• Aucun résultat trouvé

Sujet, but et démarche de la recherche

Le sujet de la recherche est le discours juridique en russe et en français étudié à travers une approche typologique. Nous avons formulé le thème de notre recherche comme le discours juridique en russe et en français et pas le discours juridique russe et le discours juridique français pour plus de concision. Le discours juridique étudié est réalisé en russe et en français, il inclut le discours juridique russe et français, mais également leur traduction en russe ou en français (d’une de ces langues à l’autre) et le discours des traités qui n’est pas le discours du droit national à proprement parler bien qu'existant en russe et en français.

Le but de la recherche est l’étude comparative du discours juridique en russe et en français, ce qui nécessite notamment, pour les deux langues, de préciser les genres de discours juridique, de déterminer les particularités structurelles et sémantiques des termes et des collocations, les particularités de leur fonctionnement dans les genres de discours différents et les problèmes de traduction qui s’ensuivent. Il convient également d’observer les facteurs notionnels et linguistiques qui influencent la création et le développement du système terminologique. La recherche est visée à contribuer à l'enseignement de la langue juridique et à la pratique professionnelle de la traduction juridique français-russe.

Pour atteindre ce but, il faut satisfaire aux préalables suivants : 9 Préciser des genres de discours juridique

9 Réaliser le modèle conceptuel pour les parties du domaine analysé

9 Observer les lois d’organisation sémantique des termes dans le système terminologique du droit

9 Étudier les particularités structurelles des items analysés (termes et collocations spécialisées)

9 Décrire l’influence de la structure conceptuelle sur la structure grammaticale des termes et leur représentation linguistique

9 Décrire l’influence de l'économie linguistique sur les réalisations terminologiques dans le discours

9 Créer une typologie des abréviations juridiques

41

9 Étudier les relations sémantiques de la synonymie et de l'antonymie entre les unités terminologiques et leur réalisation dans le discours

9 Créer une classification des synonymes et des antonymes terminologiques juridiques

9 Déterminer les traits communs et particuliers aux terminologies russe et française du droit

9 Déterminer des traits communs et particuliers aux genres de discours juridique russe et français

9 Préciser la notion de collocation spécialisée 9 Établir la typologie des collocations juridiques 9 Étudier la combinatoire des termes dans le discours

9 Explorer le fonctionnement des termes et des collocations spécialisées dans les genres de discours juridique différents

9 Établir des équivalents entre les unités lexicales spécialisées (terme et collocations) françaises et russes

9 Préciser les problèmes de traduction induits par les phénomènes linguistiques étudiés et proposer des méthodes d'enseignement

Par conséquent, nous posons les hypothèses suivantes :

• Le discours juridique en russe et en français inclut des genres différents qui varient selon les sujets du discours, le but juridique du discours, l'énoncé et les textes produits. Du point de vue des réalisations linguistiques, ils sont caractérisés par les particularités du fonctionnement du lexique spécialisé.

• Le discours des traités est un genre de discours juridique.

• Les genres de discours juridiques en russe et en français ont des traits communs à cause de leurs caractéristiques pragmatiques et communicationnelles imposées par le droit. Ils ont également des différences dues aux systèmes socio-culturels et linguistiques.

42

• Il est possible de construire des modèles conceptuels dans le domaine du droit international (discours des traités), ce qui implique la possibilité de la traduction équivalente.

• La structure des unités terminologiques dépend d'une part des relations conceptuelles d'un domaine spécialisé, et d'autre part des particularités lexico-grammaticales des systèmes linguistiques.

• Les collocations juridiques sont des unités terminologiques mais également non terminologiques du discours juridique, caractérisées par les particularités combinatoires, fonctionnelles et structurelles. Les collocations ne forment pas un ensemble figé, mais au contraire, en constante évolution ; elles donneront potentiellement naissance à des termes complexes.

Délimitation

Cette étude se limite au cadre du corpus et de la problématique définis. Nous n’avons pas pu dans le cadre de notre recherche nous arrêter sur d’autres points et questions terminologiques, comme la relation de polysémie dans la terminologie juridique français-russe et son influence sur la traduction (Peškova 2009b), les questions de syntaxe des textes, la modalité des genres de discours différents ou bien l’emploi particulier des pronoms et des articles dans les textes juridiques et les problèmes de traduction et de l'enseignement liés à cet emploi en russe (Peškova 2008, 2009a). Néanmoins le cadre de notre recherche semble assez large pour faire les premières investigations dans un champ qui n’a pas jusqu’à ce jour été exploré.

Méthodes employées

Plusieurs méthodes et procédés ont été utilisés selon les objectifs concrets de la recherche, en conséquence une méthodologie d'analyse combinée a été élaborée :

dépouillement des textes

méthode descriptive

analyses structurelle et distributionnelle, afin d’obtenir la modélisation structurelle des termes et des collocations et la définition de leurs types structurels

analyse sémantique

43

analyse discursive

méthodes de modélisation linguistique, pour la réalisation du modèle conceptuel

analyse lexico-grammaticale des unités étudiées

analyse comparative et typologique, pour identifier les traits communs et distinctifs des phénomènes linguistiques étudiés et créer des classifications de ces phénomènes

analyse statistique Outils utilisés

Le dépouillement du corpus a été effectué manuellement. Les outils suivants ont été utilisés pour certains buts de notre recherche.

Afin de réaliser l’étude terminologique des textes parallèles, un progiciel spécifique a été développé avec le concours de Ludovic Jourdan (docteur en sciences de l’ingénieur, consultant en développement informatique), permettant de référencer dans une base de données relationnelle les termes et les collocations observés dans les deux langues, mais également leurs modèles structurels et les relations de synonymie et d’antonymie exprimées entre eux. Cette application nous a permis de systématiser l’étude et le traitement des données recueillies dans les textes du corpus bilingue.

Nous avons utilisé également le Corpus national de la langue russe (Ruscorpora) et le logiciel NooJ. Le Corpus national de la langue russe est un corpus électronique des textes russes dont le but est de proposer une image représentative de la langue russe. Il vise à atteindre la représentativité en rassemblant une grande quantité des textes de différents genres appartenant à des domaines variés. Le corpus est en cours de constitution, avec tout les sous-corpus il compte à ce jour14 364 millions de formes. Il comprend entre autres des textes littéraires, scientifiques, des textes tirés de la presse, des textes des lois. Les textes sont annotés aux niveaux morphologique et sémantique. Il est possible d'effectuer des recherches dans le corpus à partir d'un formulaire disponible en ligne.

NooJ est un environnement de développement linguistique utilisé comme outil de formalisation des langues naturelles, outil d’analyse de corpus et aussi comme outil de développement d’applications de traitement automatique des langues naturelles. NooJ a été

14 septembre 2012

44

développé par Max Silberztein (professeur de l’Université de Franche-Comté). Le logiciel met à disposition des linguistes un environnement intégré qui comprend des outils de constitution et d'analyse du corpus, de formalisation morphologique et syntaxique.

Expertise du travail, mise à l’épreuve

L’expertise du travail a été réalisée par les magistrats et les professeurs en droit, consultants et experts. Tout le contenu juridique de la recherche est validé par les professionnels du domaine.

Nous avons soumis plusieurs points de notre recherche à l’approbation d’universitaires lors de colloques internationaux dont la thématique correspondait à l’interdisciplinarité de notre travail. Les spécialistes en linguistique, y compris les slavistes et les terminologues, les traducteurs et les didacticiens ont donné leurs avis sur les hypothèses proposées dans notre thèse. Les interventions dans ces colloques ont fait l’objet de plusieurs publications (Peshkov(a) 2010, 2011, 2012, Peškova 2007, 2008, 2009, 2011).

Les approches didactiques et les activités proposées dans la présente thèse, ont été mises à l'épreuve lors des cours universitaires. L'activité de traducteur juridique a pu préciser, confirmer ou annuler les idées et les suppositions formulées concernant la traduction juridique et sa problématique pour l'enseignement.

La nouveauté de la recherche consiste en :

o l’étude novatrice du discours juridique en français et en russe o l'approche interdisciplinaire appliquée : discursive et systémique

(terminologique) Application

Les résultats de cette recherche seront appliqués dans l'enseignement des langues spécialisées et de la traduction spécialisée. Ils ont également une application dans la pratique lexicographique.

Corpus : constitution et description

Notre corpus est comparable pour les deux langues, il comprend des textes des différents genres de discours juridiques étudiés parallèlement en russe et en français. Celui-ci peut être divisé en trois parties :

45 1. une section russe

2. une section française

3. un ensemble de textes parallèles français-russes

Les sections russe et française sont comparables par leur volume et par les types de textes qui les composent. Ce sont des textes représentant trois types de discours, à savoir :

le discours normatif étudié au travers de la Constitution de la Fédération de Russie, la Constitution de la République française, les principaux Codes nationaux, ainsi que des textes de lois et de certaines directives,

le discours juridictionnel représenté par les corpus de décisions de justice russes et françaises,

le discours doctrinal abordé dans le cadre d’articles scientifiques, de manuels de droit et de monographies traitant de sujets juridiques.

L’ensemble des textes parallèles constitue des volumes et contenus comparables par définition puisqu’il comprend les mêmes textes dans les deux langues étudiées. Il s’agit essentiellement du discours des traités. Ici, nous avons étudié les textes des traités bilatéraux entre la France et la Russie, dont chaque version est considérée comme originale. Cette section comprend également des conventions existant dans les deux langues, soit parce que le français et le russe font partie des langues officielles de l’organisation internationale qui les a établies, soit parce qu’il s’agit d’une traduction officielle ou non officielle en russe d’une convention internationale et vice versa. Notamment, le texte de la Convention européenne des droits de l’homme dans ses versions russe et française a fait l’objet d’un intérêt particulier.

L’ensemble des textes parallèles comprend également une réalisation du discours doctrinal, plusieurs représentants du discours jurisprudentiel et quelques actes notariés. Dans ce cas, il s’agit exclusivement de textes traduits d’une langue à l’autre. Concernant le discours doctrinal, le livre Le Contrat (Montanier 1995) a été analysé en parallèle avec sa traduction russe (1997).

Les textes de décisions de justice française et russe ainsi que leurs traductions ont été obtenus grâce à nos fonctions de traducteur-interprète près de la Cour d’Appel d’Aix en Provence. Ces traductions ont été faites pour partie par nous-mêmes. Nous avons également utilisé nos traductions des régimes matrimoniaux, des donations et d’autres actes.

46

Outre les textes cités ci-avant, nous avons fait référence à de nombreux dictionnaires juridiques unilingues et bilingues. Ces derniers ne représentent pas véritablement le corpus de notre travail dont le caractère est discursif, mais un support important pour l’analyse des concepts des termes juridiques, de leurs relations dans le système terminologique et des équivalences bilingues proposées parfois critiquables.

Afin d’établir le corpus des abréviations, nous avons consulté les textes mentionnés ci-dessus, mais aussi certains sites et listes d’abréviations juridiques existants. Des listes d’abréviations juridiques assez complets, correspondants à l'état actuel ont été réalisées. Le corpus d'abréviations comprend 908 unités russes et 1952 unités françaises.

La majorité du corpus a été constituée à partir de textes numérisés disponibles sur des sites officiels ou non-officiels nationaux et internationaux. La partie restante, non numérisée, regroupe principalement des monographies et la jurisprudence ainsi que les actes juridiques du corpus bilingue.

Dans le corpus numérisé, une partie prête au traitement statistique automatique peut être accessible en tant qu’entité en ce qui concerne la langue russe ; il s’agit du Corpus national de la langue russe (2003–2011). Parmi les textes disponibles au sein de cette entité, nous avons choisi les catégories de textes à caractère juridique représentées par les lois, codes, décisions, ordonnances, déclarations et autres depuis 1980. Dans sa globalité notre corpus russe annoté comprend 285 textes juridiques. Pour la partie française nous avons nous-mêmes constitué un corpus à partir du site Légifrance que nous avons traité à l’aide du logiciel NooJ.

Nous précisons dans le référencement bibliographique du corpus (sources) les textes cités dans la thèse des trois sous-corpus (russe, français et parallèle bilingue), les conventions franco-russes, les textes juridiques du Corpus national de la langue russe (Ruscorpora). Les dictionnaires juridiques constituent une partie dans la bibliographie.

Appareil terminologique de la thèse

Pour les buts concrets de notre recherche nous acceptons les principaux termes utilisés comme suit.

Nous considérons ici que le terme est un lexème ou un syntagme qui désigne un concept spécialisé (scientifique, technique ou socio-culturel) et qui entre dans le système des relations paradigmatiques et syntagmatiques du système linguistique.

47

Le modèle conceptuel est le champ sémantique formalisé d’un domaine spécialisé, représenté par les termes d’une langue donnée, reflétant les objets essentiels de ce domaine, leurs caractéristiques et relations.

Le modèle structurel de terme est une structure de groupe de mots qui indiquent la position, la nature grammaticale et les corrélations des éléments qui le composent.

L'abréviation juridique est l'abréviation au sens général, toute apparition à l'écrit des items abrégés (terminologiques ou non terminologiques, non empruntés ou empruntés) dans le discours juridique.

Les synonymes terminologiques (synonymes) - toute réalisation discursive existant pour désigner le même concept du système conceptuel.

Les antonymes terminologiques (antonymes) - toute réalisation discursive désignant les opposants du système conceptuel.

L’antonymie paradigmatique - une opposition globale, et non terme à terme, de deux familles de mots renvoyant à des concepts antonymiques.

Le paradigme synonymico-antonymique (PSA) est un système des éléments des séries synonymiques qui entrent dans les relations antonymiques avec un ou plusieurs termes d’une autre série. Le paradigme synonymico-antonymique représente l'interaction entre la synonymie et l'antonymie dans le système terminologique.

La collocation spécialisée est une occurrence lexicale privilégiée par l’usage d'éléments linguistiques entretenant une relation syntaxique de subordination ou de coordination dans le discours spécialisé.

L'équivalent - le terme correspondant d’une autre langue à signification identique ou proche.

Présentation du plan de la thèse

La thèse est composée d’une introduction, de quatre chapitres et d’une conclusion générale. Elle comprend également une bibliographie, la liste des sources et des annexes, ainsi que plusieurs tableaux et figures.

L’organisation de chaque chapitre aborde en premier lieu les notions théoriques de la question principale du chapitre en question, présente l’état de recherche dans le discours

48

spécialisé et dans le discours du droit français et russe en particulier. L’étude du phénomène en question est ensuite réalisée suivant les approches définies. Cette structure qui peut paraître cyclique est en réalité « en spirale » : elle fait avancer l’analyse et la vision du discours juridique en russe et en français. Chacun des chapitres se fonde en partie sur les résultats des chapitres précédents ou revoit les mêmes problèmes sous un angle différent. Chaque chapitre comprend un volet consacré aux problèmes de traduction et de l'enseignement pour assurer une meilleure application des données théoriques. Les chapitres se terminent par une conclusion, des conclusions provisoires sont proposées pour les parties importantes des chapitres.

Le premier chapitre présente un survol des principales théories et approches qui ont forgé la terminologie contemporaine. A travers les méthodes de modélisation terminologique, le chapitre étudie la problématique du terme et du concept juridique dans le discours sous plusieurs aspects et, entre autres, explique la détermination notionnelle de la structure des termes complexes dans les deux langues.

Le deuxième chapitre est consacré aux processus liés à la simplification de la structure formelle du terme juridique dans le discours. Nous le montrons sur l'étude approfondie des abréviations juridiques, leurs procédés de formation et les spécificités de fonctionnement dans le discours.

Le troisième chapitre aborde les principales relations sémantiques et systémiques, telles que l'antonymie et la synonymie. Les synonymes et les antonymes terminologiques des deux langues sont étudiés dans le discours où leur interaction se manifeste.

Le quatrième chapitre précise la notion de collocation spécialisée pour classer les collocations juridiques. Les unités terminologiques et non terminologiques y sont abordées, c'est la combinatoire dans le discours juridique qui prime dans ce chapitre.

La conclusion générale synthétise les conclusions de la recherche et réunit les caractéristiques des genres de discours juridiques en russe et français analysées dans les chapitres différents. Elle précise également la nouveauté de la recherche et les possibilités d’application théorique et pratique.

49

Chapitre 1

La modélisation comme moyen d’étude