• Aucun résultat trouvé

Une chronique espagnole pour retracer les représentations des conceptions incas et

Chapitre 1 Représentations des conceptions incas et espagnoles du monde lors de leur

1.2. Réduction du phénomène dans le contexte empirique 26


1.2.2. Choix d’un discours social significatif comme objet de recherche empirique 41

1.2.2.1. Une chronique espagnole pour retracer les représentations des conceptions incas et

Dans un premier temps, il me faut éclaircir ce que représentent les chroniques espagnoles parmi les documents disponibles concernant la rencontre entre les Incas et les Espagnols au XVIe. Carrillo Espejo (1989) aborde les différents écrits coloniaux sur les Incas, dont les récits historiques espagnols qui partageaient l’objectif général de la compréhension du système inca pour pouvoir le conquérir et en assumer la gouvernance. Ainsi, les chroniques du XVIe et du XVIIe siècle seraient devenues un lieu de débat pour discréditer ou défendre la gouvernance, les conquêtes et les réformes des empires inca et espagnol. En résumé, les chroniques deviennent non seulement un lieu possible d’observation de la rencontre et la justification des conceptions du monde occidentales et andines, mais elles pourraient aussi former le moment et le lieu d’enracinement des discours occidentaux contemporains sur les Autochtones andins. En ce sens, les chroniques deviennent un objet privilégié pour l’étude des conceptions du monde comme phénomènes de civilisation dans un contexte de mise en scène du Soi et de l’Autre, des conceptions du monde et des civilisations respectives, dans un discours qui se veut historique. Il est donc possible d’énoncer dès lors un objet de recherche plus précis : « les conceptions incas et espagnoles du monde selon les représentations élaborées par des chroniqueurs au moment de la rencontre entre les deux civilisations ».

Dans une certaine mesure, pour mieux comprendre les conceptions andines du monde, j’aurais pu choisir d’aborder les textes écrits en alphabet latin par des Autochtones andins17. Parmi les chroniqueurs qui ont écrit sur les Incas, un certain nombre étaient des

17 Les Incas avaient plusieurs techniques pour conserver les faits de la mémoire collective (historiens de tradition orale, peinture, tissage, etc.), dont les quipus (ou khipus : systèmes de cordes et de signification des couleurs et des nœuds), hérités de traditions andines millénaires (D'Altroy 2002). Cependant, même si les experts (kipu kamayuq) ont parfois été appelés à témoigner pour des documents administratifs pendant la colonie (Collapina et al. 1974 ; Sarmiento de Gamboa 1907), leurs techniques n’ont pas fait l’objet d’un apprentissage ou d’une réelle reconnaissance de la part du pouvoir colonial (Kaulicke 2004), qui aurait exigé l’entretien et la transmission de telles techniques. La plupart des codes qui auraient permis la transcription de ces savoirs ont donc été perdus et une grande partie de leur production a même été détruite (MacCormack 1991). Des travaux sur les écritures andines (Arrellano 1999 ; Silverman 2005 ; Urton 2003) ont vu le jour dans les dernières décennies, mais vu la marginalisation de ces écritures pendant plusieurs siècles, il reste encore beaucoup de travail à faire avant de pouvoir déchiffrer ces écritures pour avoir accès au même genre de matériel que lorsqu’on fait l’étude de textes espagnols. Vu mes connaissances, ma formation et mes capacités actuelles, le travail sur des textes rédigés en écriture alphabétique à caractères latins s’est imposé. Mais les premiers textes alphabétiques à caractères latins qui ont existé dans les Andes sont les écrits espagnols qui ont accompagné et suivi la conquête, aux XVe et XVIe siècles. Je n’aurais donc accès qu’aux

Autochtones et des Métis. Pour nommer ceux que j’ai pu explorer, voici quelques noms n guise de brève revue de littérature. Garcilaso de la Vega, que j’ai déjà mentionné, était le fils d’un capitaine espagnol et d’une noble inca qui a écrit une chronique en Espagne, où il vivait depuis une quarantaine d’années, concernant ses ancêtres nobles incas (Garcilaso de la Vega 1869). En 1570, Titu Cusi Yupanqui était à la tête du gouvernement inca de Vilcabamba18 qui résistait à la conquête espagnole, et il écrivit, par l’entremise du prêtre Diego Ortiz, une chronique des commencements de cette conquête où il mettait à jour les mauvais traitements et les comportements inacceptables des frères Pizarro (premiers conquistadores du Pérou) envers le souverain inca Manco Inca (Yupanqui 2005). Au siècle suivant, Felipe Guaman Poma de Ayala était un autochtone de
Huamanga (région Wilkas Waman, où ont évolué les cultures Wari, Chanca, Poqra et Inca), dans le département actuel de Ayacucho, au Pérou, et descendant de chefs locaux d’un mitmaqkuna (population déplacée par les Incas). Guaman Poma avait des ancêtres paternels de Huanuco et des ancêtres maternels incas. Il commence en 1600 à écrire une chronique19, qu’il terminera en 1615 et qui se veut une longue lettre au roi d’Espagne, Philippe III, dénonçant les abus et injustices commis par les administrateurs espagnols civils et religieux, et proposant une réforme de la gouvernance dans les Andes, pour une « bonne gouvernance » (Adorno 2001). Don Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui (Pachacuti Yamqui Salcamaygua 1993) était un descendant de curacas (chefs locaux) de la communauté waywa du groupe Canchis, des Aymaras du Collasuyu. Il a écrit une chronique autour de 1613 où il présente l’histoire des peuples andins depuis le début des temps jusqu’à l’arrivée des Espagnols. Finalement, le « Document de Huarochiri » (Salomon et Urioste 1991) est un document écrit en quechua (mais en caractères latins) sur les mythes et croyances religieuses des cultures de la région de Huarochiri. L’auteur en est anonyme, mais son contenu aurait servi au travail d’évangélisation du père Avila dans la région (Salomon et Urioste 1991).

Ces documents forment un corpus fort intéressant donnant accès au point de vue de certains acteurs andins appartenant à différents groupes culturels et sociaux de l’époque. Cependant, si les chroniques de ces auteurs autochtones et métis andins peuvent refléter des (voir Pease 1988 ; Salomon 1994). La compréhension des conceptions du monde dans les Andes comme des phénomènes de civilisation andine et occidentale est ainsi complexifiée par le manque d’accès aux savoirs et aux discours autochtones.

18 Parfois écrit Vilcapampa. Cela semble varier selon les époques : les sources plus anciennes utilisant Vilcapampa et les sources plus récentes, Vilcabamba.

conceptions andines du monde, comme l’ont proposé plusieurs analystes, afin de se faire comprendre des Espagnols, ces auteurs ont tout de même choisi d’utiliser des métaphores et langages espagnols20. De plus, en explorant ces chroniques qui nous sont parvenues aujourd’hui, j’ai constaté qu’elles semblent toutes avoir entretenu des liens plus ou moins importants avec la religion catholique21. Autrement dit, ces récits combinent déjà des références civilisationnelles et des expressions symboliques andines occidentales, ce qui rend leur étude fort complexe. Une telle étude demanderait de savoir départager les conceptions du monde en présence, une tâche dont j’ai justement de la difficulté à effectuer dans le contemporain. L’exercice du présent mémoire étant de chercher des clés, au cœur du moment fondateur des relations entre les deux civilisations, afin de distinguer les présupposés occidentaux et les présupposés andins, ces sources ne m’ont pas paru pouvoir m’aider à dépasser ma confusion initiale entre le Soi, l’Autre et l’universel. Il m’a semblé plus réaliste de commencer par analyser un chroniqueur qui pose clairement où et dans quelle civilisation se situe son point de départ pour aborder les conceptions andines du monde.

Du côté des Espagnols, la même problématique se pose. Salomon rapporte qu’ils ont écrit différents types de narrations autour des événements et décrit dans ces termes ce qui distingue et unit ces différents styles :

The Spanish-language historiography of the Andean world in the first century of its subjugation used several narrative genres then considered suitable for building such sacred meaning out of the profane flux of events. They differed in the scope with which they contemplated the drama, but all were informed by it. In the relación, the least formal and most personal, writers gave testimony of specific events, looking microscopically at steps whose proposed importance in the grand scale was often left implicit. Crónicas claimed an

20 Tous ces chroniqueurs ont adopté un modèle occidental d’expression, la chronique espagnole. Le document de Huarochiri fut rédigé en Quechua, ce qui le rend selon certains analystes plus près des conceptions andines du monde. Cependant, même dans ce document, l’expression privilégiée est l’écriture linéaire alphabétique occidentale, et non une écriture proprement autochtone. C’est donc un texte qui s’adressait aux Occidentaux ou aux autochtones occidentalisés.

21 Garcilaso de la Vega avait grandi en partie auprès de la noblesse inca qui s’était alliée aux Espagnols de Cuzco et il reçut également toute l’éducation catholique d’un jeune Espagnol de l’époque avant de partir vivre en Espagne à l’âge de 20 ans. Le cas de Tuti Cusi Yupanqui est plus ambigu, puisqu’il appartenait à la noblesse inca tentant de maintenir son indépendance face aux Espagnols, mais son récit a été rédigé par l’intermédiaire d’un prêtre catholique qui transcrivait la traduction fournie par un interprète (Yupanqui 2005) ce qui en fait un texte à trois voix difficiles à départager. Santa Cruz Pachacuti se dit « chrétien » (catholique) et mentionne que ses ancêtres auraient été parmi les premiers à se convertir au christianisme à Cajamarca (premier lieu de rencontre entre Espagnols et Incas), renonçant à leur religion d’origine. Guaman Poma commence son histoire du monde avec Adam et Ève, après avoir ouvert sa chronique par une lettre au roi, un avertissement au lecteur chrétien et une illustration de comment Dieu lui a inspiré l’écriture de cette chronique. Finalement, il est difficile de localiser socialement le document de Huarochiri, puisque son auteur est anonyme, mais il semble avoir entretenu des relations avec les prêtres chargés de l’évangélisation dans la

ampler scope in time and space and focused on the clarification of time sequence, giving thereby the means for cause-and-effect analysis. In historias cause and effect in turn became the background to still grander concerns: the canvas expanded to centuries, and the explanatory effort aspired to show the temporal events’ significance alongside the eternal (Salomon 1982, 10).

Donc, selon Salomon, si les narrations se sont distinguées quant à l’étendue du temps auquel elles référaient et au niveau d’analyse des événements qu’elles présentaient, elles partageaient toutes l’objectif de donner un sens historique à la rencontre avec les Autochtones du Pérou et de replacer l’histoire de ces Autochtones dans leur propre cadre historique22. Référant parfois aux récits des Autochtones qu’elles prennent à témoin, quoique trop souvent sans nommer clairement les sources (Pease 1988 ; Salomon 1994), les chroniques deviennent une source importante d’information pour comprendre le cadre dans lequel les Espagnols sont entrés en contact avec les Autochtones et les distinctions qu’ils ont établies entre leur civilisation et celles des Autochtones andins, ainsi qu’entre leurs conceptions du monde respectives. Mais comme ils prenaient leurs cadres historiques comme des universaux, les chroniqueurs espagnols mentionnent rarement leurs propres croyances et savoirs à partir desquels ils replacent les récits autochtones dans ces cadres, ce qui ne rend pas leurs chroniques plus éclairantes que les chroniques autochtones quant au Soi, à l’Autre et à ce qui est universel. Ainsi, les chroniqueurs espagnols présentent des sources plus accessibles, mais tout aussi limitées que les chroniqueurs autochtones pour connaître les conceptions du monde comme phénomène de civilisation dans les Andes.

Devant ma propre difficulté à démêler le Soi et l’Autre et l’ambiguïté entretenue entre le Soi et l’Autre chez les chroniqueurs, tant autochtones, que métis, ou qu’espagnol (chacun à leur façon), j’ai cherché à fonder mon critère de sélection d’une chronique à l’étude en fonction de la séparation claire entre le Soi et l’Autre, et non sur la base de l’appartenance du chroniqueur à l’une ou à l’autre des civilisations. Autrement dit, il me semblait important que le chroniqueur retenu présente d’abord le Soi, avant de présenter l’Autre. Cela permet de situer à partir de quels cadres référentiels l’auteur aborde l’Autre et quelle place il lui accorde dans ces cadres, afin de mieux comprendre la nature des relations mises en place à travers son discours.

22 « For Europeans, writes Marc Bloch, “it is in time and therefore in history that the great drama of Sin and

Redemption, the central axis of all Christian thought, is unfolded” ([1941] 1953:p.5). This drama is only performed once. Within its single sequence, events are unique steps, each generating a further unique step, on the path of connecting the eternity of innocence to that of salvation. In this light the order of events becomes highly significant; no two moments are of equivalent import, even if their surfaces look similar » (Salomon

1.2.2.2. Le discours de Sarmiento comme observatoire des représentations du Soi

Outline

Documents relatifs