• Aucun résultat trouvé

Màster i postgrau de Tradumàtica de la UAB a) Descripció del màster

EL CONTEXT DE LA RECERCA

2.2. ELS MÀSTERS I POSTGRAUS I ELS SEUS AGENTS

2.2.3. Màster i postgrau de Tradumàtica de la UAB a) Descripció del màster

El màster de Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/pg.tradumatica) és un màster sobre traducció i noves tecnologies. En el màster s’ensenyen les tecnologies que es fan servir en la indústria dels serveis de traducció, a fi que els postgraduats puguin dur a terme diferents tasques relacionades amb els serveis de traducció. És un màster molt professionalitzador. Les classes s’impartien en una aula multimèdia de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB.

En l’edició del curs 2004-2005, el màster de Tradumàtica oferia 36 crèdits i tenia 23 estudiants. El postgrau oferia 18 crèdits i tenia 4 estudiants. Els alumnes dels dos estudis coincidien a la mateixa aula. Els estudiants del postgrau acabaven el curs al març, i els estudiants del màster acabaran el juny. Tots participen en la recerca.

Les assignatures que s’impartien en l’edició 2004-2005 eren:

Mòdul 1. Mòdul de Tradumàtica i Traducció TIC. Es presentava l’entorn de treball del traductor professional. A l’assignatura Traducció TIC es demanaven una sèrie d’encàrrecs de traducció sobre temes relacionats amb les noves tecnologies.

Mòdul 2. Localització. En aquest mòdul es presentaven les característiques de diferents tipus de productes traduïts que tenien relació amb les noves tecnologies: web i multimèdia, programari i documentació impresa (maquetació).

Mòdul 3. Eines per a la traducció. En aquest mòdul es presentaven les eines informàtiques que es feien servir professionalment per a traduir, com ara bases de dades, memòries de traducció, corpus, traducció automàtica, etc.

Mòdul 4. Eines complementàries. En aquest mòdul es presentaven eines necessàries per a oferir un servei de traducció complet, incloent-hi el tractament de les imatges (Photoshop), l’edició web (DreamWeaver) i la maquetació de la traducció (FrameMaker).

Mòdul 5. Llenguatges (Visual Basic) i sistemes operatius (Linux)

78

Mòdul 6. Gestió de projectes. En aquest mòdul s’ensenyava els estudiants a gestionar projectes de traducció i de localització.

Mòdul 7. Pràctiques. Aquest mòdul és el més relacionat amb la inserció laboral, ja que permetia els estudiants fer pràctiques en empreses o institucions, i molts casos la relació professional continuava després de les pràctiques, ja sigui com a col·laboradors externs o com a treballadors interns.

Després de fer el màster, el postgraduat està capacitat per encarregar-se de diferents responsabilitats en la indústria de la traducció (traductor, terminòleg, gestor de projectes, maquetador, etc.). És un màster amb moltes sortides laborals i els continguts del màster són molt pràctics i estan totalment orientats a la professió de traductor. Tanmateix, els continguts s’orienten a la feina que farà el postgraduat, però no es contempla com trobar aquesta feina.

b) La coordinació

En l’edició 2004-2005, els responsables de la coordinació del màster i el postgrau de Tradumàtica eren en Barto Mesa i l’Olga Torres, llavors professors associats de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, i traductors que treballaven per a empreses de serveis de traducció. El màster està supervisat pel grup de recerca Tradumàtica.

c) La docència

El curs 2004-2005, el màster i el postgrau de Tradumàtica comptava amb 25 docents.

D’aquests, 7 eren també docents en la llicenciatura de traducció de la UAB i la resta eren professionals de l’àmbit de la traducció a temps complert. Com es pot veure, en aquest màster hi ha una forta presència professional. Els docents tenien entre 30 i poc més de 40 anys. És una plantilla molt jove perquè les noves tecnologies aplicades a la traducció és un camp relativament nou. Per això, l’experiència dels professors també és força baixa, entre 5 i 10 anys, amb algunes excepcions. En el grup de professorat, hi havia 8 dones i 17 homes, els quals impartien una mitjana de 10 hores al màster. Això, per una banda és bo per als estudiants perquè el temari es condensa i es presenta de manera intensiva, però per a participar en un projecte de millora de la inserció laboral és un inconvenient perquè no tenen prou temps de conèixer els estudiants i donar una

79

orientació més personalitzada. Per tant, a l’hora de dissenyar un projecte d’intervenció en què hi participarien docents, haurem d’intentar no carregar-los de feina i fer servir més el correu electrònic que no pas reunions presencials.

c) Els estudiants

En l’edició 2004-2005, hi havia 25 estudiants, 2 homes i 23 dones, i tots ells participaven en la recerca. La majoria tenien menys de 25 anys (17 persones). Per tant, amb aquesta descripció veiem que aquest màster és una opció que trien els estudiants que tot just acaben de fer una llicenciatura.

Abans de fer el màster/postgrau, 21 estudiants havien fet la llicenciatura de Traducció i Interpretació, 3 havien estudiat Filologia i una persona no va respondre la pregunta.

Si, com hem comentat, la majoria d’estudiants ha estudiat la llicenciatura de Traducció i d’Interpretació, significa que és un màster/postgrau que es veu com a una bona especialització professionalitzadora després de la llicenciatura. Val a dir que dels 21 llicenciats en traducció i interpretació, només 5 s’han llicenciat a la UAB i la resta d’estudiants s’ha llicenciat en diferents facultats de traducció i d’interpretació de tot l’estat, com ara les facultats de Granada, Castelló, Madrid, etc. Són estudiants força joves i, òbviament, sense gaire experiència laboral. A continuació, esmentarem les ocupacions que han tingut abans del màster i podem constatar que la majoria són ocupacions temporals que s’han compaginat amb la carrera. Les ocupacions se centren en tres àmbits. Per ordre de freqüència, hem identificat:

Àmbits Ocupacions En l’àmbit de la traducció, interpretació i edició Traductor/a (2); intèrpret (2); corrector/a (1)

En l’àmbit de l’administració i serveis Secretari/ària (3), administratiu/va (4), teleoperador/a (1), hostessa de congressos (1), En hosteleria i turisme (6), dependent/a-cambrer/a (4), enquestador/a (1) En l’àmbit de l’educació i l’ensenyament Professor/a d’idiomes (9), ensenyament (2), monitor/a

de colònies infantil (2).

Taula 2.5 Ocupacions dels estudiants del màster/postgrau de Tradumàtica. Font: Elaboració pròpia.

Un terç de les persones que estudien aquest màster declara que només estudien; un altre terç el combina amb feines periòdiques i només 6 persones declaren que tenen una feina a jornada completa.

80

Els estudiants amb feines de traducció a jornada completa fan el màster per reciclar-se en coneixements de noves tecnologies aplicades a la traducció, mentre que les persones amb feines temporals o no especialitzades fan el màster per poder trobar una feina millor relacionada amb la traducció.

En les entrevistes concertades amb la coordinació del màster abans de la matrícula, tots els aspirants preguntaven sobre les possibilitats de fer pràctiques en empreses. De fet, l’opció de postgrau no permet fer pràctiques i s’hi van matricular només 4 persones, mentre que l’opció de màster, que inclou pràctiques en empresa, tenia 24 matriculats.

Així doncs, veiem una forta expectativa per les possibilitats laborals que pot oferir el màster.

2.2.4. Màster i postgrau de Traducció Audiovisual de la UAB