• Aucun résultat trouvé

Tell me, what do you think ?

2. Valeur communicative

1.3.2.3.2 Tell me, what do you think ?

Dans les exemples que nous avons examinés dans la partie précédente, la proposition interrogative précédait la proposition contenant le terme introducteur de la subordonnée interrogative. Nous avons vu que l’interrogative pouvait alors être considérée comme

indépendante. Que se passe-t-il lorsque la proposition en wh- suit la proposition contenant le terme introducteur ? Ces exemples sont de deux types : soit le terme introducteur est un verbe (et il attend un complément d’objet : Tell me) ; soit c’est un nom en fonction sujet (et il lui manque son attribut : The question is). Nous commencerons dans cette partie par les exemples en Tell me. Le schéma est le suivant :

- (S1) + V1 + Virg + Wh- + Aux + S2 + V2 + ?

- Tell me, what do you think ? Voici quelques exemples :

- [1] But tell me, what were they doing in the desert? (T 35)

- [2] "If you were in my place, Betteredge, tell me, in one word, what would you

do?" (Col 77)

- [3] "Now tell me, my dear," I said, "what are you crying about?" (Col 56) De même que dans les exemples étudiés précédemment, nous avons d’un côté une proposition interrogative comportant une inversion sujet / auxiliaire et terminée par un point d’interrogation, et de l’autre une proposition séparée d’elle et qui contient un terme introducteur de la subordonnée interrogative auquel il manque son complément d’objet. La seule différence est que la proposition en wh- suit Tell me au lieu de le précéder. Pourrons-nous de nouveau considérer l’interrogative comme indépendante ? Il nous semble que oui. Comme dans le cas précédent, les deux propositions sont séparées, et la proposition interrogative contient une inversion sujet / auxiliaire et un point d’interrogation qui s’accompagne d’une intonation propre à l’interrogative indépendante. La séparation entre les deux propositions indique à notre avis le caractère indépendant de l’interrogative. Une interrogative clairement subordonnée (sans inversion) ne serait pas possible dans ce contexte :* Tell me, what we are waiting for ; *

Tell me, whether he liked it. Si les marques de la subordination ne peuvent être présentes dans cette configuration, c’est une indication de la nature indépendante de la

proposition. De plus, la proposition interrogative pourrait très bien se passer de tell me et rester grammaticale sans qu’il y ait besoin de faire des changements (que ce soit du point de vue de l’intonation ou de la structure syntaxique). Par exemple [2] pourrait devenir : If you were in my place, Betteredge, what would you do ?. Mais tell me est bien présent et, de même que dans les exemples en I wonder, il lui manque son complément d’objet. Que pouvons-nous en dire ? Nous pouvons penser de nouveau qu’il y a eu inversion des rôles entre la proposition contenant le terme introducteur (qui devrait être la proposition principale) et la proposition interrogative. En effet, nous pouvons noter que tell me possède une intonation séparée descendante. Il ne sert à notre avis que d’introducteur à la question. Nous pensons qu’il s’agit encore une fois d’une expression stéréotypée. D’autres verbes ne seraient pas possibles dans le même contexte : *I wonder, what were they doing ? / *I’d like to know, what were they

doing ?. D’autres propositions qu’une interrogative ne seraient pas non plus acceptables derrière tell me dans ce cas de figure : *Tell me, that you love me. Nous pensons que dans les exemples que nous étudions, la proposition interrogative exprime une vraie question. Ce genre d’exemples ne se trouve d’ailleurs que dans des dialogues. Il serait impossible de mettre le verbe introducteur au passé, ni même à une autre forme qu’à l’impératif : *He told me, what were they doing in the desert ?. Nous pouvons donc de nouveau considérer tell me comme une expression stéréotypée qui a pour but d’annoncer la question qui suit.

Y a-t-il une différence entre la forme subordonnée (Tell me what you would do) et non subordonnée (Tell me, what would you do?) ? Il semble qu’il n’y ait pas une grande différence entre demander une information à l’aide de tell me wh- et poser la question correspondante en l’annonçant par tell me. Cependant, les deux formes ne sont pas

toujours interchangeables. La forme subordonnée peut être plus péremptoire et plus autoritaire que la forme non subordonnée. Nous le voyons dans :

- [4] "Tell me what you know about him, and I'll tell you how my father came to

be his executor." (Col 62)

- [5] Tell me why anyone should kidnap my son? (T54)

- [6]"Then for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death." (CD

72)

En [4], il existe un rapport de force entre les deux interlocuteurs. Il y a une sorte de marchandage. Un énoncé comme Tell me, what do you know about him ? n’aurait pas convenu à cause de ce rapport. D’autre part, la forme subordonnée permet de mettre en parallèle les deux propositions qui constituent les termes du marchandage (what you

know about him / how my father came to be his executor). En [5], Tintin vient d’expliquer à l’émir Ben Kalish Ezab que son fils a été enlevé. La forme non subordonnée Tell me, why should anyone kidnap my son ? n’aurait pas convenu dans ce contexte car l’émir remet en question les propos du journaliste-détective. En [6], la locutrice tente de faire pression sur son interlocuteur (Sherlock Holmes), comme le montre For pity’s sake. Si la forme subordonnée peut être plus autoritaire, la forme non subordonnée peut au contraire atténuer la force de la question et être une façon douce de l’annoncer. C’est le cas dans l’exemple [3] : "Now tell me, my dear," I said, "what are

you crying about?" (Col 56), dans lequel Betteredge tente de consoler une jeune servante.

Une proposition commentaire ne conviendrait pas non plus dans les exemples [7] et [8] suivants :

- [7] [Une vieille dame rencontre une petite fille perdue dans la forêt]

"Come, tell me who you are, and how you got here." (And 190 )

- [8] [Tintin a demandé une entrevue avec l’émir]

Une explication pourrait être que les personnages ne se connaissent pas : la forme tell

me nous semble en effet plus fréquente dans un contexte de familiarité.