• Aucun résultat trouvé

Dans les exemples que nous avons vus dans la partie précédente, le terme

introducteur de la subordonnée interrogative était Tell (me). Passons maintenant aux exemples où ce terme n’est non pas un verbe, mais un nom. En voici plusieurs, que nous devons donner avec un contexte large pour notre analyse de leur valeur communicative (point 2. infra) :

- [1] "Mr Betteredge,” he said, “I have a word to say to you about the young

woman’s death. Four foot out, broadwise, along the side of the Spit, there’s a shell of rock, about half fathom under the sand. My question is - why didn't she strike that? If she slipped, by accident, from off the Spit, she fell in where

there’s foothold, at a depth that would barely cover her to the waist. (…) No accident, sir!" (Col 198)

- [2] "What she has done, to-night, is clear enough, of course. She has joined

the two chains, and has fastened them to the hasp in the tin case. She has sunk the case, in the water or in the quicksand. She has made the loose end of the chain fast to some place under the rocks (…). All perfectly plain, so far. But”, says the Sergeant (…) “the mystery is- what the devil has she hidden in the tin case?" (Col 169)

- [3] "I proceed", [said the mouse]. (...) "Even Stigand, the patriotic archbishop

of Canterbury, found it advisable -" "Found what?" said the Duck.

"Found it," the Mouse replied rather crossly : "of course you know what 'it'

means."

"I know what 'it' means well enough, when I find a thing," said the Duck : "it's

generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?" (LC 32)

- [4]“I wonder if I’ve been changed in the night? Let me think: was I the same

when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? (LC 24)

- [5] [extrait de The Moonstone. Voir résumé en annexe. Rosanna a remplacé la

robe de chambre de Franklin, tâchée de peinture, par une autre pour ne pas qu’il se fasse accuser]

"What proves that it was Rosanna’s dress?”

“The material she bought for making the substitute dress. (…) No, no, Mr Betteredge - all that is clear enough. The pinch of the question is - why, after having provided the substitute dress, does she hide the smeared gown, instead of destroying it?" (Col 189)

- [6] "Is this real? Are you real? And are you the persecuted heroine, or the

wicked adventuress?”

Victoria said in a practical manner:

“The real point is, what are we going to say to Dr Pauncefoot Jones about me?" (A Ch 209)

Ces exemples sont très proches de ceux que nous avons étudiés précédemment. La structure est la même, c’est-à-dire que la proposition contenant le terme introducteur de la subordonnée interrogative est placé avant l’interrogative et séparée d’elle par une virgule ou un tiret. L’interrogative a une intonation indépendante, et elle contient l’inversion sujet / auxiliaire et le point d’interrogation de l’interrogative indépendante. Nous pouvons également remarquer dans l’exemple [4] la majuscule à who, qui semble indiquer l’indépendance de l’interrogative. Comme dans les exemples précédents, il semble qu’une question soit bel et bien posée (why didn’t she strike thet ? Why the devil

did she hide in the tin case ?, etc.). Nous pourrions donc penser que ces exemples sont identiques à ceux en tell me. Cependant, ils ne se comportent pas tout à fait de la même façon. En effet, il serait possible de trouver une interrogative clairement subordonnée, même après la virgule, si nous en croyons ces exemples :

- [7] "The present question for us to decide is, whether I am wrongly attaching

a meaning to a mere incident? or whether we really have evidence of the Indians being on the track of the Moonstone (…) ?" (Col 73)

- [8] As far as I could understand it, the question was, whether the white moss

rose did, or did not, require to be budded on the dog rose to make it grow well. (Col 175)

- [9] "Rosanna has done one of two things. She has either gone direct to

Frizinghall (before I can get there), or she has gone first to visit her hiding-place at the Shivering Sand. The first thing to find out is, which of the servants saw the last of her before she left the house." (Col 194)

La présence de whether est une marque de subordination. Dans le dernier exemple, il n’y a pas d’inversion sujet / auxiliaire visible car la question porte sur le sujet. Cependant, l’absence de point d’interrogation nous fait penser que la proposition n’aurait pas l’intonation d’une interrogative indépendante. Ces exemples nous montrent

que la séparation des deux propositions par une virgule (accompagnée d’une pause intonative à l’oral) n’indique pas nécessairement la nature indépendante de l’interrogative.

D’autre part, contrairement aux exemples en tell me, il est possible de trouver des exemples de ce type dans des contextes passés, avec l’application du backshift :

- [10] The question was, had the key been left in the lock on the outside door?

(A Ch 173)

- [11] Whether it was the French side or the English, the right side of Mr

Franklin seemed uppermost. The only question was, How long would it last? (Col 117)

Mais il peut s’agir ici de cas de discours indirect libre, comme nous avons vu avec Was

this America, he wondered ? (exemple [9], § 1.3.2.3.1, point 2.a.). C’est probablement ce qui se passe dans le premier exemple, dont voici le contexte : Victoria est emprisonnée dans une pièce et cherche à s’échapper. En renversant par hasard de l’eau par terre, elle remarque que le sol forme une petite mare boueuse. Le texte nous dit ensuite : Looking at it, an idea stirred in Miss Victoria Jones’ always fertile brain.

[nouveau paragraphe] The question was… La question est celle que Victoria s’est posée. Nous avons un autre exemple de style indirect libre quelques lignes plus loin dans le même texte : Now what she needed was something to prod with - a pencil or the

end of a fountain pen. How tiresome that her handbag had been taken away.

Fait également réfléchir un parallèle avec d’autres exemples où la proposition interrogative a toute l’apparence d’une indépendante, mais semble cependant remplir une fonction à l’intérieur de la proposition qui précède :

- [12] We need to ask a further question about these "epistemological

structures", and that is, how are they acquired? (AM 198)

La présence de that is dans cet exemple semble indiquer que la proposition interrogative est en apposition à question dans la proposition précédente (cf. § 1.3.2.1.4). Malgré tout,

l’interrogative a les caractéristiques d’une indépendante (inversion sujet / auxiliaire, point d’interrogation, intonation indépendante). Peut-être avons-nous avec The question

is un phénomène particulier dans lequel la proposition interrogative est subordonnée à la principale tout en gardant toutes les marques d’une proposition indépendante. Ceci décuolerait du sémantisme de question, qui renvoie précisément à une question.