• Aucun résultat trouvé

II. La sélection modale dans la proposition en aunque

3. Le mode comme attitude modale

3.2. Les oppositions pragmatiques

3.2.1. Indicatif « mode de l’information » vs subjonctif « mode de la présupposition »

3.2.1.6. José Álvaro Porto Dapena

Dans son ouvrage, Del indicativo al subjuntivo. Valores y usos de los modos del verbo, José Álvaro Porto Dapena557 soutient qu’il y a des contextes où l’indicatif et le subjonctif sont échangeables et que cette échange n’entraîne pas toujours une différence de signification :

Refiriéndonos ahora a las oraciones concesivas, digamos ante todo que en ellas se produce también alternancia en el uso del indicativo y subjuntivo, existiendo incluso contextos en que son intercambiables, lo que puede o no traer consigo un cambio de sentido. No es, efectivamente, lo mismo

Aunque hace frío saldré a la calle / Aunque haga frío saldré a la calle mientras que da igual decir

Aunque eres mi hijo, no te voy a ayudar = Aunque seas mi hijo, no te voy a ayudar558.

Aucun argument cependant n’explique pourquoi ces deux paires d’exemples sont interprétées différemment, ce qui ne plaide pas en faveur de la position de J. A. Porto Dapena. Par ailleurs, comme le remarquent A. Veiga et M. Mosteiro Louzao, il est pour le moins étonnant de considérer que « aunque eres mi hijo » et « aunque seas mi hijo » disent la même chose, car il

556 Op. cit., p. 8.

557 J. A. Porto Dapena, Del indicativo al subjuntivo. Valores y usos de los modos del verbo, Madrid, Arco/Libros, 1991.

193

s’agit précisément des exemples fournis par J. Vallejo pour expliquer le subjonctif polémique : « Considera, por cierto, que es indiferente decir aunque eres mi hijo… o aunque seas mi hijo, lo que llama nuestra atención tras lo al respecto escrito por Vallejo »559.

Dans la première partie de son analyse, J. A. Porto Dapena explique la sélection modale opérée dans la proposition en aunque au moyen de l’opposition obstacle réel / obstacle inconnu :

La elección del modo, sin embargo, no depende propiamente del nexo elegido, sino de la actitud del hablante, quien adoptará el indicativo cuando se refiere a un obstáculo real, conocido o experimentado, mientras que preferirá el subjuntivo si dicho obstáculo y objeción pertenece al mundo de lo desconocido y, por lo tanto, representa una mera hipótesis posible o imposible560.

L’auteur, à travers cette opposition, prétend expliquer des paires d’exemples comme les suivants :

Aunque estudia mucho no aprobará / Aunque estudie mucho no aprobará

Nos iremos a la playa aunque hace mal día / Nos iremos a la playa aunque haga mal día. Aunque le dice la verdad no se lo cree / Aunque le diga la verdad no se lo cree561.

Cependant, dans les deux premiers, l’interprétation hypothétique des subjonctifs « estudie » et « haga » est due au futur des formes verbales de la proposition sans relateur, « aprobará » et « iremos ». Quant à la troisième paire d’exemples, rien n’empêche de considérer que le subjonctif « diga » fasse référence à un obstacle réel.

L’auteur tient à souligner qu’il y a des contextes qui n’admettent qu’une seule interprétation, et qui se construisent donc soit à l’indicatif soit au subjonctif. Les exemples fournis sont présentés sans aucune explication : « Aunque soy varón me preocupo por los derechos de la mujer », « Aunque fuera mujer tendría la misma profesión ». Le premier de ces deux exemples, néanmoins, peut parfaitement se construire au subjonctif : « Aunque sea varón me preocupo por los derechos de la mujer » sans que le locuteur ne change de sexe. Quant au

559 Op. cit., p. 121. 560 Op. cit., p. 232. 561 Op. cit., p. 232-233.

194

deuxième, l’interprétation hypothétique est due au conditionnel de la proposition sans relateur, car le même subjonctif dans un exemple comme « Aunque fuera mujer, tenía esa profesión » présente un caractère factuel.

Selon J. A. Porto Dapena, les contextes qui admettent indifféremment l’indicatif et le subjonctif et qui neutralisent cette opposition sont de façon générale « aquellos en que la oración subordinada expresa un hecho real suficientemente conocido por el oyente u oyentes y que, por lo tanto, no aporta información alguna »562. Les exemples qui illustrent cette affirmation sont les suivants :

Aunque la Tierra es redonda (= sea) redonda, no lo parece.

Aunque todos hemos (= hayamos) de morir un día, nos preocupamos muy poco de ello563.

Il reste cependant que la justification pragmatique de ces emplois modaux laisse supposer que la neutralisation dont parle l’auteur se produit au niveau de la langue, affirmation qu’il est difficile de cautionner, comme il a été déjà signalé. Par ailleurs, les contextes choisis font effectivement référence à des faits réels suffisamment connus pour n’apporter aucune information, mais cette remarque extralinguistique et pragmatique ne suffit pas à rendre compte de la sélection modale opérée dans le système de la langue. Elle ne permet pas non plus d’expliquer pourquoi dans ces contextes on peut toujours employer une forme de l’indicatif.

L’auteur affirme plus loin que « A veces usamos también subjuntivo para expresar hechos que nos son perfectamente conocidos, pero que por diversas razones nos interesa presentar como puramente hipotéticos »564, avec des exemples du type :

Aunque te sobre algún kilo, no es para considerarte gorda. No debes preocuparte, aunque tengas mala cara.

Aunque tenga dinero, no pienso darte ni un céntimo565.

Les raisons qui expliquent l’emploi de ces subjonctifs restent pragmatiques :

562 Op. cit., p. 233. 563 Op. cit., p. 233. 564 Op. cit., p. 233. 565 Op. cit., p. 233.

195

Lógicamente, en los dos primeros ejemplos el uso del subjuntivo tiene por objeto no herir la susceptibilidad del oyente, pues el indicativo implicaría la aceptación –y afirmación– por parte del hablante de que aquél está gordo o tiene mala cara. En el tercer ejemplo, el subjuntivo obedece más bien a una actitud de modestia o, sencillamente, de no querer dar a saber si el que habla tiene dinero566.

S’il est vrai que, dans ces exemples, les faits exprimés par les propositions en aunque sont des faits supposés être connus de l’interlocuteur, il est difficile d’admettre que le locuteur les présente comme hypothétiques, car, à la différence de ce que l’auteur laisse supposer, le fait d’employer une forme verbale subjonctive n’implique pas toujours une interprétation hypothétique.

D’après l’auteur, cet emploi du subjonctif est aussi fréquent dans les répliques, où il exprime l’inhibition du sujet parlant à propos de l’acceptation de ce qui est dit par son interlocuteur. Il l’illustre au moyen des exemples suivants : « Aunque eso sea cierto, no me conformo », « Aunque hayas hecho lo que dices, tendrías que haberte preocupado más »567.

En somme, J. A. Porto Dapena, présente une explication purement discursive qui vise à détailler les différents contextes dans lesquels on emploie le « subjonctif factuel ». Le fait de ne pas tenir compte de la valeur modale que le subjonctif a dans le système de la langue amène l’auteur à fournir une explication différente pour chaque emploi discursif. De surcroît, ces explications se révèlent parfois improbables.