugares dela Estremadura, e en Alcaraz e en Villa Real e en ffrontera de Portogal;

e esto era de poco tienpo aca lo que nunca fuera, e que rreçebia la tierra muy grand danpno, achacando les que trayan sal de otras partes. Et que nos pedian que mandassemos tirar los dichos alffolis, e que comiessen la ssal do la podiessen auer471.

465 CDE, Gran conquista de Ultramar, [Madison], Salamanca, Giesser, 1503-06-21.

466 CDE, Diego Rodríguez de Almela, Valerio de las historias escolasticas y de España, [ADMYTE] Murcia, Lope de la Roca, 1487-12-06.

467 CDE, Alfonso de la Torre, Visión delectable. [ADMYTE] Burgos Friedrich Biel, 1485-1486 ?

468 CDE, Alfonso Díaz de Montalvo, Ordenanzas reales, [Madison], Huete, Álvaro de Castro, apr. 1484-11-11.

469 CDE, Esope, Esopete ystoriado, [Madison], Toulouse Paris Clebat, 1488.

470 CDE, Juan de Ketham, Fasciculus medicinae; Compendio de la salud humana, [Madison], Zaragoza, Pablo Hurus, 1494-08-15

471 CORDE, Ordenamiento de las Cortes de Alcalá de Henares, 1345, Real Academia de la Historia (Madrid), 1861, p. 482, n° 13.

Chapitre 3.