• Aucun résultat trouvé

تكوين المترجم في مجال الترجمة القانونية في عصر العولمة بين الواقع الأكاديمي والآفاق المهنية: حالة معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "تكوين المترجم في مجال الترجمة القانونية في عصر العولمة بين الواقع الأكاديمي والآفاق المهنية: حالة معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2"

Copied!
15
0
0

Texte intégral

(1)

دلجملا 24 / ددـــعلا : 1 ( 2021 ) ، ص 294 -

308

Cahiers de Traduction

:ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاولا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت

رئازجلا ةعماجل ةمجرتلا دهعم ةلاح 2

Translator training in legal translation at the era of globalization between the academic reality and professional perspectives: the

case of the Translation Institute of Algiers 2 University

نيمأ بلاجوب ،1

اضر دمحم ةفلاخوب

2

ةليدع ةدوع نب ، 3

رئازلجا ةعماج1

2 ةبصترلا دهعم (

رئازلجا ) ، alger2.dz -

amine.boudjellab@univ

رئازلجا ةعماج2

2 ةبصترلا دهعم رئازلجا(

) alger2.dz -

reda.boukhalfa@univ

رئازلجا ةعماج3

2 ةبصترلا دهعم رئازلجا(

) ، alger2.dz -

adila.benaouda@univ

:ـلاتسلاا خيرات 01

/ 06 / 2021 :ؿوبقلا خيرات 06

/ 06 / 2021 :رشنلا خيرات 08

/ 06 / 2021

صخلم :

ز تدا ةلدوعلا ةرىاظ نم

نٌب ةيداصتقلاا تلاماعلدا مجح لا

و فادلب تلتحا ةنًبك ةناكم ةغللا اهيف اميسلا

دوقعلا ريربر في تيلا

قثوت اه

،فافرطلا اهيلع قفتي ةغل في ىلجتي انى نمو

لصاوتلا ةيلمع نًسيت في ةبصترلا رود

هنيب ؼلاخ يأ عوقو يدافتو م

.ا ةباوب نم رئازلجا في ةينوناقلا ةبصترلا في نيوكتلا عقاو لىإ ةقرولا هذى في انقرطت

ةبصترلا دهعم رئازلجا ةعمالج

2 في نًكفتلا ةرورضو رئازلجا في ةينوناقلا ةبصترلا ىلع ةلدوعلا ةرىاظ نًثأت ىدمو

ةيجيتاترسا ةينيوكت

تم نٌبو يلؽداكلأا نيوكتلا نٌب قفوت ؽوس تابلط

ةينوناقلا ةبصترلا

.

تاملك ةيساسأ ةلدوعلا : – داصتقلاا – ةينوناقلا ةبصترلا –

.نيوكتلا

Abstract:

Globalization has caused the increase of economical transactions volume, accordingly, the language plays an important role in contracts drafting in a language agreed upon by parties. Hence, translation makes communication easier and avoids disputes between contracting parties. In this paper, we dealt with the reality of legal translation training in Algeria, particularly at the Translation Institute of Algiers 2 University and how globalization has impacted the legal translation in Algeria, and the need to think about a new training strategy which must adapt the academic training to the legal translation market needs.

لسرملا فلؤملا1

نٌمأ بلاجوب :

(2)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

Keywords: Globalization – Economy – Legal translation – Training.

1

. :ةمدقم ونأ كلذ ،اهنيب اميف ؿودلا لماعت في نًبك ازيح فوناقلا لغشي لذ حمسي

ا امو تابجاو نم اهيلع ام ؾاردإب

عوقو فود ؿولػ لكشب تاكرشلا فلتلس نٌب متت تيلا تلاماعلدا نًطأت لياتلابو ؽوقح نم الذ يأ

دق تاعازن

.تاكرشلا كلت اهيلإ يمتنت تيلا ؿودلا نٌب ةقلاعلا دسفت لا ةرىاظ وتلمأ تايسنلجا فلتلس نم تاكرشلا نٌب تلاماعلدا مجح ديازت فإ يبس تحبصأ تيلا ةلدوع

انلداع ز

رصاعلدا

، تباذ ةنًغص ةيرق حبصأ يذلا ةيسايسلاو ةيفارغلجا دودلحا اهيف

وى ؿالداو داصتقلاا قطنم اهيف حبصأو

يسلا د،

رولأا ةعوملمجا لثم ةيلداعلا تلاتكتلا نم ديدعلا دوجو ليلدب

" ىمست قباسلا في تناك تيلا ةيبو ؽوسلا

كو "ةكترشلدا ةيبورولأا ادنك ؽافتا اذ

– ةدحتلدا تايلاولا رلحا ؿدابتلا ؿوح كيسكلدا –

(

United States –

Mexico Canada Agreement «USMCA»

تكتلا نم اىنًغو )

،ليبقلا اذى نم ىرخلأا تلا

يىو ترلاو ةماع ةفصب ةبصترلا ؽوس ىلع حضاو لكشب ترثأ لماوع اذىو صوصلخا وجو ىلع ةينوناقلا ةبص

ام

ةساردلا هذى في ونايبت ؿواحنس .

لىإ هذى انتسارد ؽرطتت ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في نيوكتلا

انهلأ ةيرئازلجا تاعمالجا في ةرثكل رظنلابو برتعت

ىدحإ ،اهيلإ ءوجللا رثكأ

اتهلاماعم نًستو ةيداصتقلاا اتهاكرش في ةلثلش ؿودلا نٌب تاقلاعلا مكبر تيلا تابصترلا

نيدايلدا فلتلس في

، نهإف يدعتلابو :لياتلا ؿؤاستلا انحرط ،ويلعو ،ؿالمجا اذى في لمعلا ؽوس ببت ا

يبلي له

لا رصع يف رئازجلا يف ةينوناقلا ةمجرتلا قوس تايجاح يلاحلا هميمصتب نيوكتلا

؟ةملوع

لاوأ ـوقن ؼوس نع ةلماش ةرظن يمدقتب

ةينوناقلا ةبصترلا اميسلاو

صئاصخ اه دق تيلا تابوعصلا ضعبو

هلد وتيدأت ءانثأ نيوناقلا مجترلدا وجاوت ما

ثم ،و ن ؽرطت ةلدوعلا نًثأت لىإ ؽوس ىلع

ؿالر في لمعلا في ةينوناقلا ةبصترلا

ضرعب ـوقن ثم ،رئازلجا ل

رئازلجا ةعمالج ةبصترلا دهعم في ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في نيوكتلا عقاو 2

، كلذ دعب ؽرطتنل

لىإ رئازلجا في ةينوناقلا ةبصترلا ؽوس عقاو

، رئازلجا في ةينوناقلا ةبصترلا ؽوس نٌب ةدوجولدا ةقلاعلا فايبت انم ةلوالز

ضعب نًخلأا في ـدقنو ،يلؽداكلأا يعمالجا نيوكتلاو ترقلاا

تاحا ا بلاطلا دعاست فأ انهأش نم تيل جولو ىلع

.ةنكملدا ؼورظلا نسحأ في لمعلا ؽوس

(3)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

2 . ةينوناقلا ةمجرتلا مكحتلاو ةسرامملا نيب

:

ت رع ؼ بصترلا ةينوناقلا ة ب

ةبصرت انهأ ـاظنل يمتني صنل

نيوناق لىإ اهنم ؿوقنم ةغل في اهماظنب اهيلإ ؿوقنم ةغل

صالخا نيوناقلا

، ى دلص ثيبح ا

نٌماظنلا نيذ فايمتني

- فايحلأا ضعب في -

تلائاع لىإ ينوناق

امهنيابت ؿولػ ةفلتلس ة

يو نىعلدا ثيح نم قباطم صن جاتنإب ةليفك ةبصرت ىلع ؿوصلحا فود يكت

اهيلإ ؿوقنلدا ةغلل نيوناقلا ـاظنلا عم ف

ةبصترلدا وتغيصب ذيفنتلل لاباق صنلا اذى لعلغ لكشب ؿاثلدا ليبس ىلع ركذنو ،

ةيزيللصلإا ةغللاب ر رلز صن دورو

ل ةعضاخ ةيئابق ةهج نع رداص نموكلا ـاظن

( ول

Common law

) وتفصب ـاظنلا ةعباتلا فادلبلا في دئاسلا

( ثليو نموكلل

Commonwealth

) لمعتسيل ةيبرعلا ةغللا لىإ وتبصرتو ةعضاخ تاهج ىدل

ل ـاظن فوناقلا

نيدلدا (

Civil Law

) وىو ـاظنلا في دئاسلا ةيقيرفلااو ةيبورولأا ؿودلا بلغأ

.

،ةلالحا هذى في نكلؽ لا

مجترملل وماهم في بيصي فأ ملم انك اذإ لاإ

ا ماظنلاب نٌ

ينوناقلا نٌ

ؿوقنلدا ةغلل

اهيلإ ؿوقنلدا ةغللاو اهنم

، تيلا ةينوناقلا ميىافملل قيقدلا باعيتسلااو مكحتلا كلذكو اهجتنت

هذى ةمظنلأا

ةينوناقلا . ةلماكتمو ةلماش ةرظن لىإ جاتبر لب ،تاحلطصلداو تاغللا ةلأسم درلر في ةينوناقلا ةبصترلا رصتبز لا امك

،ةينوناقلا ةبصترلاب نٌلغتشلداو نٌينوناقلا نٌيناسللا نم ديدعلا هدقتعي ام ؼلاخ ىلع ويلإ تصلخ ام وىو

شتيفيسراس

( Sarcevic

:فأب تحرص دق تناك تيلا)

“(…) Despite the emphasis on preserving the letter of law, legal translation is not a process of transcoding , i.e., translating a string of words from one language into another. As in other areas of translation, the basic unit of legal translation is the text, not the word (…).”. (Sarcevic, 1997 : 05)

ةبصترلا فأ لاإ ،وتبصرت في وب حصني ام ابلاغ نيوناقلا صنلل فيرلحا لقنلا فأ نم مغرلابو ونأ انى دوصقلدا تسيل ةينوناقلا ىرخأ لىإ ةغل نم تاملك نم ةعوملمج لقن ةيلمع

بسحف ، فأشلا وى امك ةبصترلا نيدايلد ةبسنلاب

رخلأا ى ةملكلا ىلع سيلو ولك صنلا ىلع دمتعت لب ، .

تاغللا ةلباقم ىرخلأا يى ىدعتت انى نيوكتلا ةمهمو

ؿوقنلدا ةغللا ةسدنى في مكحتلا لىإ ةفاضلإاب اعم العلاك لمشتل اهنيب اميف ةينوناقلا ةمظنلأا وأ ضعبلا اهبعبل قلا ةمظنلأا دارفناو امهنم ةدحاو لك صئاصخو اهيلإ ؿوقنلداو اهنم صئاصلخا ثيح نم صنلا ابه غاصي تيلا ةينونا

ميىافلداو نٌمابلداو وقيبطتو صنلا اذى ريربر في ةلخدتلدا ؼارطلأاو

، ثيح لثمتي ةينوناقلا صوصنلا ةبصرت ميلعت

(4)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

في لا نىعلدا دالغإو حيحص لكشب صنلا نىعم نًسفت ملعت وصنل وئاطعإ اًقح فلؤلدا دارأ يذ

و اذى في دهشتسن

ءاج ابد ـاقلدا راميجوب

(

Gémar

) :ؿوقي ثيح

« Il s’en suit qu’enseigner à traduire des textes juridiques revient, pour l’essentiel, à apprendre à interpréter – au sens fort de l’anglais to construe correctement le sens d’un texte, non seulement à trouver le sens des mots, opération somme toute normale voire banale, et parfois fallacieuse, mais encore et surtout à retrouver le sens que l’auteur (législateur, juge, rédacteur en général…) a réellement voulu donner à son texte. » (Gémar, 1991 : 306)

و ت ؼ رع يتافت تيأ اهتهج نم

ةينوناقلا ةبصترلا انهأب

صوصنلا لقن اهبجوبد متي ةيعادبإ ةينىذ ةيلمع

رصنع نم ولبز لا انهأ لاإ ،زايتماب ةينقت ةيلمع انهوك نع لابفو ىرخأ ةغل يأ لىإ ةيلصلأا اهتغل نم ةيعيرشتلا به عتمتي تيلا ،اهيلإ مجترلدا ةغللاو اهنم مجترلدا ةغللا في ةبرلخاو ةياردلاو ـالدلإا ؿلاخ نم دسجتي يذلا عادبلإا ا

يعيرشتلا عباطلا تاذ صوصنلا ةبصرت ىلع ومادقإ دنع مجترلدا .

،تيافت تيأ(

2019 : 08 )

في رفوتت فأ بلغ تيلا صئاصلخا مىأ ،رصلحا لا ركذلا ليبس ىلع ،يلي اميف ضرعتسن لدا

:نيوناقلا مجتر

لغ تلا ب يم ي دحاو نيوناق ـاظن نمض متت العلاوأ ،ةينوناقلا تابصترلا نم نٌعون نٌب ز نم مجترلدا ويف قلطني

مجترلدا تاغللا وأ ةغللاو اهنم مجترلدا ةغللاب ـالدلإا فإف ةلالحا كلت فيو تاغل ةدع وأ ىرخأ ةغل لىإ لصلأا ةغللا كي وتبصرت دارلدا صنلا ولوح روحمتي يذلا نيوناقلا ؿالمجاب ومالدإو اهيلإ ضرغلا يدؤت ةبصرت جاتنلإ هدحو يف

؛ امأ

ت صخيف ،نياثلا عونلا لىإ يلصلأا صنلا رادصتسا اهيف تم تيلا ةلودلا في وب ؿومعم نيوناق ـاظنل عبات صن ةبصر

نع ةفلتلس ةغل فيو ،ةبصترلا الذ وجوت تيلا ةلودلا في وب ؿومعم نيوناق ـاظن اهنم ؿوقنلدا ةغللا

فومبم ةبصرت نىعبد

يفف ،ىرخأ ةغلو ـاظنو يلز لىإ ةنيعم ةغلو ـاظنو يلز نم نيوناق صن فأ مجترلدا ىلع بجوتي ةلالحا كلت

وتبصرت دارلدا صنلا ونمض جردني يذلا ـاظنلا ةعيبطو ةينوناقلا ةمظنلأا ؿوح ةيفرعم ةلصلز ىلع رفوتي دقعتت انىو

ةبصترلا دارلدا ةغللا في ةيفيظولا تائفاكلدا نع ثحبلل برتعم نيمز زيح لىإ كلذ في جاتلػ ونأو اميسلا مجترلدا ةمهم اذإ ،اهيلإ ويلإ مجتري يذلا عمتلمجا تايصوصخ عم وتبصرت فييكت ثم ،تدجو

.

ؿوقي نم لك ؿانًمدلا

Ladmiral

و وينًم

Mériaud

نأ عسوب و ا لك انل يجودزم مهنم اميسلاو س

ةغللا ىرخأ لىإ ةغل نم ةلوهس لكب ةبصترلا فأ نًغ

بلطتت ةبصترلا ةيلمع فأ ذإ ،كلذ نم بعصأو دقعأ رملأا

ؿدت تيلا ىرخلأا تارثؤلدا نم اىنًغو ةينيدو ةيفارغجو ةيفاقث تانًثأت نم ةبصترلاب يلػ ام لكب امالدإ لعف فأ ىلع

(5)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

في تلاباقم وأ تائفاكم دالغإ ىلع رصتقي لا ةبصترلا اهيلإ ؿوقنلدا ةغللا

، لغإ الظإو اهفييكت دعب تائفاكلدا بسنأ دا

عم ويف شيعي يذلا يلمحاو صنلا ررلز ةفاقث اذكو صنلل ـاعلا ؽايسلا .

فأو اميسلا قف ةليسولا الظإو ةبصترلا في مكحتلاب حمسي فأب ليفكلا ديحولا رايعلدا لكشت لا ةغللا فأ لاإ وغاديب عباط وذ سيردت وى ةيبصترلا ةيلمعلا راطإ في ةغللا سيردت اذى في .اتهاذ في ةبصترلا لكشي لاو يميلعت يج

ي ،فأشلا :لاريمدلا ؿوق

« (…) Sur le plan didactique, rappelons que les langues sont la condition nécessaire bien-sûr, mais pas la condition suffisante de toute traduction ; et surtout que les exercices dits de traduction pratiqués dans le cadre de l’enseignement des langues n’ont qu’une fonction pédagogique d’apprentissage et non pas grand- chose à voir avec la pratique de la « traduction traductionnelle ». (Ladmiral, 2005 : 34)

،ىرخأ ةهج نم راميجؿوقي

:

« En effet, nul ne saurait songer sérieusement à aborder cet enseignement de la manière qu’une autre activité de traduction (littéraire, générale, technique…), car le texte juridique – loi, règlement, jugement, contrat…- est le plus souvent porteur d’effets susceptibles de mettre en œuvre une responsabilité quelconque, une obligation de faire ou de ne pas faire. Le caractère contraignant du texte juridique le distingue généralement des autres catégories de textes. » (Gémar, 1988 : 305)

برتعي ونأ نىعبد ةينوناقلا ةبصترلا

انهأب ةبصترلا ابه دصقيو ىرخلأا تابصترلا نم اىنًغ نع فلتبز ةبصرت

فوك ثم ،ةينوناقلا صوصنلا ـاكحلأ يىاركلإا وأ يمازللإا عباطلل لاوأ ارظن كلذو ةينفلا وأ ،ةيملعلا وأ ،ةيبدلأا نلا كلت وىو تائيلذا وأ صاخشلأا تايلوؤسم فايحلأا مظعم في ميقت صوص هعم لماعتلا بلطتي ام

ا ةقد لكب

ةينقتو

، كلذ يضاقلاو عرشلدا ادع رخآ صخش يلأ قلػ لا يذلا هنًغ فود ديحولا فاديلدا وى فوناقلا فأ لجرو

" تاءالػلإا ءاطعإ فوناقلا ابد نيوناقلا صنلا اهجتني تيلا تاملكلل "ةيسمرلا

في ةلوادتلدا ةينوناقلا ميىافلداو بسانتي

.نيوناقلا يلمحا

في ـدعنت ام ابلاغ تيلا ةيفيظولا تائفاكملل نيوناقلا صنلا وأ فوناقلا ةغل ةجاح نع كلذك ثدبر امك و ةيسنرفلا ةغللا في اهيف فادمتعلدا فاتيسمرلا فاتغللا لثمتت تيلا ادنكب كلذ ىلع ؿدتساو اهيلإ مجترلدا ةغللا ةغللا

،ةيزيللصلإا :ؿوقي ثيح

(6)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

« Le caractère contraignant du texte juridique le distingue généralement des autres catégories de texte. Cette contrainte s’exerce plus particulièrement dans un pays comme le Canada où cohabitent deux langues officielles, deux systèmes juridique fort différents, donc également deux systèmes d’interprétation du droit, soit deux conceptions, parfois opposées, de la manière de « rechercher l’intention (du législateur en tenant compte du texte, du contexte, de la finalité, de l’histoire…). Ces conditions singulières marquent clairement la spécificité de l’activité traduisante en cette matière et en conditionnent l’enseignement ».

(Gémar, 1988 : 305)

نع انايحأ فافلتلؼو ضعبلا امهبعب نع فازيمتي نٌينوناق نٌماظن ادنك في دلص اننإف يدعتلابو امهبعب

ةيفيظولا تائفاكلدا دالغإ لىإ ءوجللا ةيمتح لىإ ةجالحا رهظي ام وىو نٌناوقلاو حلطصلدا ؿالر في اميسلاو ضعبلا يبصرت لمع يأ ىلع ـادقلإا دنع .

:ةيلاتلا طاقنلا في ةينوناقلا ةبصترلا زيبس تيلا صئاصلخا مىأ صخلن فأ اننكلؽ ،هركذ قبس ام اكل اريدقتو * ديقتلا لىإ امئاد عوجرلاو لملجا ةغايص في راصتخلااو تاحلطصلدا رايتخا في ةقدلاو يلصلأا صنلاب

؛لبق نم تبصرت فأو قبس اذإ ةيناث ةرم اهتبصرت في ؼرصتلا يدافتو ةينوناقلا صوصنلا

* ارظن يقلتلدا ىدل سبللا قللخ ايدافت كلذو ،تدجو فإ ،ةيفيظولا تائفاكلدا لىإ فاكملإا ردق ءوجللا

لخ ـلاكلا في راصتخلااو تاحلطصلدا رايتخا في ةقدلاب مستت تيلا ةينوناقلا ةغللا تايصوص .

* في اهنع بتتري ةيعيرشتو ةينوناق صوصن نم نيوناقلا حلطصلدا ؿالر في ديدج وى ام لك ىلع علاطلاا

و ميىافم روهظ فايحلأا بلاغ مجترلدا ىلع ضرفت ةدجتسم ةينوناق تاحلطصم

اب وفراعم ديدبذ

؛رارمتس

* ةردق شانلا مجترلدا ةيوغللا تاحلطصلداو نًياعلدا عم ةبصترلا فييكت ىلع ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في

ةغللا لىإ ةيبرعلا ةغللا نم ةبصترلا دنع ةحضاو ةروصب كلذ لىإ ةجالحا رهظتو اهيلإ مجترلدا دلبلا في ةدئاسلا .ةيزيللصلإا ةبصترلا زيبس تيلا صئاصلخا ضعب يى يعارت فأ ضترفي تيلاو ىرخلأا تابصترلا نم اىنًغ نع ةينوناقلا

.سبللا يدافت تامولعلدا في ةقدلا لىإ جاتلػ روهبص وىو وبطابز يذلا روهملجا 3 . :ةينوناقلا ةمجرتلا تابوعص اههجاوي تيلا تابوعصلا مىأ لثمتت مجترلدا

:يلي اميف وماهلد وتيدأت ءانثأ ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في

(7)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

* ىدل يفيظولا ؤفاكتلا ةلأسم مجترلدا

ؿالر في لع نٌعتي ثيح ،ةينوناقلا ةبصترلا وي

دنعو ةبصرت ىلع ومادقإ

مجتري فأ ،نيوناق صن يأ صنلا

في نيوناقلا اهنم ؿوقنلدا ةغللا

نيوناقلا ـاظنلاو ةلودلل

لا تي هيف ررح ا يلصلأا صنلا

في ًايفيظو وبساني ابد اهيلإ ؿوقنلدا ةغللا

لل نيوناقلا ـاظنلاو ةلود

تيلا اهلحاصل مجتري فوكي فأ ضترفي ونأ نىعبد ،

لدا لل نيوناقلا ـاظنلاب املم مجتر ةلود

لا تي اهلحاصل مجتري ةفاقثب املم فوكي فأ ضترفي لب بسحف اذى سيل ،

كلت

ةلودلا تهاداعو ا و

،اىديلاقت بلطتيو نيوناقلا مجترلدا ةمهم نم بعصي ام وىو

نم ديزلدا

؛ ونم دهلجاو تقولا

ؿوقي ،ىرخأ ةهج نم قيرش

:ددصلا اذى في

تائفاكتم جاتنإب نيوناقلا مجترلدا ـوقي فأب قف نيعي لا ةينوناقلا ةبصترلا في ؤفاكتلا ـوهفم فأ )...( "

،اتهاصصبز فلتخبد امومع ةبصترلا في كلذ دلص املثم وتفيظو وأ صنلا وأ ةلملجا وأ ةملكلا ىوتسم ىلع ةينبم تو ةيبصرت تائفاكتم جاتنإ نيوناقلا مجترلدا ىلع نٌعتي الظإو لصلأا صنلا في ةينوناقلا راثلآا سكعي نيوناق ؤفاك

نٌصتخلدا نم ديدعلا ددشي كلذل .اىنًغو روتسدلاو تايقافتلااو ةينوناقلا دوقعلاك ةمزللدا صوصنلا في اصوصخ يبصترلا نٌيوتسلدا ىلع ةجودزلدا ةفيظولا يدؤي ونلأ يفيظولا ؤفاكتلا ـدختسي فأ ىلع ةينوناقلا ةبصترلا في نيوناقلاو . ،قيرش(

2017 : 116 )

* اتهاغلو ةينوناقلا ةمظنلأا نم ديدعلا فأ ذإ ،لماعلا ؿود فلتلس في ةعونتلداو ةددعتلدا ةينوناقلا ةمظنلأا

ةمهم نم رثكأ دقعي ام وىو ةبراقتم تسيل مجترلدا

كلذ ىلع ليلد لبفأ لعلو ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في

ةينوسكاسوللصلاا نٌناوقلا نٌبو اهنم اهنيناوق ةيرئازلجا ةلودلا تدمتسا تيلا ةيسنرفلا نٌناوقلا نٌب لصالحا ؼلاتخلاا

؛ةيفيظولا اتهائفاكمو تاحلطصلداب قلعتي اميف اميسلاو ؿوقت ،ددصلا اذى فيو

واش Cao( ):

« In short, in this book, legal translation is analysed and discussed in terms of cross-cultural and interlingual communicative act and as a complex human and social behaviour. On the one hand, legal translation is constrained by the nature of law and legal language, of the source language (SL) and the target language (…)”

(Cao, 2007: 05)

برتعت ،رخآ نىعبد واش

فأ اهتشقانمو ةينوناقلا ةبصترلا ليلبر ؿلاخ نم متي

تافاقثلا نٌب يلصاوتلا لعفلا

دقعم يعامتجاو يرشب ؾولسكو تاغللا نٌبو يىو

ةغللاو ةينوناقلا ةغللاو فوناقلا ةعيبطب ةديقم اهنم ؿوقنلدا

.اهيلإ ؿوقنلداو

(8)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

* ؽرطتت تيلا عيضاولدا ةعيبطو صالخا اهلكشب صوصنلا نم اىنًغ نع ةيلصلأا ةينوناقلا صوصنلا زيبس

؛اهيلإ * ام وىو ىرخلأا تلاالمجا يقاب في تاحلطصلدا نم اىنًغ نع انايحأ ةينوناقلا تاحلطصلدا ضعب زيبس

ةمهم نم دقعي مجترلدا

.ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في

في مجترلدا نيوكت ةيفيك في نًكفتلا لىإ ىرخأ لماوعو هلاعأ ةروكذلدا لماوعلا كلت لك اندوقت ؿالمجا

ول حمسي لكشب نيوناقلا فأ

فوكي ازىاج هدوزي فأ نسحتسي يذلا نيوكتلا وىو ،ةينوناقلا ةبصترلا ؽوس جولول

رخأ لىإ نيوناق ـاظن نم فلتلؼ يذلا زيملدا وباطخو هرداصم فلتلسو وتاميسقتو وتغلو فوناقلا تايصوصبخ .

ؿوقتو ةدوع نب :فأشلا اذى في

« Théoriquement, ce panel de cours permet aux futurs traducteurs d’acquérir des bases dans des domaines très variés et des techniques de traduction selon les différentes théories abordées. Cette approche globaliste est certes destinée à produire des « traducteurs non spécialisés » mais ne garantit en rien la qualité ou le niveau requis dans le milieu professionnel. » (Benaouda, 2017 : 129-130)

نم دغلا مجترم وى يذلا بلاطلا نكلؽ ليالحا وميمصتب يعمالجا يلؽداكلأا نيوكتلا فأ حيحص ونأ نىعبد لماعتلا ةيفيكو ةبصترلا تاينقت ملعتيو ةعونتمو ةفلتلس تلاالر في ةدعاق باستكا ىلع ءانب اهتبصرتو صوصنلا عم

نمبي لا ونكلو نٌصصختم نًغ نٌبصترم نيوكت ديكأتلاب نمبي نيوكت ونكلو اهيلع علطي تيلا تايرظنلا فلتلس .لمعلا ؽوس ويلإ جاتلػ يذلا ةراهلداو ةدولجا ىوتسلد نيوكتلا كلذ بيجتسي فأ ادبأ

برتعي نٌح في ةفلاخوب

:فأ

« Il n’est donc pas étonnant que la traduction des textes de spécialités requiert de nous davantage de temps et de réflexion. Les textes en question étant truffés de termes techniques n’ayant pas toujours leurs équivalents dans les dictionnaires bilingues, nous sommes amenés à faire une recherche sur le concept lui-même, c'est-à-dire la réalité ou le processus auquel renvoie le terme en langue étrangères. » (Boukhalfa, 2016 : 39)

تقولاو نًكفتلا نم ديزلدا ةصصختلدا صوصنلا بلطتت فأ ادج يداعلا نم ونأ نىعبد انهوكل ارظن

ةئيلم

تلا تاحلطصلداب سفن ةركفلا في ثحبلا ىلع انبربذو ،ةغللا ةيئانثلا سيماوقلا في ائفاكم امئاد الذ دبذ لا تيلا ةينق

ه ا

.ةيبنجلأا ةغللا في حلطصلدا اهيلإ عجري تيلا ةيلمعلا وأ ةقيقلحا يأ

(9)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

نع بتتري ح ـامأ مجترلدا عبي ام وىو ةلمعتسلدا ةينوناقلا ةغللا في عونت ةينوناقلا ةمظنلأا ؼلاتخا

ةيمت

تلاماعلداو تلادابلدا مجح نم تعفر تيلا ةلدوعلا ةرىاظ اتهنًتو تلمأ تيلا تانًغتلدا كلت لك عم ملقأتلا داز ام وىو اهنم ةيداصتقلاا صخلأابو ةينوناقلا ةبصترلل ؿودلا ةجاح نم

.

4 . ريثأت ةمجرتلا قوس ىلع ةملوعلا رئازجلا يف ةينوناقلا

:

ةعراستم ةيكرح رئازلجا دهشت تاروطتلا فلتلس ةبكاوم ةيمتح اهتلمأ عمتلمجا ةايح يحانم فلتلس في ةنًتولا

عضولا اذى عم ملقأتلا ةيمتح نم داز امو ،رصاعلدا انلداع اىدهشي تيلا ىرخلأا تاروطتلا نم اىنًغو ةيجولونكتلا .تايجيتاترسلاا ةفاك ويلع نىبت اعقاو تحبصأ تيلا ةلدوعلا ةرىاظ

ةرىاظ ةلدوعلا برتعت تلاالمجا نم اىنًغو داصتقلااو ؿامعلأاو ليومتلا نٌب لماكتلا زيزعت لىإ ؼدته ةيلداع

يىو ؿالدا سأرو علسلاو تامدلخا لقن ليهست ؿلاخ نم ةيلداعلاو ةيللمحا تاعاطقلا نٌب باورلا ةلدوعلا ززعت امك ةيزيللصلإا ةغللا لىإ اىردصم دوعي ةملك يىو

Globalization

،يوارمض(.

2018 )

دعب ءاطعإ نم تلاتكتلاو تاسسؤلداو تاكرشلاو تامظنلدا فلتلس نكبس تيلا ةيلمعلا يى فذإ ةلدوعلاف .يلداع ليود دعب لىإ يميلقإ يللز دعب نم اهطاشن ؿالر عيسوت لياتلابو الذامعلأ ليود وتلمأ نييوكت ـاظنل رئازلجا دامتعا ؿلاخ نم ةحضاو ةيرئازلجا ةعمالجا ىلع ةلدوعلا ةرىاظ نًثأت حملام ودبت انهوك ،اتهاعماج في د.ـ.ؿ ـاظن دامتعاب رداب نم ؿوأ يى ةينوسكاسوللصلاا ؿودلا فأ ليلدب ةيداصتقا تابلطتم

لماعتي يذلا لياسمأرلا ـاظنلا ىلع اىداصتقا في دمتعت ؿود فييكت اهيلع امازل فاكف ،بسكلاو ةيتامغابرلا أدببد

ةيلمع ةبلط نيوكت ىلع ةعمالجا عيجشتو يداصتقلاا عقاولا عم اتهاعماج نم ةجرختلدا اهبلط عم فيكتلا ةعيرسو

ذح وذحتل ،لغشلا ؽوس ةنس اينابساو ايناطيربو اسنرف اتمدقم فيو ةيبورولأا ؿودلا اىو

1998 كلذ في وتأر الد

ـاظنلا .يداصتقلاا اىولظ ـدبز تازيلش نم ةيلودلا نٌناوقلا قفو اهنيناوق ةغايص ىلع ؿودلا برلغ ةينوناقلا ةدعاقلا ةلدوع فإف ،نيوناقلا ديعصلا ىلع امأ دصق كلذو لماعلا تاغل ددعب دوقعلاو قيثاولداو ةيعيرشتلاو ةينوناقلا صوصنلا ةفاك نًفوت ةرورض كلذ نع بترتو

رطلأا ةفاك نٌكبس ةدالدا صنل ؿاثتملاا لياتلابو اهيلع علاطلاا نم ؼا

74 ةرقف 1 صنت تيلا يرئازلجا روتسدلا نم

فوناقلا لهبج رذعي لا " :ونأ ىلع "

. ةينطولاو ةيلودلا نٌناوقلا ةفاكب علاطلاا عيملجا ىلع امازل حبصأ ونأ ذإ

ةيداصتقلااو ةيلالداو ةيصخشلا تلاماعلدا فلتلس ىلع ؿوعفلدا ةيراسلا .

،تيافت تيأ(

2019 : 573 - 574 )

ؿاق امك : روصنم

(10)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

امزلم حبصأ تيلا ةينوناقلا ةدعاقلا دوجول ولهبج راذتعلاا ةماع ةدعاقك )...( "

اهقيبطت نم تلافلإاو ابه

ةدالدا صنل اقبط اىدوجو لهلغ فاك ونأ لاعف تبث ولو ويلع 74

ةرقف 1 ا روتسدلا نم لهبج رذعي لا " :يرئازلج

فوناقلا ،روصنم( ."

2009 : 133 - 134 )

عم ملقأتلا ىلع ةيرئازلجا ةعمالجا ،لماعلا برع نٌثحابلا فلتلس عم ةيملعلا تابرلخا ؿدابتل ديازتلدا مجلحا برجأ نم بىذت تناك تيلا ةيبلاطلا تاثعبلا فلتلس وى ملقأتلا كلذل لياجعتسلاا عباطلا نم داز ام لعلو مئاقلا عضولا

فلتلؼ ـاظنب ـدطصتو جرالخاب اهتسارد ؿامكتسا لجأ يذلا يكيسلاكلا ـاظنلا نع وفادىأو ولراربو وتانوكم في

فوعيبي مهلعبذ ملقأت ةلحرم لىإ ءوجللا لىإ فايحلأا بلاغ في انيثحابب يدؤي ام وىو رئازلجاب ادمتعم اهنيح فاك ،نسحأ لكشب هرامثتسا منهاكمإب فاك انيبش اتقو وىو

اهماظن نًيغت في نًكفتلا ىلع ةيرئازلجا ةلودلا برجأ ام

فأ ىلع ؿدت تايطعم اهلك يى ؛لماعلا فادلب فلتلس في وب ؿومعلدا د.ـ.ؿ ـاظن لىإ يكيسلاك نم نييوكتلا ؿالر في صخلأابو نيدايلدا فلتلس في تايجيتاترسلاا مظعم وساسأ ىلع نىبت فأ بلغ سوملم عقاو يى ةلدوعلا .لياعلا ميلعتلا ذإ ،كلذ نع ىأنبد رئازلجا في ةيملعلا ةكرلحا تسيل عقاولا عم ملقأتت فأ ةيرئازلجا ةعمالجا ىلع امازل حبصأ

يدعاصتلا ىحنلداو ديازتلدا عافترلاا ببسب امهيلع ضورفلدا و رئازلجا نٌب تلادابلدا مجلح

انًظن ؿودلا نم اته وىو ،

تلاو يملعلا ثحبلا صخلأابو ةايلحا تلاالر ةفاك لمشي يذلا ؿدابتلا يذلا لياعلا ميلع

رغ ىلعو لر يقاب را تلاا

لػ ،ىرخلأا طاشنلا شيعن يذلا لماعلل عراستلدا روطتلا بكاوي اروطتو اولظ الذ نمبي ابد دلابلل ةيداصتقلاا ةايلحا ؾر

.ـويلا ويف رئازلجا ةعمالج ةبصترلا دهعبد ةينوناقلا ةبصترلا سيردت نم لعبذ تاموقمو لماوع اهلك يى 2

وبش ةرورض

نم ةبصترلا نم عونلا اذلذ الد ةيمتح اميف رشبلا ةايح مظني نم وى فوناقلا فأ ذإ ،وتلاماعت في عمتلمجا ىلع نًثأت

" أدببد لامعو كلذو متهابجاوو مهقوقح نٌيداصتقلاا نٌلماعتملل نمبيو مهنيب دقعلا

" نيدقاعتلدا ةعيرش سركلدا

نيدلدا فوناقلا في .

5 . قيبطت عقاو ماظن

د.م.ل رئازجلا ةعماجل ةمجرتلا دهعمب 2

:

لثمتي وقيبطت تمو يكيسلاكلا ـاظنلا للز لح يذلا د.ـ.ؿ ـاظن في ةبصترلا دهعبد دمتعلدا نيوكتلا ـاظن

مقر يذيفنتلا ـوسرلدا ىبتقبد 04

- 371 في خرؤلدا 08 ـاع ؿاوش 1415

ػػل قفاولدا 21 برمفون 2004 نمبتي

(11)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

في وب ؿومعم وى ام عم رئازلجا في لياعلا ميلعتلا لظ فييكت لىإ ؼدهي ـاظن وىو ،صرفلا ؤفاكت أدبم ىلع .لماعلا فادلب فلتلس

تلواح ةيرئازلجا ةعمالجا نس د.ـ.ؿ ـاظنل اىدامتعا ؿلاخ نم

ة 2004 وذبر فأ يعمالجا اهنيوكت في

ذح نم اتهانًظن و دي لىإ جاتلػ يذلا اىداصتقا ـدلؼ لكشب يعمالجا اهنيوكت فييكت ؿلاخ نم ،ىرخلأا فادلبلا

،يداصتقلاا ؿالمجا في اميسلاو ىوقلا نيزاوم تنًغ تيلا ةلدوعلا ةرىاظ اهتلمأ ةيمتح يى ،ةيسفانتو ةلىؤم ةلماع .ةيسفانتلا ـامأ اعساو بابلا حتف لكشب ؽارولأا عيزوت تداعأو

لجا فأ ابدو درولداب هديوزت في لبف نم الذ الد ،راىدزلااو روطتلا لىإ داصتقلااب عفدت تيلا ةرطاقلا يى ةعما

،ةحجانلا تايجيتاترسلاا ةفاك ويلع نىبت يذلا ساسلأا وى يذلا يرشبلا لماعلاف

يسيئرلا يرشبلا درولدا وى فذإ

تو ومنتو تاداصتقلاا وب نىبت ،اميلس ادادعإ هدادعإ تم ام اذإ يذلا لقص ويف متي ءابف لبفأ يى ةعمالجاو ،رىدز

بىاوم تاراطإ .دغلا وىو يجولونكت روطت نم رصعلا تابلطتمو بسانتي ابد فرمو دماج نًغ اماظن ونوكب د.ـ.ؿ ـاظن زيمتي

تخلاا فلتلس ؾاردتسا لجأ نم هرارقإ تم يذلا ـاظنلا .نٌنسلا رم ىلع ةمكاترلدا تلالا

ي ،ىرخأ ةهج نم قيبطت وجاو

:يلي اميف اهلعأ لثمتت تابقعلا ديدع رئازلجا في د.ـ.ؿ ـاظن

و نٌيجوغاديبلا نيرطؤلدا ددع نٌب فزاوتلا ؿلاتخا  ةعمالجا دعاقبد فوقحتلي نيذلا ةبلطلل ديازتلدا ددعلا

ايونس

؛مهنيوكت ىلع ابلس سكعني ام وىو ةبصترلا دهعبد صخلأابو ـدع  ـوهفم قيبطت ـاظنلا اذى

ةعبرأ نم سيردتلا تاونس صيلقت أدبم قيبطتب ءافتكلااو وتغايص تبس امك

سناسيللا ىوتسم ىلع ةثلاث لىإ ـاظن ونأ كلذ

ل عض و طوي نٌبو يداصتقلاا كيرشلا نٌب ةقلاعلا د

ةعماجلل لاوأ حمسي ابد ،ةعمالجا فأ

ؽوس تايطعبد علاطا ىلع فوكت لمعلا

رفوي ابد اهنيوكت ويجوتو

شبلا درولدا و ول لىؤلدا ير

يداصتقلاا كيرشلا تاجايتحا ةيبلت

؛

6 . ةمجرتلا لاجم يف لمعلا قوس ةينوناقلا

:ةدمتعملا ةمجرتلا نيواود ةلاح ،

1.6 ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف لمعلا قوس :

قل اهسفن ةينوناقلا ةبصترلا تضرف د لىإ جاتبر ةشروك ،هلاعأ اىانضرعتسا تيلا رصانعلا لملر ؿلاخ نم

في نيوكتلل ةنيتم دعاوق ءاسرإ ؿلاخ نم صخلأاب دسجتت فأ اهنكلؽ تيلا ةيانعلا يىو اهتيلعلأ ارظن بركأ ةيانع يذلا ةلدوعلاو ةعرسلا رصع في نلضو ونع ءانغتسلاا نكلؽ لا لاالر اذى انموي في تحبصأ تيلا ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر

(12)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

كأ بوعشلاو مملأاو فادلبلا براقتب هنًغ نع زيمتي ةيراجتلاو ةيداصتقلاا تلاماعلدا ةرثكو ىبم تقو يأ نم رث

اهنيب اميف تاقلاعلا كلت قثوت دوقع ـاربإ لىإ امتح يدؤت تيلا ىرخلأا تلاماعلدا نم اىنًغو ةيملعلاو ةيفاقثلاو سيتل مجترلدا نم نسحأ نمو فوناقلا ةغل اهيف مك بر تيلا تاقافتلااو تادىاعلداو تايقافتلااو دوقعلا يىو ةيلمع نً

.اهنيب اميف كلت لصاوتلا طاشنلا تلاالر فلتلس في تلاماعلدا ةرثكل ارظن لمعلا ؽوس في ابه فاهتسي لا ةصح ةينوناقلا ةبصترلا لثبس

وت تيلاو نٌيداصتقلاا ءاكرشلا فلتلس نٌب متت تيلا ،فوناقلا ةغل اهيف مكبر تاررلزو دوقع ةطساوب قث

في سيردتلاف

لاريمدلا رظن ع دكؤي

ةقلاع يىو لمعلا ؽوس تابلطتمو نيوكتلا نٌب برت فأ بلغ تيلا ةديطولا ةقلاعلا ىل

،يداصتقلاا كيرشلا عم ف وكلدا اهيلع قفتي تايطعم ىلع ةينبم رمتسم ؿدابت :ؿوقي ثيح

« Il convient d’insister sur l’aller et retour permanent qu’une formation à la traduction doit mettre en œuvre entre, d’une part, les contenus d’une formation qui doit tenir compte des besoins du marchés et, d’autre part une formation du marché qui ne comprend pas toujours quel est son besoin. » (Ladmiral, 2005 : 29)

ةبصترلا دهعم ىوتسم ىلع ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في يعمالجا نيوكتلا عقاوب ـالدلإا ةلوالز لىإ اندوقي ام وىو رئازلجا ةعمالج 2

وىو فوناقلا لىإ لخدم في لثمتي دحاو سايقم رارقإ انظحلا ذإ ،ةساردلل ةنيعك اىانترخا تيلا

اسلا مجلحا وىو تادودعم تاعاس في سردي يذلا سايقلدا يفكي لا يذلا يع

إ اذى لىإ ءوجللا ةبسنب هانراق ام اذ

لا اذىو اهيف قمعتلا فود ةماعلا ةينوناقلا ميىافلدا سايقلدا اذى في ضرعتست ،لمعلا ؽوس في ةبصترلا نم عونلا لذ حمست فوناقلا ؿالر في ةيفرعم ةلصحبد ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر في لمعلا ىلع نٌلبقلدا ةبلطلا دوزن يكل يفكي م

.مهتيسفانتو مىروطت قيرط في اقئاع حبصت لبو لا ؿالمجا اذى في مهيلع ضرعت دق تيلا صوصنلا ةلجاعبد رئازلجا ةعمالج ةبصترلا دهعم ىوتسم ىلع مجترلدا نيوكت ابه متي تيلا ةيفيكلل ؽرطتن امدنعو ونأ نٌح في 2

ةلصلمحا رابتخا متي ام لايلق ونإف ،ةسراملدا ىوتسم ىلع ىرحلأابو ةبصترلا ؿالر في فوكتلدا بلاطلل ةيفرعلدا

لىإ اهتيبلاغ في ؽرطتت تيلاو ،اهتلجاعبد بلاطلا فلكي تيلا صوصنلا ةعيبط ؿلاخ نم كلذ دسجتيو ،ةينوناقلا في ةيفرعلدا وتلصلز ءارثإب ول حمست لا اهنكلو ،اهيف ةيفرعم ةلصلز نيوكت نم بلاطلا نكبسو ةايلحا تلاالر فلتلس اقلا ؿالمجا .يئابقلاو نيون يدل دلوت عابطنا ونإ صأ اننوك ،ان

ح د با او يو دمتعم ةبصرت ن نو ة

بصترمك لياتلاب لغتش نٌ

رت ةبصا دمتعم ني

فللزو نٌ

، انمق نيذلا ةبلطلا نم ضعبلل انتنياعم ؿلاخ نم مىنًطأتب

هعلدا فاك تيلا ةيقيبطتلا تاصبترلا راطإ في د

(13)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

انظحلا اننأ ذإ ،لاوأ ابه يصوي لجا بلاطلا فأ

،ةينوناقلا تاحلطصلدا ؿالر في ةيفرعم ةلصلمح رقتفي داكي يعما كلذ

ي ام لايلق ونأ نم اىنًغو ةيئابقلا ـاكحلأاو ةقيثوتلا دوقعلاو ةيراجتلا دوقعلا نم ةينوناق صوصن ةبصترب فلك

تاقلاعلا ىلع تاساكعناو نًثأت نم الذ ابد ،عمتلمجا ةايح في ةيلعأ يستكت تيلا ةينوناقلا صوصنلا عمتلمجا دارفأ نٌب

في ةلثلش ةيرئازلجا ةلودلا نٌب متت تيلا تلاماعلدا فلتلس كلذب دصقنو ضعبب اهبعب تاعمتلمجا نٌب اذكو دحاولا د.ـ.ؿ ـاظن رارقإ ءارو نم دوشنلدا ؼدلذا فأب املع ،ةيبنجلأا تاكرشلا نٌبو ةصالخاو ةيمومعلا ةينطولا اتهاكرش ترسالدا روط في اميسلاو

، جولول بلاطلا نًببر اهيف متي ةلحرم يىو نيهم وجوت تاذ نيوكتلا نم ةلحرم انهأ وى

ؿولػ يذلا زجعلا ل ق ػن ل وأ صقنلا وىو ،هاروتكدلاب ؽاحتللاا نم فونكمتي لا نيذلا ةبلطلل ةبسنلاب لغشلا لماع فوكي دق تيلا ةينوناقلا صوصنلا عم ةيلػرأب لماعتلا نم ةبصترلا بلاط نكبس فود ،نيهلدا هراسم في اهتلجاعلد اوعدم

،صوصنلا كلت عم ملقأت ةترفل عوبلخا لياتلاب ويلع متلػو اهيلع هدايتعا ـدعل ارظن

2.6 )ةدمتعملا ةمجرتلا نيواود( رئازجلا يف ةينوناقلا ةمجرتلا ةسرامم :

يلغرخ نم نٌبصترلدا ديدع ؿلاخ نم رئازلجا في ةينوناقلا ةبصترلا ةسرالش دسجتت ةيرئازلجا دىاعلداو تاعمالجا

ا فلتلس برع نيرشتنلدا و ةصالخاو ةيمومعلا تاسسؤلد

ركذن اهنم د رئازلجاب ةدمتعلدا ةبصترلا نيواو .

لكشت ؿالر في نياديم نيوكت نم ةدافتسلااب نٌجرختلدا ةبلطلا كئلولأ حمسي ازيلش اناكم نيواودلا كلت

عيبطل ارظن ةينوناقلا ةبصترلا يذلا طاشنلا ة

وب ـوقت ةبصترلا في لثمتلداو ىرخلأا تابصترلا نم اىنًغو ةينوناقلا

،

نيوناقلا ؿالمجا في ةيفرعلدا ةلصلمحاب مىدوزتو فأو اميسلا

تيلا ةيئابقلا ةبصترلا في اساسأ لثمتي نيواودلا كلت طاشن

متت تيلا ةبصترلا يىو عسوأ اهلخدت ؽاطن نكلو ةينوناقلا ةبصترلا عم ةلثالش صئاصخ الذ رايتخا في ةقدلاب زي

تيلا ةيئازلجاو ةيندلدا تايلوؤسملل ارظن عادبلإا ـامأ اعساو ؿالمجا ؾترت لاو بولسلأا في ةمارصلاو تاحلطصلدا ول ةقباطم نًغو ةيفو نًغ ةبصرت يدعتلابو يلصلأا صنلل ئطاخ مهف يأ نع بتترت فأ اهنكلؽ .

3.6 هيلع ةينوناقلا ةمجرتلا قوس ريثأتو رئازجلا يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف نيوكتلا قافآ :

بلاطلا ةافاوم ساسأ ىلع وتيجيتاترسا تينب انيوكت ةصاخ ةبصترلا دهعمو ةماع ةيرئازلجا ةعمالجا ـدقت خلآا فود ام فاديلد ةيلبفلأا حنم يدافت لياتلابو ةايلحا تلاالر عيبص في ؼراعبد كلت لقصي بلاطلا ؾرتو ر

وذ نيوكت راطإ في جردنت ةيجيتاترسا يىو ،ةينهلدا وتايح في وجلي يذلا فاديلدا قفو لمعلا ؽوس في ؼراعلدا ةيجيتاترسا ىلع ةينبلدا ةينقتلاب زيمتت تيلاو سوردلل بلاطلا نٌقلت ةيفيك ثيح نم مظتنم ،يدعاصتو مظتنم ىحنم

(14)

ا نيب ةملوعلا رصع يف ةينوناقلا ةمجرتلا لاجم يف مجرتملا نيوكت ةينهملا قافلآاو يميداكلأا عقاول

...

كتلا نم ةدوشنلدا ؼادىلأا اهيلبس رخلآ ىوتسم نم نيوكتلا اهغلبي تيلا ديقعتلا ةجرد ثيح نم ايدعاصتو نيو

.ةينهلدا وتايح في وهجاوي دق يدبر يأ عفر ىلع ارداق ونيوكت ةيانه في بلاطلا لعلغ لكشبو ونأ نٌح في ديعصلا ىلعو

برتعي ،نيهلدا نيوكت جرختلدا بلاطلا هاقلتي يذلا نيوكتلا عون

ا زيمتي

ةفاك في وفراعم عيسوتب مجترملل لياتلاب حمسي لاو ىرخأ فود نيدايم لجاعي ام ابلاغ ونأ نىعبد ،صاصتخلااب .ةايلحا نيدايم

7 . :ةمتاخ فأب ابه انمق تيلا ةساردلا نم انل نٌبت دقل ؿلاتخلاا

ةعمالجا في دمتعلدا نيوكتلا ـاظن في نمكي لا

لج ةبصترلا دهعمو ةماع ةيرئازلجا رئازلجا ةعما

د.ـ.ؿ ـاظن في لثمتلداو قبطلدا ـاظنلا في نمكي لا ،ةصاخ 2

في وتعالص تبثأ يذلا ايلاح وب لمعت تيلا ؿودلا ديدع

نم تاونس نع ةثراوتلدا تلالاتخلاا ديدع في الظإو ،

تقلاا ـاظنلاو ،ةهج نم ةعمالجاب قلعتي اميف يكيسلاكلا ـاظنلا قيبطت ت دهش يذلا يرئازلجا يداص

تانًغ

ذج ـامأ رئازلجا عضوو ،لماعلل ةيداصتقلاا ةطيرلخا نم تنًغ تيلا ةلدوعلا ةرىاظ لعفب وتايجيتاترسا في ةير فييكت ؿلاخ نم نًكفتلا في ديدلجا منلا عم ملقأتلاو هذى ةديدلجا تايطعلدا عم فيكتلا ةيمتح

لاإ نمؤت لا تحبصأ ؽوس تابلطتلد بيجتسي انيوكت دغلا تاراطلإ اهنيوكت في ةعرسلاو ةءافكلاب

.ضورفلدا عقاولا عم فيكتلا بلاطلا ديوزت في ةعمالجا رود نمكي ،هلاعأ وضارعتساب انمق ام ءوض ىلع وصلؼ اميف لك

بلدا ؼراع

وماهم في هدعاست تيلا اهفييكت فأ ذإ ،ةينوناقلا ةبصترلا ؽوس اميسلاو ؽوسلا تابلطتبد ديقتلا ـدعو

وىو ىرخلأا فود تلاالر في اهيدل بلاطلا نيوكت رصحتس انهأ نيعي لمعلا ؽوس تابلطتم عم اهنيوكتل تاصصختلا فود انيوكت ويف ىقلت يذلا صصختلا سيبح لياتلاب ولعلغو وتلاىؤم نم دلػ فأ ونأش نم ام لأا .ىرخ لل ايعون انيسبر ـدبز اىارن تيلا تاحاترقلاا ضعب يلي اميف ،هركذ قبس ام لكل اريدقتو في نيوكت

ت ؿلاخ نم اميسلا ،ةينوناقلا ةبصترلا ؿالر يداصتقلاا كيرشلا تابلطتم ىلع ةعمالجا حاتفنا عيجش

بس تيلا تامولعلدا فافرطلا اهيف ؿدابتي ةيرود تاعامتجاو تاءاقل ولض وجوتلاو

جامدإ ةسايس رارقإ نم امهنك

(15)

نيمأ ةفلاخوب اضر دمحم ،بلاجوب ،

ةدوع نب ةليدع

نٌجرختلدا ةبلطلل بسنأ نيهم دهعلدا نم

و ، نىستي يعونلا نيوكتلا قيقبر لصاوتلا عيجشت ؿلاخ نم

اميسلا كلذل ءابف قلخو مهتبلطو ةذتاسلأا نٌب رمتسلدا ب

ةثيدلحا ؿاصتلاا لئاسو ؿامعتسا و ،

سيسبر

بلاطلا ؿوح ا ؼدلذ دوشنلدا ونيوكت ءارو نم ىلع لمعلاو

وقيقبر .

:عجارملا ةمئاق . 8

،نيوناقلا ثحبلل ةيلؽداكلأا ةللمجا ، " دييقتلاو ةياملحا نٌب ةينوناقلا ةبصترلا " ،ةظيفح تيافت تيأ دللمجا

ددعلا ،01

،10 ص ،2102 . .ص ،10 -370 .375

ةبصرت في ةسارد :ةينوناقلا ةبصترلا ةيلاكشإ ،ـاشى دملز قيرش هاروتكد ةحورطأ ،ةيبرعلا لىإ ةيسنرفلا نم دوقعلا

فارىو ةعماج ،ةيعامتجلاا ـولعلا ةيلك ،ةبصترلا صصبز ،ـولع ،2

ص ،2107 . . 001

يوارمض اناب

، .ةلدوعلا فيرعت عقولدا في ويلع علطا

https://mawdoo3.com/

خيراتب يام 21

2120

ةعاسلا ىلع اس 05

.د01

،نٌسح دملز روصنم "

ةيرظن ةينوناقلا ةدعاقلا ةعيبط ،فوناقلا رىوجو ةفسلفو ـوهفم :فوناقلا "

ةعمالجا راد ،

،ةيردنكسلإا ،ةديدلجا .ص ،2112

-000 . 005

Benaouda, A, « Formation du traducteur interprète officiel en Algérie : état des lieux », in Sciences de l’homme, volume 9, numéro 2, mars 2017, p.p.129-130.

Boukhalfa, M.R, « La traduction du français vers l’arabe : une difficulté certaine mais des solutions sûres. », in Cahiers de traduction, numéro 7, 2016, p.39.

Cao, D, "Translating laws", Multilingual matters, Ltd, USA, p. 05.

Gémar, J.C, « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation? », in Meta : journal des traducteurs, 1988, p.306.

Gémar, J.C, « La traduction juridique : art ou technique d’interprétation? », in Meta : journal des traducteurs, 1988, p.305.

LADMIRAL J.R, MERIAUD M, « Former les traducteurs pour qui pourquoi ? » in Meta : journal des traducteurs, volume 50, numéro 1, mars 2005, p. 05.

Sarcevic, S, New approach to legal translation, The Hague, London, 1997, p.05.

Références

Documents relatifs

[r]

امب ديدج نم وتباتك ةداعإ و لصلأا صنلا نم ررحتلا ىلإ ىرخأ ةرات وحوزن و وب هرثأت زربت ةجرد ىلإ انناىذأ ىلإ ردابتت اينم و .ةنيعم ةيركف وأ ةيبومسأ صئاصخب

صخمم رارمتسلاا لجأ نم ةريخلاا هذى مواقت فيكو ملاعلا تاغل لاح ىمع ءوضلا طيمست ىلإ لاقملا هذى فديي بعمي فيك نيبن نأ لواحن .ةفاقثلا ةملوعو ةيزيمجنلإا ةغملا ةنميى

Todorov: Dictionnaire encyclopédique Des science du langage... Dictionnaire raisonné de la théorie du

[r]

- Georges Mounin, Les Problèmes théoriques de la traduction, Paris,

ىلع ءانب ةمجرتلا جمارب نمض سردت يتلا تافاسملا ضعب يف رظنلا ةداعإ ةمجرتلا لامعأ ةسرامم اهجيرخ لوخت جمارب دادعإ نم دب لاو .هل ةجاحلا

بلاطلا اهنم يناعي يتلا لكاشملاو تابوعصلا يف بطق لك ةيلوؤسم يذلا )ذاتسلأا( ملعملا وهأ :ةيوغللا داوملا يف ةمجرتلا مسق يف يعماجلا لا وأ )ةيميلعتلا