• Aucun résultat trouvé

El Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB

EL CONTEXT DE LA RECERCA

2.2. ELS MÀSTERS I POSTGRAUS I ELS SEUS AGENTS

2.2.1. El Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB

El Departament de Traducció i d’Interpretació (http://www.fti.uab.es/_fti_deptrad/) es troba situat a l’edifici de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, i gairebé totes les classes dels diferents postgraus i màsters es fan en aquesta facultat.

El curs 2004 i 2005, el Departament oferia un programa de doctorat, dos màsters i cinc postgraus. Participen en la nostra recerca:

ƒ Postgrau de Traducció Literària

ƒ Postgrau de Traducció Jurídica

ƒ Màster i postgrau de Tradumàtica

ƒ Màster i postgrau de Traducció Audiovisual

73

Hi ha un grup que participa en la recerca com a grup de control i no pertany a aquest departament: el Postgrau de correcció i qualitat lingüística, del Departament de Filologia Catalana de la UAB. Hem inclòs aquest grup a la recerca perquè té entre els alumnes força llicenciats en traducció i perquè els clients que necessiten correccions també necessiten habitualment traduccions. Així, el mercat de la correcció coincideix parcialment amb el mercat de la traducció.

Ni al Departament ni a la facultat existeix la figura de l’orientador professional pròpiament dit ni hi ha cap servei específic d’aquesta mena. Tanmateix, destaquem que hi ha una clara voluntat de donar aquesta orientació i el caràcter professionalitzador dels màsters i postgraus va en aquesta direcció. Per aquest motiu, la nostra proposta de posar en marxa un projecte de millora de la formació en inserció laboral va ser molt ben rebuda per la Direcció del Departament, de manera que ens van donar totes les facilitats per posar-lo en marxa i tota mena de suport.

Atès que a curt termini no es preveu que es puguin destinar recursos per a crear un servei d’orientació, sí que creiem que la nostra proposta, integrada en els màsters i postgraus, pot ser una bona iniciativa per començar a fer visible un tema que interessa tots els estudiants dels màsters i postgraus però que fins ara no es plantejava obertament:

la manera d’arribar a aconseguir una feina en l’especialitat del postgrau o del màster que estudien.

La Direcció del Departament dóna el vist-i-plau sobre la tria dels coordinadors dels màsters i postgraus, és a dir, les persones que coordinaran els assumptes de pla d’estudis, la docència i els estudiants. En els anys 2003, 2004 i 2005, els coordinadors del màsters/postgraus del Departament de Traducció eren professors associats del Departament que combinaven la docència a la llicenciatura amb la pràctica professional en l’àmbit del màster/postgrau. En aquest sentit eren persones que tenien un peu a cada camp (l’acadèmic i el professional) i poden donar al màster/postgrau una bona perspectiva professional sense perdre de vista els fonaments acadèmics.

A continuació descriurem cadascun dels màsters i postgraus que participen en la recerca i en cadascun detallarem les seves característiques (a), i les característiques de la coordinació (b), dels docents (c) i dels estudiants (d).

74 2.2.2. Postgrau de traducció literària de la UAB

Aquest postgrau era l’únic dels organitzats pel Departament de Traducció que en el moment de la recerca no s’impartia a la facultat de Traducció i d’Interpretació, sinó a la Casa de Convalescència, edifici de la UAB a l’Hospital de Sant Pau de Barcelona. El lloc web del postgrau és http://www.fti.uab.es/pg.traduccio.literaria/

a) Descripció del postgrau

Aquest postgrau té una clara vocació professionalitzadora, com s’afirma al seu lloc web:

“Fa deu anys que la Diplomatura de Postgrau en Traducció Literària de la Universitat Autònoma de Barcelona omple amb èxit aquesta llacuna, guiada per la vocació de bastir ponts entre l’àmbit acadèmic i el laboral...”

Aquest enfocament també es posa de manifest a la llista d’assignatures, que vam extreure de la pàgina web:

ƒ Metodologia (assignatura en la qual es sistematitzen les dificultats que han d’afrontar els traductors literaris)

ƒ Ortotipografia (assignatura en que es presenten les tasques de correcció del circuit editorial)

ƒ Eines per a la traducció literària

ƒ Complements professionals (assignatura en la qual es treballa el procés real de la confecció d’un llibre, el disseny gràfic, el format electrònic i els recursos a Internet)

ƒ Tallers de pràctica de traducció literària

ƒ Estatge a la Casa del Traductor (assignatura en la qual es tradueix un text literari amb la col·laboració del seu autor a la Casa del Traductor de Tarazona)

ƒ Producció editorial (assignatura en la qual es veu el procés d’edició d’un llibre traduït d’una llengua estrangera)

ƒ Cicle de conferències sobre la traducció literària

Com podem veure, en totes les assignatures s’ensenya, des de vessants diferents, la manera de treballar del traductor/a literari/ària. La sortida laboral més clara d’aquest postgrau és la de traductor literari.

75 b) La coordinació

El anys 2003, 2004 i 2005, el responsable de la coordinació d’aquest postgrau era Miquel Edo, professor associat del Departament de Traducció i d’Interpretació de la UAB i traductor literari.

c) La docència

Atès que aquest grup participa com a grup de control i els docents no participaran en la recerca, hem decidit no descriure la docència del postgrau perquè no és rellevant per al nostre estudi.

d) Els estudiants

Del grup de Traducció literària a la recerca han participat 16 estudiants, 11 dones i 5 homes.

Franja d’edats Nombre d’estudiants Entre 23 i 30 7

Taula 2.1 Edats dels estudiants del postgrau de traducció literària. Font: Elaboració pròpia.

Els estudiants més joves són persones sense gaire experiència professional i estudien el postgrau com a especialització. El estudiants majors de 30 anys han treballat ja en una o vàries ocupacions i ja tenen una certa experiència professional que no està relacionada amb la traducció literària, i ara podrien desitjar una reorientació de la seva carrera, o bé una feina complementària, com veurem a la descripció de la situació laboral actual.

Per a conèixer millor els estudiants, també ens interessa saber els estudis que han fet abans del postgrau:

Estudis abans del postgrau Nombre d’estudiants Traducció i interpretació 3

Filologia catalana 1

Taula 2.2 Estudis previs dels estudiants del postgrau de traducció literària. Font: Elaboració pròpia.

76

La major part dels estudiants ha fet estudis de filologia o bé de traducció i d’interpretació, tot i que els que han fet traducció són una minoria. Els llicenciats en Traducció i Interpretació cerquen una especialització, i els de Filologia cerquen una especialització professionalitzadora i una pràctica traductora que no han tingut a filologia. Té sentit que hi hagi més llicenciats de filologia perquè a filologia es fa més literatura que no pas a Traducció, on la literatura és una assignatura optativa.

A continuació, veurem la situació laboral a l’inici de la implantació del programa:

Situació laboral Nombre d’estudiants

Estudio 3 Estudio i treballo esporàdicament (menys de mitja jornada) 3

Estudio i treballo mitja jornada 3

Estudio i treballo jornada completa contractat/da 6 Estudio i treball jornada completa com a autònom 1

TOTAL 16 Taula 2.3 Situació laboral actual dels estudiants del postgrau de traducció literària. Font: Elaboració

pròpia.

En aquest grup, la meitat treballa a jornada completa i l’altra meitat treballa esporàdicament o a mitja jornada.

Abans de fer el postgrau, la majoria ha treballat en altres ocupacions, com ara:

Àmbits Ocupacions Àmbit traducció Traductor/a (2)

Àmbit administratiu Administratiu (2); coordinador/a de projectes (1) Àmbit ensenyament Mestre/a (4); professor/a d’idiomes (4)

Varis Cuiner/a (1); metge/essa-farmacèutic/a (1); periodista (1); sociòleg/a (1)

Taula 2.4 Ocupacions dels estudiants del postgrau de traducció literària. Font: Elaboració pròpia.

La professió més representada en aquest grup és la de docent i professor d’idiomes. En els tests es posa de manifest que aquesta professió en uns casos és una feina a jornada completa i, en altres casos, és una feina esporàdica. El fet que la meitat dels estudiants tingui ja feines de jornada completa (una proporció molt alta comparada amb aquesta xifra en la d’altres postgraus i màsters) podria significar que aquestes persones fan el postgrau per afició o bé per traduir literatura com a complement de la seva feina actual.

77

2.2.3. Màster i postgrau de Tradumàtica de la UAB