• Aucun résultat trouvé

Procédés de formation des termes imaginaires

Partie 4 : Analyse des termes recensés

8. Procédés de formation des termes imaginaires

Pour cette partie, je me fonde sur la classification des procédés de formation des mots nouveaux présentée dans le Bescherelle : L’orthographe pour tous par Claude Kannas, paru en 2013.

L’analyse de ces procédés permet également de dégager les mots existants ou les unités de sens composant les mots imaginaires. J’aurai ainsi pour chaque terme imaginaire deux éléments tangibles, mesurables et évaluables, permettant une comparaison avec leur équivalent en langue-cible : le procédé de formation et les éléments de sens, qui comprennent le champ sémantique, la connotation et les éventuelles associations.

D

ÉRIVATION

La dérivation consiste à ajouter des affixes (un préfixe et/ou un suffixe) à un mot existant. Peuvent être classés dans cette catégorie les termes imaginaires recensés suivants :

o aparate et disaparate : Ces verbes sont construits à partir du mot latin apparere (« apparaître ») et du suffixe anglais –ate (que l’on retrouve dans accommodate ou humiliate, par exemple), qui est le suffixe généralement utilisé pour les emprunts du latin et qui exprime l’action. Le second verbe comprend également le préfixe anglais dis- (que l’on retrouve dans disadvantage ou disconnect, entre autres), qui exprime la privation, le contraire du verbe noyau, d’aparate, dans ce cas-ci.

o Death Eater : Seule la deuxième unité de ce mot composé est dérivée, construite à partir du verbe eat, auquel a été ajouté le suffixe –er (que l’on retrouve dans transformer ou publisher), qui désigne l’objet ou la personne qui fait l’action exprimée par le verbe noyau. Eater est un dérivé qui existe dans la langue anglaise.

Page 41 sur 97

Le caractère imaginaire de ce terme provient de la composition, de la juxtaposition des deux unités graphiques.

o Deluminator : Ce terme est construit à partir du mot latin lumen (« lumière »), du préfixe de- (que l’on retrouve dans deorganise ou deconcentrate), qui exprime la privation, la négation, et du suffixe -ator (que l’on trouve également dans commentator ou refrigerator), qui désigne l’objet ou la personne faisant l’action exprimée par le verbe noyau.

o Dementor : Ce terme est construit à partir du mot dement (signifiant « a person suffering from dementia » selon l’Oxford Dictionary of English) auquel on a ajouté le suffixe –or (que l’on retrouve dans translator ou facilitator, par exemple), qui désigne la personne ou l’objet faisant l’action exprimée par le verbe noyau.

o Flobberworm : Il s’agit d’un mot valise dont la première partie a été dérivée du verbe flob (signifiant spittle) auquel s’ajoute le suffixe –er (que l’on a déjà vu plus haut).

o Howler : Ce terme est construit à partir du verbe howl (signifiant to cry out) et du suffixe –er, déjà expliqué plus haut.

o Niffler : Ce terme est construit à partir de niffle (signifiant « to waste time or work slowly ») et du suffixe –er, déjà vu ci-dessus.

o Time-Turner : A la fois mot composé et mot dérivé, ce terme est construit à partir du verbe turn, auquel a été ajouté le suffixe –er mentionné ci-dessus.

C

OMPOSITION

La composition consiste à assembler deux unités lexicales existantes pour en créer une nouvelle. Les mots composés peuvent être juxtaposés, soudés ou reliés par une préposition ou un trait d’union.

Parmi les mots composés, on trouve : Butterbeer (butter + beer), Chocolate Frog, Death Eater, Drooble’s Best Blowing Gum, Dungbomb (dung + bomb), Flobberworm, Floo powder (flue volontairement orthographié floo par l’auteure66), Gobstones (gob + stone), Golden Snitch, Half-blood, Knight Bus, lunascope (luna du latin « lune » + scope du grec skopein « observer »), Mudblood (mud + blood), Pumpkin Pasties, Pure-blood, Quick-Quotes

66 ROWLING J. K., (s. d.). « The Floo Network », Pottermore.

Page 42 sur 97

Quill, Skele-Gro, Sneakoscope (sneak + scope du grec skopein « observer »), Time-Turner et Ton-Tongue Toffee.

T

RONCATION

La troncation est une abréviation d’un mot existant soit par apocope (suppression des éléments finaux), soit par aphérèse (suppression des éléments initiaux).

Dans cette catégorie, peuvent être cités :

o Auror : Il s’agit d’une troncation par apocope de « Aurora », déesse de l’aube.

o Skele-Gro : Il s’agit d’un mot composé dont les deux unités graphiques ont été tronquées par apocope : skele pour skeleton (« squelette ») et gro pour grow (« pousser, grandir »).

M

OT VALISE

Le mot valise est un cas particulier, à mi-chemin entre la composition et la troncation.

Il s’agit d’un mot en une seule unité graphique composé de plusieurs mots existants, parmi lesquels un ou plusieurs sont tronqués.

Parmi les mots valises, peuvent être cités :

o Animagus : formé par la fusion des mots animal, qui a été tronqué par apocope, et magus.

o Drooble’s Best Blowing Gum : mot composé dont la première unité est un mot valise fusionnant les mots drool signifiant « saliva, spit » et peut-être de drabble signifiant « make or become wet and dirty » mais plus certainement de dabble signifiant « to splash, to wet », tous deux tronqués, le premier par apocope et le second par aphérèse. Le reste du terme est formé par composition.

o Gillyweed : formé par la fusion du mot gills (« the paired respiratory organ of fish » selon la définition de l’Oxford Dictionary of English ; en français, nous parlerions de « branchies »), qui a été tronqué par apocope, et de weed (dans ce contexte, « a wild plant growing where it is not wanted », selon la définition de l’Oxford Dictionary of English), ou de seaweed, « an algae », tronqué par aphérèse. Un y a été ajouté pour faciliter la prononciation.

Page 43 sur 97

o Pensieve : formé par la fusion de pensive signifiant « deeply thoughtful », qui a été tronqué par apocope, et de sieve, qui désigne « a ustensil […] used for straining solids from liquids, for separating coarser from finer particles », selon la définition de l’Oxford Dicitonary of English, il s’agit d’une sorte de filtre, en somme.

o Portkey : Il s’agit de la fusion des mots « porter », qui a été tronqué par apocope, et key.

o Remembrall : Il s’agit de la fusion des mots remember, qui a été tronqué, et all.

o splinch : formé par la fusion des verbes split (« séparer ») et pinch (« pincer »), tous deux tronqués, le premier par apocope et le second par aphérèse.

S

IGLAISON

La siglaison consiste à ne garder que les initiales des différents mots constituant un terme composé. On fait généralement la distinction entre sigle et acronyme. La différence réside dans la prononciation : le lecteur lit un sigle en en épelant chaque initiale et un acronyme en le prononçant comme un mot.

Dans la liste de termes recensés, on ne trouve aucun sigle, mais deux acronymes, dont la forme a une autre signification que le concept désigné par le terme complet non abrégé : O.W.L., prononcé comme le nom commun owl, « a nocturnal bird of prey », nous parlerions de « hibou » en français ; et N.E.W.T., prononcé comme le mot newt, « a small slender-bodied amphibian », nous parlerions de « triton » en français.

C

ONVERSION

La conversion consiste à changer la classe grammaticale d’un mot pour créer une nouvelle unité. Mon corpus ne compte qu’un seul terme imaginaire qui figure dans cette catégorie : Grim, qui est normalement un adjectif signifiant « gloomy, worrying » et qui devient un nom désignant un animal.

C

HANGEMENT SÉMANTIQUE

Le changement sémantique consiste à utiliser des mots existants en leur conférant un nouveau sens ou un nouvel emploi.

Dans cette catégorie, peuvent être cités :

Page 44 sur 97

o Bludger : Ce mot signifie normalement « a lazy person », mais désigne, dans Harry Potter, une sorte de balle pour jouer au Quidditch.

o Galleon : Ce terme désigne généralement « a sailing ship », mais, dans ce contexte, il désigne une unité monétaire. Il se pourrait que l’auteure se soit aussi inspirée de gallon, qui est une unité de mesure pour les volumes de liquide.

o Golden Snitch : Il s’agit d’un mot composé dont la deuxième unité graphique a changé de sens. Snitch désigne généralement « an informer ». Ici, c’est une sorte de balle pour le Quidditch.

o Knut : C’est le nom de Knut le Grand, qui a conquis l’Angleterre en 1016. Dans le monde des sorciers, ce terme est prononcé « ca-nut »67, Canute étant l’orthographe alternative du nom du roi Knut. Dans notre contexte, ce mot désigne une unité monétaire.

o Red Cap : Il s’agit habituellement d’une race de poule, caractérisée par sa grande crête rouge68. Dans Harry Potter, le sens est repris de façon très littérale car le terme désigne une créature à bonnet rouge.

o Sickle : Il s’agit normalement d’un outil : « a short-handled farming tool with a semicircular blade », selon la définition de l’Oxford Dictionary of English ; nous parlerions de « faucille » en français. Dans Harry Potter, c’est une unité monétaire.

o Squib : Ce mot désigne généralement « a weak person ». Dans notre contexte, le terme désigne toute personne née de parents sorciers et qui, pourtant, n’a aucun pouvoir magique.

o stupefy : Ce verbe signifie habituellement « to astonish, shock ». Dans notre contexte, il signifie « rendre une personne inconsciente » grâce à un sortilège, qui est très proche du sens étymologique : stupefy vient du mot latin stupefacere, qui signifie « to be struck senseless ».

A

UTRES

Enfin, la liste comprend quelques termes dont il est difficile de caractériser la formation. A priori, ils ne sont pas composés de mots existants et ont été inventés de toutes

67 POTTERMORE, (s. d.). « Harry Potter names and words we pronounced wrongly for years », Pottermore.

68 WIKIPEDIA, 2016. « Derbyshire RedCap », Wikipédia : l’encyclopédie libre. Dernière modification de la page le 25 février 2016.

Page 45 sur 97

pièces, ou ils comprennent un terme existant, mais le reste du mot imaginaire est difficile à expliquer étymologiquement.

Dans cette catégorie, peuvent être cités : Horcrux, Muggle, Parseltongue, Quaffle, Quidditch et Thestral.

Pour ces termes, j’ai tout de même esquissé des hypothèses.

Horcrux

Selon moi, Horcrux pourrait être composé de crux, qui est défini comme « the decisive or most important point at issue » et d’une troncation de dehors ou hors. J. K. Rowling ayant étudié la littérature francophone, elle utilise des mots français dans les noms de ses personnages (Voldemort, par exemple) et aurait tout à fait pu utiliser des éléments français pour créer ses mots imaginaires. En outre, Horcrux désigne un objet dans lequel un sorcier a illégalement dissimulé une partie de son âme pour être immortel. On pourrait donc imaginer que crux désigne la partie la plus importante d’une personne, l’âme, et qu’elle se trouve hors du corps.

Une autre possibilité serait que Horcrux soit un mot valise composé de l’adjectif hoary, qui signifie « overused and unoriginal », et qui aurait été tronqué, et du mot crux, que j’ai déjà commenté ci-dessus.

Adam Pulford, qui travaille pour Oxford Dictionaries, esquisse une autre théorie :

‘Horcrux’ is a blend of the Latin verb horrere, meaning ‘to shudder’, and the noun crux, meaning ‘destruction’, but I think it far more likely that Rowling was creating something unique and mysterious, without obvious meaning, in keeping with the dark, secretive connotations of the word.69

Enfin, une dernière interprétation voudrait que Horcrux soit en fait une référence directe à la Croix d’Horus ou Cross of Horus.70 Cette hypothèse est certes séduisante.

Malheureusement, il n’existe pas suffisamment d’éléments pour l’étayer.

Je considèrerai donc, comme Adam Pulford, que ce terme est une pure création, sans éléments de sens particuliers, mais avec une connotation sombre et marquée.

69 PULFORD Adam, 2011. « Harry Potter and the Linguistic Innovator », Oxford English Dictionaries.

70 SIPAL S. P., 2010. « When is a Horcrux not a Horcrux? », Blogspot.

Page 46 sur 97 Muggle

Le terme Muggle pourrait être composé à partir du mot anglais mug, au sens de « a stupid or gullible person ». Muggle désigne les personnes sans pouvoirs magiques, qui sont considérées comme un peu ignorantes. Toutefois, je n’arrive pas à expliquer le suffixe –gle.

Cette hypothèse est donc difficile à justifier. Selon Jean-François Ménard, il s’agit d’un mot sans origine particulière, qui apparaît tel quel dans un seul texte, écrit par Thomas Middleton, un auteur dramatique du début du XVIIe siècle, mais dont la signification n’est pas claire. Il est donc plus probable qu’il s’agisse d’un mot imaginé par J. K. Rowling.71

Parseltongue

Parseltongue semble être un mot composé des termes parsel et tongue. Or, je ne suis pas parvenue à trouver l’étymologie de parsel. Sur certains forums, des lecteurs avancent l’idée que J. K. Rowling s’est inspirée du terme parselmouth, supposément issu de l’Old English. Cependant, je n’ai pas trouvé ce terme dans les dictionnaires de l’Old English72 et les mots contenant les morphèmes les plus proches n’ont pas de lien logique avec lui : parser (« a programme for parsing »), parse (« resolve (a sentence) into its component parts and describe their syntactic roles »), parsley (« a plant used as a culinary herb ») ou parcel (« an object wrapped in order to be sent »), par exemple.

Quaffle

Ce terme pourrait être composé du mot quaff (« drink heartily »), mais cela est peu probable et quaff n’a aucun lien logique avec Quaffle.

Pour toutes ces raisons, j’ai décidé de considérer ces termes comme des pures créations de l’auteure.

F

OLKLORE BRITANNIQUE

Dans cette catégorie, se trouvent les noms des créatures magiques issues du folklore britannique. Ces créatures n’ont pas d’équivalents en français, car elles n’apparaissent jamais dans des textes francophones. Toutefois, Jean-François Ménard a trouvé une traduction pour ces termes. C’est pourquoi j’ai établi une catégorie à part pour ces termes, existant en

71 GALLIMARD JEUNESSE, (s. d.). « Harry Potter : dans les secrets du traducteur ».

72 UNIVERSITY OF TORONTO, (s. d.). Dictionary of Old English.

Page 47 sur 97

source, mais imaginaires en langue-cible. Je reviendrai plus en détail sur cette catégorie lorsque j’analyserai les solutions traductives.

Dans cette catégorie, peuvent être cités Hinkypunk et Boggart.