• Aucun résultat trouvé

IV.9 Phraséologie

IV.9.7. Explications, explicitations et exemples

Les IPR et RCP sont des documents très spécialisés, qui comportent peu d’explications sur les termes utilisés, car ils s’adressent aux professionnels de la santé, qui sont censés maîtrisés les différents termes liés à la composition et à la posologie des médicaments, à leur administration ainsi qu’aux différentes maladies que les substances thérapeutiques sont destinées à traiter.

Néanmoins, des explicitations peuvent être données pour certains termes ou certaines abréviations, afin d’éviter toute ambiguïté.

123

Exemples : 1) Il convient de surveiller la réponse au traitement à l'aide de tests de la fonction pulmonaire (débit expiratoire de pointe (Peak Expiratory Flow, PEF), par exemple). (Doc.1, IPR, p.3)

2) L'efficacité thérapeutique de l'interféron alfa-2a seul et en association avec la ribavirine a été comparée dans une étude clinique randomisée, en double aveugle, chez des patients naïfs (non préalablement traités) et chez des patients rechuteurs, présentant une hépatite chronique C documentée au plan virologique, biochimique et histologique. (Doc. 10, RCP, p. 14)

Les explicitations et les exemples se retrouvent surtout dans les notices d’emballage, qui doivent être le plus claires possibles, les patients n’ayant souvent pas de connaissances du domaine. Afin d’améliorer la compréhension du document, et notamment lorsque des termes spécialisés sont employés pour décrire une maladie, un médicament, un traitement, etc., des exemples peuvent être fournis.

Exemple : Si vous avez une infection, y compris une infection chronique ou localisée (par exemple un ulcère de la jambe), ne commencez pas un traitement par Benepali.

(Doc. 19, IPA, p. 2)

Des explications peuvent être ajoutées concernant certaines notations utilisées, qui sont fréquentes en langage médical, mais qui peuvent ne pas être connues ou qui peuvent être mal comprises d’un lecteur profane.

Exemple : La concentration en mg mentionnée dans le nom du médicament indique la quantité de plante fraîche utilisée pour la préparation d'une ampoule d'Iscador.

Exemple: «Iscador M 1mg» contient l'extrait de 1 mg de gui frais. (Doc. 23, IPA, p. 3)

124

Conclusion

Principaux résultats obtenus

Dans ce mémoire, notre but principal était d’établir une typologie des textes de l’IPMB devant être traduits en français par les sociétés pharmaceutiques actives en France ou en Suisse romande et qui soit utile et pertinente pour un traducteur francophone souhaitant se spécialiser dans ce secteur. Nous avons donc d’abord cherché à déterminer quels étaient les documents pour lesquels les besoins de traductions de ces sociétés étaient les plus élevés en nous penchant sur chaque étape du processus de R & D et de commercialisation des médicaments. L’examen des normes légales en vigueur et des exigences des autorités nationales compétentes chargées d’examiner les demandes de brevet, d’EAC ou d’AMM et de contrôler et surveiller les médicaments ont permis de recenser huit documents qui doivent obligatoirement être traduits en français : les RCP et IPR, les notices d’emballage, l’étiquetage et les informations figurant sur les emballages et les récipients des médicaments, les documents publicitaires, les appels à participation à des essais cliniques, les résumés de protocoles d’études cliniques, les formulaires d’information et de consentement de participation aux essais cliniques et les brevets (en particulier leurs revendications).

Dans la deuxième partie, nous nous sommes attachée à élaborer une typologie des textes de l’IPMB fondée sur les neuf catégories de documents recensées dans la première partie. Partant de l’hypothèse qu’un bon traducteur technique doit avant tout être un bon rédacteur technique et doit connaître les normes légales et les codes qui régissent la rédaction des documents qu’il se propose de traduire en vigueur dans la culture et la langue cibles, nous nous sommes uniquement intéressée aux documents rédigés dans la langue cible, à savoir en français dans le cadre de ce mémoire, pour une utilisation en Suisse romande ou en France.

Sur la base d’une revue de la littérature publiée sur les différents domaines de la traduction dont relèvent les documents de l’IPMB et d’une analyse des neuf catégories de documents recensés, nous avons mis en évidence que la fonction primaire, ou intention communicative, et le type de lecteurs cibles étaient des critères pertinents pour élaborer une typologie des textes de l’IPMB qui soit utile pour la traduction. En effet, nous avons montré que, bien que tous les textes de l’IPMB présentent une fonction informative, celle-ci n’en constitue jamais l’intention communicative essentielle. Nous avons montré que le contexte de publication des documents

125

de l’IPMB et le but dans lequel ils étaient utilisés étaient des éléments essentiels à prendre en compte pour choisir une stratégie de traduction adaptée. Nous avons ainsi repéré trois fonctions primaires, qui correspondent au but dans lequel est produit un texte dans un contexte particulier et qui permettent d’établir une distinction entre différents types de documents : la fonction prescriptive non contraignante, la fonction incitative et la fonction persuasive-normative. Nous avons ensuite montré que cette distinction avait des incidences sur la rédaction en français de ces différents documents, et donc sur leur traduction, notamment sur les plans structurel, stylistique et syntaxique.

Nous avons également souligné que les différents types de lecteurs cibles que nous avons définis en fonction de leur degré de connaissances sur le domaine traité, à savoir les lecteurs profanes, les spécialistes et les semi-spécialistes, permettaient d’établir une seconde distinction entre différents genres de documents appartenant au même type, c’est-à-dire présentant la même fonction primaire. Nous avons ainsi pu montrer que le type de lecteurs cibles d’un texte déterminait le degré de spécialité de ce dernier, ce qui avait une influence sur sa rédaction et sa traduction en français, notamment en matière de densité terminologique et de ton.

Enfin, par le biais de l’analyse détaillée de deux des genres de documents que nous avons déterminés, d’une part les IPR et les RCP et, d’autre part, les notices d’emballage, nous avons pu détailler les implications de la fonction primaire et du type de lecteurs cibles sur les caractéristiques structurelles, stylistiques, phraséologiques et terminologiques de ces documents. Cette analyse nous a également permis de mettre en évidence l’importance, pour un traducteur francophone, de connaître les normes légales en vigueur et les exigences des autorités compétentes dans la culture cible pour la rédaction et la traduction en français des documents de l’IPMB, qui sont très codifiés aussi bien du point de vue du fond que du point de vue de la forme.

Ainsi, nous avons pu montrer que l’étude approfondie des caractéristiques et des codes rédactionnels des documents de l’IPMB dans la langue cible, dans notre cas en français, était indispensable pour un traducteur qui voudrait se spécialiser dans l’industrie pharmaceutique.

Nous avons également élaboré un cadre d’analyse pour la définition des caractéristiques structurelles, stylistiques, phraséologiques et terminologiques des différents documents de l’IPMB qui puisse être utile à un traducteur francophone qui devrait aborder la traduction de tels documents.

126 Limites de notre travail et pistes de réflexion

Nous avons recensé les documents de l’IPMB qui doivent être traduits en français en nous fondant sur l’examen des normes légales suisses et françaises et des exigences posées par les autorités compétentes pour la soumission des différents dossiers qui permettent aux sociétés pharmaceutiques de mener les différents étapes de leur processus de R & D et de commercialisation des médicaments. En revanche, nous n’avons pas pu recueillir de données chiffrées des besoins en traduction directement auprès d’agences de traduction spécialisées dans les domaines pharmaceutiques ou auprès de sociétés pharmaceutiques. De telles données auraient pu nous permettre de confirmer notre liste, éventuellement de la compléter avec d’autres types de documents qui sont, dans la pratique, souvent traduits en français et qui auraient échappé à notre recherche, ou de la préciser, en mettant en évidence, parmi les documents que nous avons recensés, ceux qui sont les plus souvent traduits en français. Nous avons essayé de prendre contact avec des agences de traduction et des sociétés pharmaceutiques pour obtenir des informations sur les mandats de traductions que les premières reçoivent des sociétés actives dans l’IPMB et sur les besoins en traductions de ces dernières. Cependant, toutes les agences et les sociétés contactées ont soit refusé notre demande d’entretien ou de participation à un questionnaire, généralement en raison d’un manque de temps, soit ne nous ont pas répondu. Nous regrettons cette situation, mais comme notre recherche documentaire et notre travail d’analyse nous ont permis de tirer des conclusions intéressantes, nous n’avons pas exagérément insisté auprès des agences et des sociétés pharmaceutiques pour obtenir des données plus précises.

De plus, comme nous avons fondé notre analyse de documents pour l’élaboration d’une typologie des textes de l’IPMB uniquement sur les textes obligatoirement traduits en français, il est possible que notre typologie ne soit pertinente et valide que pour les textes recensés. Il se pourrait qu’une nouvelle analyse, qui prendrait en compte d’autres documents produits par l’IPMB, permette de repérer d’autres fonctions primaires ou d’autres critères de distinction qui soient plus adéquats et qui donnent lieu à un découpage plus fin ou à une réorganisation des différentes catégories. Il serait d’ailleurs intéressant de mener une analyse plus large afin de déterminer les manques de notre typologie pour en proposer une qui soit complète et permette de prendre en compte tous les documents de l’IPMB qui font l’objet de demandes de traduction vers le français.

127

En outre, notre travail d’analyse approfondie des caractéristiques structurelles, stylistiques, phraséologiques et terminologiques des différents genres de textes définis a également dû être limité à l’analyse de deux genres en raison de l’ampleur limitée d’un travail de mémoire.

L’analyse effectuée sur les RCP, les IPR et les notices d’emballage devrait servir de base et de modèle pour déterminer les caractéristiques formelles des autres documents de l’IPMB inclus dans notre typologie. C’est sur la base d’une analyse détaillée des différents genres de textes de l’IPMB qu’un traducteur amené à traduire de tels documents en français devrait travailler afin de connaître et de maîtriser les codes rédactionnels propres à ces documents dans la langue cible.

Il convient également de souligner que nous ne nous sommes intéressée qu’aux normes légales et aux codes rédactionnels qui régissent la rédaction et la traduction des documents de l’IPMB en France et en Suisse romande. Comme les caractéristiques formelles de ces documents sont déterminées en partie par le cadre légal défini par chaque État, il est probable que des différences formelles pourraient être repérées dans les documents produits ou publiés dans d’autres pays francophones, comme en Belgique ou au Canada. Il conviendrait donc de mener une nouvelle analyse textuelle sur les documents publiés dans chaque pays afin d’en recenser les caractéristiques propres.

De plus, nous ne nous sommes penchée que sur l’analyse des documents de l’IPMB tels que rédigés dans la langue cible, à savoir en français. Afin d’élaborer un cadre d’analyse théorique exhaustif qui soit utile pour un traducteur, il conviendrait de compléter notre recherche par une analyse comparative des difficultés de traduction que posent les divers documents recensés centrée sur différentes langues sources. Il serait également pertinent de rechercher, d’examiner et de recenser des sources terminologiques et documentaires pertinentes et fiables qu’un traducteur pourrait utiliser pour la traduction des différents genres de textes définis.

Il pourrait également être envisagé de mener diverses recherches afin d’évaluer l’utilité et la pertinence de notre typologie et de notre cadre d’analyse dans la pratique. En effet, notre recherche est fondée sur des apports théoriques et des analyses textuelles qui visent avant tout la préparation à un travail de traduction, sans évaluer la traduction elle-même. Nous avons montré comment, en théorie, notre typologie et notre analyse pouvaient influencer les choix et les stratégies de traduction. Néanmoins, il reste à prouver que notre cadre théorique est

128

réellement utile en pratique à un traducteur. Il serait donc intéressant d’évaluer la pertinence et l’exactitude de traductions en français de documents de l’IPMB effectuées par des traducteurs non spécialisés dans ce secteur après avoir pu examiner la typologie que nous avons élaborée et les analyses formelles que nous avons effectuées. Un telle recherche pourrait également porter sur la rapidité des traducteurs avec ou sans cadre d’analyse, leur recours à des sources terminologiques ou documentaires et leurs besoins en recherche d’informations.

Enfin, pour aller encore plus loin dans l’évaluation de l’utilité d’un tel cadre d’analyse pour la préparation des traducteurs qui souhaitent se spécialiser dans l’IPMB, une recherche sur l’intégration de notre cadre d’analyse dans la formation universitaire des traducteurs pourrait être envisagée. Nous pourrions nous demander si fonder un enseignement de la traduction sur l’analyse des textes cibles au moyen de notre cadre d’analyse serait pertinent pour la formation des futurs traducteurs.

129

Bibliographie

ACCENTURE, 2011. The Future of Pharmaceutical Innovation: Tackling the R&D Productivity Gap [en ligne]. [Consulté le 30 octobre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.accenture.com/t20150527t203922__w__/us-en/_acnmedia/accenture/conversion- assets/microsites/documents/accenture-the-future-of-pharmaceutical-innovation-tackling-the-rd-productivity-gap-online.pdf

AFSSAPS, 2008. Avis aux industriels concernant les mesures transitoires en vue de la soumission des rapports périodiques actualisés de pharmacovigilance pour les médicaments autorisés selon la procédure nationale [en ligne]. Août 2008. [Consulté le 8 novembre 2019].

Disponible à l’adresse :

https://ansm.sante.fr/var/ansm_site/storage/original/application/9a1b1bf0a86e1fe88b4f8270bb 74452d.pdf

ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian, 2014. Legal Translation Explained. Londres et New York : Routledge.

ANSM, 2014. Conseils pour l’élaboration des notices destinées aux patients et la conduite des tests de lisibilité. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM)

[en ligne]. Juillet

2014. [Consulté le 10 janvier 2020]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activi

tes/Autorisations-de-Mise-sur-le-Marche-AMM/Redaction-des-informations-produit/(offset)/5

ANSM, 2017. Autorisation de mise sur le marché (AMM) : L’AMM et le parcours du médicament. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé [en ligne].

[Consulté le 2 novembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activites/Autorisations-de-Mise-sur-le-Marche-AMM/L-AMM-et-le-parcours-du-medicament/(offset)/0

ANSM, 2017. Autorisation de mise sur le marché (AMM) : Rédaction des informations produits. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé [en ligne].

[Consulté le 23 décembre 2019]. Disponible à l’adresse :

130

https://www.ansm.sante.fr/Activites/Autorisations-de-Mise-sur-le-Marche-AMM/Redaction-des-informations-produit/(offset)/5

ANSM, 2017. Constituer un dossier de demande de visa de publicité. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 10 novembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activites/Publicite-pour-les-medicaments/Constituer-un-dossier-de-demande-de-visa-de-publicite/(offset)/2

ANSM, 2017. Essais cliniques : Qu’est-ce qu’un essai clinique ? Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 6 novembre 2019].

Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activites/Essais-cliniques/Qu-est-ce-qu-un-essai-clinique/(offset)/2

ANSM, 2017. Formulaires et démarches. Essais cliniques : Médicaments. Agence national de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 6 novembre

2019]. Disponible à l’adresse :

https://www.ansm.sante.fr/Mediatheque/Publications/Formulaires-et-demarches-Essais-cliniques

ANSM, 2017. Médicaments et produits biologiques. Obtenir le numéro EudraCT. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 9 novembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activites/Medicaments-et-produits-biologiques/Obtenir-le-numero-EudraCT/(offset)/6

ANSM, 2017. Modalités de contrôle de la publicité. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 10 novembre 2019].

Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activites/Publicite-pour-les-medicaments/Modalites-de-controle-de-la-publicite/(offset)/0

ANSM, 2017. Pharmacopée. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de

santé [en ligne]. Disponible à l’adresse :

https://www.ansm.sante.fr/Activites/Pharmacopee/Qu-est-ce-que-la-Pharmacopee/(offset)/0

131

ANSM, 2017. Pharmacopée française. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé [en ligne]. [Consulté le 31 décembre 2019]. Disponible à l’adresse :

https://www.ansm.sante.fr/Mediatheque/Publications/Pharmacopee-francaise-Plan-Preambule-index

ANSM, 2017. Pharmacovigilance. Rôle des différents acteurs. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 8 novembre 2019].

Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Declarer-un-effet-indesirable/Pharmacovigilance/Role-des-differents-acteurs/(offset)/3

ANSM, 2017. Recommandations de l’ANSM pour la soumission de traductions de bonne qualité dans le cadre d’une demande d’autorisation de mise sur le marché (AMM), de modification d’AMM ou de renouvellement à l’issue d’une procédure de reconnaissance mutuelle ou décentralisée [en ligne]. Agence nationale de sécurité du médicament et des

produits de santé. Novembre 2017. [Consulté le 2

novembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://ansm.sante.fr/var/ansm_site/storage/original/

application/3e1c5c98a7ec41904db1ab12fe2d1e8a.pdf

ANSM, 2017. Signaler un effet indésirable. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 10 novembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Declarer-un-effet-indesirable/Votre-declaration-concerne-un- medicament/Votre-declaration-concerne-un-medicament/Votre-declaration-concerne-un-medicament-Vous-etes-un-laboratoire-pharmaceutique

ANSM, 2017. Une agence d’expertise. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM) [en ligne]. [Consulté le 15 mars 2020]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/L-ANSM/Une-agence-d-expertise/L-ANSM-agence-d-evaluation-d-expertise-et-de-decision/(offset)/0

ANSM, 2018. Avis aux promoteurs d’essais cliniques de médicaments, y compris les essais cliniques portant sur les médicaments de thérapie innovante (MTI) : Mise en place et conduite des recherches impliquants la personne humaine mentionnées au 1° de l’article L.1121-1 du Code de la santé publique portant sur le médicament, Tome 1 : Demande d’autorisation d’essai clinique à l’ANSM, début de l’essai, modification de l’essai et fin de l’essai [en ligne]. [Consulté

132

le 30 octobre 2019]. Disponible à l’adresse :

https://www.ansm.sante.fr/var/ansm_site/storage/original/application/90105aa64b104e53265c e9ef6ca25da3.pdf

ANSM, 2018. Bonnes pratiques de pharmacovigilance [en ligne]. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé. Février 2018. [Consulté le 10 novembre 2019].

Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/S-informer/Points-d-information-Points-d-information/Actualisation-des-Bonnes-pratiques-de-pharmacovigilance-Point-d-Information

ANSM, 2018. Feuille de style T10 - Modèle complet. Agence nationale du médicament et des produits de santé [en ligne]. 7 décembre 2018. [Consulté le 23 décembre 2019]. Disponible à l’adresse :

https://www.ansm.sante.fr/Activites/Autorisations-de-Mise-sur-le-Marche-AMM/Redaction-des-informations-produit/(offset)/5

ANSM, 2018. Transmission électronique d'observations individuelles d’effets indésirables (ICSRs) avec l'ANSM (Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé) [en ligne]. Agence nationale de sécurité du médicament et des produits de santé (ANSM). Mars 2018. [Consulté le 8 novembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Decl arer-un-effet-indesirable/Pharmacovigilance/Role-des-differents-acteurs/(offset)/3

ANSM, 2019. Feuille de style. Agence nationale du médicament et des produits de santé [en ligne]. 16 septembre 2019. [Consulté le 10 janvier 2020]. Disponible à l’adresse : https://www.ansm.sante.fr/Activites/Autorisations-de-Mise-sur-le-Marche-AMM/Redaction-des-informations-produit/(offset)/5

ANSM, 2019. Répertoire des spécialités pharmaceutiques. Agence nationale du médicament et des produits de santé [en ligne]. Mis à jour le 29 novembre 2019. [Consulté le 17 décembre 2019]. Disponible à l’adresse : http://agence-prd.ansm.sante.fr/php/ecodex/index.php#result

ARAGONÉS LUMERAS, Maite, 2010. How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue. Meta [en ligne]. Juin 2010. Vol. 55, n°

2, pp. 212-236. [Consulté le 20 avril 2020]. Disponible à l’adresse : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n2-meta3880/044236ar.pdf

133

BÉDARD, Claude, 1986. La traduction technique : Principes et pratique. Montréal : Linguatech.

BIONUTRICS, 2010-2018. Que signifient les initiales UI ? Bionutrics.fr [en ligne]. [Consulté le 27 décembre 2019]. Disponible à l’adresse : https://www.bionutrics.fr/faqs/ingredients/87-que-signifient-les-initiales-ui

BOCQUET, Claude, 2008. La traduction juridique. Bruxelles: De Boeck.

BOGDAN, Silvia, 2014. Medical Translation: A Requirement of the Modern Competitive

BOGDAN, Silvia, 2014. Medical Translation: A Requirement of the Modern Competitive