• Aucun résultat trouvé

Qu'est-ce que la didactique du plurilinguisme?

LE PLURILINGUISME ET LA PRATIQUE SCRIPTURALE

1. Le plurilinguisme et la didactique du plurilinguisme

1.2. Qu'est-ce que la didactique du plurilinguisme?

L'expression "didactique du plurilinguisme" recouvre plusieurs sens à savoir le contexte dans lequel elle est née et la nature des recherches et travaux au sein desquels elle est développée.

-Dans le contexte francophone:

La première définition que nous pouvons attribuer à l'expression "didactique du plurilinguisme" est celle mentionnée sur la quatrième de couverture d'un ouvrage publié en 1998 par Jacqueline Billiez en hommage à Louise Dabène dont le titre est "De la didactique des langues à la didactique

du plurilinguisme". Par cette expression , nous entendons une didactique qui

vise l'élaboration de moyens didactiques adéquats pour aider l'apprenant à développer non seulement la connaissance d'une langue , mais aussi la maîtrise d'un plurilinguisme fonctionnel et diversifié.

Ainsi, Louise Dabène affirme:

"Vers l'instauration du plurilinguisme"(…)

Nous visions surtout à constituer un corps de réponses possibles à la gestion d'une action éducative s'adressant à un public majoritairement ou partiellement plurilingue. Toutefois, l'évolution du monde actuel, et particulièrement celle du contexte européen, rendent nécessaire, pour chaque société, l'accès normal et aisé aux langues étrangères d'une partie de plus en plus grande des population: en d'autres termes, il faudrait procéder à la mise en œuvre volontariste et planifiée d'un plurilinguisme social(Hommage à Louise Dabène, 1998).

Chapitre n° 2 : Le plurilinguisme et la pratique scripturale

En lisant cette définition, nous constatons que Louise Dabène annonce l'espoir qu'ont les populations du monde d'atteindre le plurilinguisme, sans rien dire de la procédure qui permet de parvenir à cet objectif.

Contrairement à cette conception floue dans le sens où elle n'explicite pas la nature de ce qu'est la didactique du plurilinguisme, Gajo, cité par Michel Candelier, fournit une définition plus ou moins claire. Selon lui,

"La didactique du plurilinguisme au sens fort recouvre plutôt les méthodologies relevant d'approches comparatives (didactique des langues voisines, didactique

intégrée, certains aspects de l'éveil aux langues) et de l'enseignement bi-plurilingue"(Michel Candelier, 2008:74).

La définition est encore claire dans un autre article du même auteur intitulé : "l'intercompréhension entre didactique intégrée et enseignement bilingue".

"L'intercompréhension en langues voisines se situe dans ce que nous appellerions la didactique du plurilinguisme, dans la mesure où elle implique un travail conjoint sur plus

d'une langue - contrairement à la didactique des langues (maternelles et étrangères)- et, au sein de la didactique du plurilinguisme, peut être avantageusement rapprochée des

méthodes relevant de l'enseignement bilingue."(Ibid.).

Selon cet auteur, la didactique du plurilinguisme ne porte pas seulement sur l'acquisition de connaissances purement linguistiques dans la langue cible concernée, mais elle s'étend aussi aux connaissances dans les autres disciplines.

De son côté, Daniel Moore, dans son ouvrage affirme que :

" l'on s'intéressera aussi bien aux travaux qui favorisent la transversalité des enseignements qu'à ceux qui visent à des modes d'alternance raisonnée des

langues"(Ibidem:75).

Chapitre n° 2 : Le plurilinguisme et la pratique scripturale

des pré-acquis des apprenants par le biais des transferts qui s'effectuent lors de l'apprentissage de la langue cible et ces pré-savoirs qui doivent être intégrés de façon réfléchie et raisonnée.

Nous comprenons donc, d’après ce qui a été annoncé dans ces citations, que l’apprentissage des langues étrangères n’est plus établi sur la base de monolinguisme mais sur un tout à la fois où l’apprenant est appelé à entretenir des liens entre les langues qu’il connaît déjà pour en tirer profit et par conséquent avancer vite dans son apprentissage.

-Dans le contexte germanophone:

Parallèlement aux définitions proposées par quelques didacticiens francophones, l'expression "didactique du plurilinguisme" a connu d'autres conceptions que nous essayons de présenter ici.

Dans un de ses articles qui date de 1993, Frantz- Joseph Meissner la conçoit comme suivant:

"La didactique du plurilinguisme dote les didactiques des langues étrangères d'aspects transversaux. Il s'agit d'une didactique transférentielle qui en misant sur la rentabilisation de la parenté linguistique vise à l'exploitation systématique des pré-acquis des apprenants

et à leur sensibilisation aux langues et aux cultures"(Ibid.:78).

Ici, Meissner explique la procédure selon laquelle il faut tirer profit des langues présentes dans le contexte des apprenants. Ainsi, selon lui, il faut identifier les points communs entre les langues concernées pour savoir comment il faut les exploiter.

Neuner, de sa part, continue dans le même sens et affirme:

"Lorsqu'on apprend plusieurs langues, on ne recommence pas pour ainsi dire "à zéro" et que "d'après la recherche sur la mémoire, de la théorie du traitement de l'information, de la psychologie de la connaissance et de la psycholinguistique, (…) les nouvelles connaissances ne peuvent s'installer de façon durable dans la mémoire que si elles peuvent

Chapitre n° 2 : Le plurilinguisme et la pratique scripturale

Pour conclure, malgré la naissance très récente du concept de "didactique

du plurilinguisme" qui date de 1995, il s’avère que ce nouveau domaine de

recherche est doté de plusieurs avantages qu’il faut exploiter au maximum.

2. Quelle importance accordée à un apprentissage plurilingue?

(Quelques expériences menées auprès d'apprenants plurilingues)

Suivant l’ancienne conception, les relations qui ont existé entre les différentes langues présentes dans le contexte des apprenants causaient des problèmes pour les apprenants car ils sont incapables de réfléchir au même temps sur toutes les langues. Néanmoins, les recherches menées au sein de la didactique du plurilinguisme ont souligné l’importance de ces relations qui doivent être entretenues par l’apprenant qui doit en profiter au maximum. C’est ce que fait remarquer Danièle Moore dans "Plurilinguisme et école" en affirmant que :

"L’apprenant, de victime de relations entre L1 et L2, redevient en ce sens acteur de son propre apprentissage, en pouvant faire appel à sa langue selon ses besoins"(2006 :193). Puis, elle ajoute :

"Dabène […] relève que « l’influence de la langue maternelle ne se limite pas à permettre aux sujets de prendre appui sur un certain nombre d’ancrages lexicaux, elle les dote d’un

certain nombre d’outils heuristiques à caractère métalinguistique utilisables tout au long du déchiffrage »"(Ibidem).

En d’autres termes, le profit que l’apprenant tire de ses langues ne relève pas seulement des connaissances déclaratives1, mais aussi des savoirs d'ordre métalinguistique2, car l’établissement des relations entre les langues le conduit à réfléchir sur le processus de son apprentissage, sur la façon 1 Connaissances déclaratives: sont l'ensemble des informations et des savoirs que possède un apprenant sur une langue donnée.

Chapitre n° 2 : Le plurilinguisme et la pratique scripturale

d’apprendre et par conséquent acquérir une expérience en terme d’apprentissage des langues.

Dans un article intitulé "Didactique du plurilinguisme et didactique du

plurilinguisme", en expliquant l’interaction entre les informations nouvelles et

les pré-savoirs, signale que :

"L’ensemble de ces informations n’assure pas seulement la croissance des savoirs et des savoirs-faire en matière de langues. Il génère aussi des savoirs didactiques. Ceux-ci se forment au moment où s’associent les savoirs provenant des langues en interaction et les

expériences vécues pendant l’apprentissage" (Article non paginé).

C'est pourquoi dans les lignes qui suivent, nous allons tenter de présenter quelques expériences menées auprès d'apprenants plurilingues afin de montrer dans quelle mesure les pré-acquis des apprenants jouent un rôle important dans la construction des connaissances et leur mise en œuvre dans la langue cible.