• Aucun résultat trouvé

Le discours juridique ou la langue du droit, la terminologie juridique et les concepts juridiques font l’objet de recherches interdisciplinaires. Celles-ci attirent les juristes comme des linguistes qui traitent les questions à partir de points de vue différents et complémentaires permettant une vision large de la complexité du sujet.

Nous avons analysé les thèses publiées en français et en russe sur la langue juridique français ou russe. Nous avons inclus dans cette analyse quelques monographies. Parmi les premiers travaux traitant le sujet en français citons R. Capitant (1928), J. Becquart (1928) et M. Solet (1969). Les questions générales sont analysées dans l’ouvrage fondamental de Gérard Cornu Linguistique juridique (2005). Le livre Le langage du droit est un exemple du travail interdisciplinaire entre le professeur de linguistique Pierre Lerat et le professeur de droit Jean-Louis Sourioux (1975). La spécificité de la traduction juridique est éclairée par Jean-Claude Gémar (1995). Parmi les premiers ouvrages russes sur la langue et la terminologie juridique, citons S. Xižnjak (1977), V. Savickij (1987) et A. Pigolkin (1990), N. Vlasenko (1997).

Les recherches qui font l’objet de thèses touchent les aspects différents du discours juridique et de la terminologie. Les juristes prêtent surtout attention aux aspects juridiques et à l'interaction entre le droit et la langue, l'interprétation du droit par la langue, les problèmes du perfectionnement de la langue et de la terminologie législative (la légistique et la technique juridique) et les problèmes linguistiques de l'espace communautaire.

Les travaux linguistiques qui ont des thématiques de recherches proches choisissent pour objets centraux les phénomènes linguistiques, leur réalisation et leurs particularités dans le discours juridique (la terminologie ou d'autres aspects du discours, tout en référant au système juridique).

Les recherches peuvent être regroupées en plusieurs catégories pour donner une vision générale des domaines qui ont déjà intéressé des spécialistes, par langue (Tableau 0.2). Un tableau plus détaillé est proposé en Annexe A.

31

Thématique En français En russe

Langue et droit, discours juridique 3 7

Textes normatifs, discours normatif 4 5

Discours judiciaire 2 -

Textes du droit communautaire 1 -

Terminologie juridique 2 12

Traduction juridique 10 -

Technique juridique 1 1

Didactique de la langue juridique 1 1

Tableau 0.2 ‒ Thèses soutenues

Les problèmes généraux du discours juridique français ont fait l'objet d'études de la part de F. Paychère (1990) et de J.-J. Fraimout (1996). M. Fernet (2009) s'est intéressé à la langue et le droit dans les relations internationales, M. Rouski (2004) dans le droit communautaire.

Le discours juridique russe a intéressé A. Šepelev (2002), L. Popova (2005), M. Konovalova (2008) et L. Kolesnikova (2007) dans le droit international privé.

Les études sur la terminologie juridique sont plus représentées en russe. Elles touchent diverses branches et domaines juridiques. Citons les thèses sur la terminologie juridique russe de Ju. Grišenkova (2006), E. Maljukova (2005), A. Denisova (1992) sur la terminologie de la théorie générale du droit, A. ČОrОФКОЯ (2004) sЮr ХК ЭОrЦТЧШХШРТО НЮ НrШТЭ ЩЮЛХТМ, K.Šipkov (2004) dans le domaine de la théorie de l'état et du droit, E. Trušina (2005) sur la terminologie criminalistique, L. Popova (2007) sur les questions de l'ancienne terminologie juridique russe.

E. Judina (2005) a étudié la terminologie juridique française dans les dictionnaires.

Le discours normatif et les textes normatifs intéressent les juristes et les linguistes, ainsi pour le russe citons : N. Xabibulina (1996), T. Panteleeva (2003), E. Krjukova (2003). Il existe une thèse en russe sur le discours législatif français étudiant son aspect pragmatique (Telešev 2004). Quelques recherches sur les textes normatifs sont liées aux applications informatiques (informatique juridique) : C. Tremblay (2002), G. Mazet (2001).

Le discours judiciaire a attiré l'attention de C. Robin (1995) et de L. Menuet (2006) qui a étudié l'usage de ce discours dans l'espace européen.

La langue du droit est également analysée pour l'application dans les domaines de la technique juridique F. Brunet (2011) en français et A. Davydova (2010) en russe; de la

32

didactique du français juridique M. Debono (2010) et de l’anglais juridique T. Tarasova (2003).

Les linguistes posent des questions sur la traduction juridique ; dans ce sens les thèses en français sont plus nombreuses qu'en russe. Citons V. Koutsivitis (1988), C. H. Lavigne (2002), S. Glanert (2009). Les juristes contribuent à la traduction juridique en démontrant l’utilité d’un regard interdisciplinaire sur une activité qui se nourrit de deux disciplines : la traductologie et le droit comparé dans le cas de la thèse de S. Monjean-Decaudin (2010). C'est dans l'aspect de traductologie qu'on trouve des approches bilingues à la langue juridique dans les thèses en français: J. Pelage (1995) (langues romanes - français), Th. Grass (1996) allemand), M. Harvey Malcolm (1997) anglais), X. Sun (2000) chinois), A. El Amari (2001) (arabe, français et anglais), G. Gonzalez (2003) (français-espagnol).

Les études comparées du discours juridique en russe concernent l'anglais (Vaxitova 2007, Fedulova 2010) et l'allemand dans le discours normatif (Širobokova 2007). La terminologie juridique fait également l'objet d'étude comparée dans le droit civil (anglais-russe) (ŠОЯčОЧФШ 2006).

Un autre domaine des études bilingues est constitué par la terminologie avec application informatique, on y trouve l'étude en français dans le droit pénal de A. Messeri (2001) (français-italien) et en russe les thèses de N. Bondareva (2003) (anglais-russe), N. Sakovskaja (2007) (anglais-russe), S. Bykova (2006) (français-russe). Outre cette dernière thèse située par son objet dans le contexte français-russe, deux études ont été également réalisées respectivement par N. Lykova (2005) et par A. Arhkipova (2011). La première concerne les textes juridiques des Xe-XVe siècles en deux langues et la deuxième concerne l'analyse des combinaisons spécialisées autour de deux concepts juridiques mariage et divorce.

La variété des textes juridiques, des branches du droit, les difficultés des études comparatives, ainsi que les problèmes liés à la traduction juridique laissent encore de nombreuses questions à étudier et à résoudre. Les études comparées se révèlent les plus compliquées, car c'est là où se rencontrent deux systèmes culturels avec toutes leurs contraintes normatives et conceptuelles. Pourtant la réalité actuelle rend plus nécessaire que jamais ce type d’études, dans le domaine juridique en général et entre le russe et le français en particulier.

33

A ce jour aucune étude n'a été réalisée sur la comparaison des discours juridiques français et russe, pas plus que sur la didactique de la langue juridique russe comme langue étrangère.