• Aucun résultat trouvé

état des lieux et analyse des besoins

Chapitre 2 : Le français outil d’enseignement au

2. Analyse des profils linguistiques des enseignants

Pour déterminer les profils linguistiques des enseignants, nous leur avons adressé un questionnaire222. Le nombre des enseignants est de 63, seuls 42 ont remis leurs réponses. Dans la première partie du questionnaire intitulé « identification », nous leur avons demandé

166 de préciser : l’âge, le sexe, années d’expériences, et la nature des modules enseignés (TD, TP, CM). Les résultats sont comme suit :

 Données sociologiques Sexe Age M 23 Varie entre 30et 65 ans F 19 Varie entre 30 et 60 ans  Données pédagogiques

Module Année d’expérience

TD 18 10 ans 18

TP 25 Entre 10à 20

ans

20

CM 11 Plus de 30 ans 4

 Les langues parlées

Plus de la moitié des enseignants parlent trois langues, alors que 17 d’entre eux parlent deux langues. Les langues parlées par les enseignants sont : l’arabe, le français et l’anglais. Ces résultats renvoient à leur formation antérieure que nous allons découvrir dans la 2ème partie

du questionnaire concernant les langues dans leur formation. En effet, l’arabe et le français sont parlés par tous les enseignants, parce que la première est la langue de communication quotidienne alors que la seconde est la langue de formation. L’anglais est parlé par quelques enseignants parce que la recherche scientifique exige une bonne connaissance de cette langue qui est la plus utilisée dans les publications et la documentation scientifique.

L’outil dominant pour la communication quotidienne est l’arabe algérien mais il est utilisé mêlé avec le français. Encore une fois, la langue française garde sa place dans les échanges de la vie courante. En effet, cette langue est toujours présente dans le parler des enseignants, mais mêlé avec l’arabe algérien qui demeure la langue de l’inconscient. Entre les

167 enseignants, 11 d’entre eux utilisent la langue française comme étant le seul outil de communication alors que 31 l’utilisent avec l’arabe, mais l’arabe classique est inexistante dans les échanges quotidiens des enseignants. Ces résultats renvoient à leur formation qui était en langue française.

La majorité des enseignants mélangent les différentes langues qu’ils utilisent dans leur vie courante. En effet, l’utilisation d’une langue ou d’une autre dépend du contexte de la communication.

Rappelons que l’âge d’une partie des enseignants des enseignants du département d’agronomie varie entre 50 et 65 ans, alors ils n’ont pas connu l’école fondamentale et son corollaire, en l’occurrence l’opération d’arabisation. Leurs prérequis en langue française sont éventuellement importants.

La langue d’enseignement à l’université

Arabe Français Anglais Autres

39 3

La langue d’enseignement durant le magistère et le doctorat

Arabe Français Anglais Autres

39 3

Les enseignants des sciences d’agronomie ont fait leur formation universitaire en langue française, ainsi que la formation en post graduation. La langue française a été la langue d’accès aux études supérieures, elle est utilisée pour la recherche en agronomie. Celle-ci est l’instrument de formation durant le magistère et le doctorat.

Avez-vous eu des enseignants étrangers ?

OUI NON

31 11

Si oui, dans quelle langue avez-vous effectué cette formation ?

Arabe Français Anglais Autres

168 Les enseignants des sciences d’agronomie ont eu, pendant leur formation universitaire, des enseignants étrangers. Ces derniers étaient des Français. Rappelons qu’après l’indépendance l’Algérie a connu un problème d’encadrement technique. À cette époque les moyens disponibles sur le terrain pour former des cadres étaient assez limités : peu de cadres pour suivre les étudiants. C’est pourquoi, la coopération française est intervenue dans ce secteur dans différents domaines, surtout celui de la formation.

Avez-vous fait des stages à l’étranger ?

OUI NON

29 13

Si oui, où les avez-vous effectués ?

France Angleterre France et Espagne

Autres

24 4 1

Dans quelle langue ?

Arabe Français Anglais /Français

Autres

25 4

Durant leur formation supérieure les enseignants ont effectué des stages à l’étranger, principalement en France. Ces échanges scientifiques entrent dans le cadre de la coopération entre les deux pays, car l’Institut des technologies agricoles assigné des conventions avec de nombreuses universités françaises (Montpellier).

 Les langues utilisées dans l’enseignement supérieur

Dans quelle(s) langue(s) les enseignants expliquent-ils les cours ? Pourquoi ? Arabe parlé Arabe classique Français Anglais

12 1

Mélange Ar al/Fr Mélange arabe classique/Fr Mélange Arabe classique Arabe algérien Mélange Ar al/Ang 27 2

169 12 enseignants expliquent leurs cours en langue française. Ce choix revient à la formation des enseignants qui ont été formé en français durant toute leur formation. La majorité des enseignants explique les cours en utilisant le français et l’arabe algérien. Alors, les enseignants essaient d’adapter leur discours selon le niveau des apprenants. Le recours à la langue maternelle est une stratégie qui peut assurer la compréhension des apprenants. L’utilisation de ces différentes langues se réalise surtout durant les deux premières années du tronc commun, parce que les étudiants ont des difficultés à ne suivre les cours qu’en français.

Dans quelle(s) langue(s) préférez-vous expliquer les cours ? Pourquoi ? Arabe parlé Arabe classique Français Anglais

41 1

Mélange Ar al/Fr Mélange arabe classique/Fr.

Mélange arabe classique/Ar al/fr

Mélange Ar al/Ang

Tous les enseignants du département d’agronomie sont d’accord pour que l’enseignement soit en langue française. Ce choix est justifié par : la langue la plus maîtrisée, leur parcours scolaire, leur répertoire langagier. En effet, les enseignants du département d’agronomie ont été formés dans cette langue. Elle est également utilisée dans leurs communications quotidiennes.

Cependant, ceux qui ont choisi l’anglais sont des enseignants de la langue anglaise. L’enseignement de cette langue apparaît sous forme d’un module introduit en troisième année et qui se poursuit jusqu’à la cinquième année, assuré par des enseignants d’anglais licenciés en anglais.

Les enseignants d’agronomie affirment que le français est utile pour la formation des étudiants d’agronomie, et cela pour les raisons suivantes :

- Accéder à la documentation disponible qui est en français. - Suivre leurs études supérieures en Algérie ou à l’étranger.

- La langue la plus maîtrisée par les enseignants du département d’agronomie est le français. D’après les résultats du questionnaire adressé aux enseignants du département d’agronomie, nous pouvons dire que les raisons du choix du français pour la transmission des connaissances scientifiques et techniques sont :

170 - Les enseignants du département d’agronomie ont effectué leur formation universitaire en langue française. En effet, la langue utilisée pour la recherche en agronomie et pour effectuer des études supérieures spécialisées est la langue française. Celle-ci est l’instrument de formation durant le magistère et le doctorat. C’est pourquoi, la langue utilisée, actuellement au département d’agronomie, pour la transmission des connaissances scientifiques est le français.

- Les enseignants de spécialité ont eu pendant leur formation universitaire des enseignants étrangers notamment des Français. En effet, après l’indépendance, l’Algérie a connu un problème d’encadrement technique. À cette époque les moyens disponibles sur le terrain pour former des cadres étaient assez limités : peu de cadres pour suivre les étudiants. C’est pourquoi, la coopération française est intervenue dans ce secteur afin de combler le manque d’enseignants spécialisés.